譯者後記
關燈
小
中
大
象征。
納博科夫在小說中曾多次提及下棋,比如小說在第七章中說道:“一位下盲棋的象棋大師感覺到他陷入困境的象和他對手萬能的王後之間形成了殘酷無情的關系。
”在第十二章中作者有這樣的描述:“他們昨天遇見的兩個年輕人正側身坐在一條長凳上下棋……他倆跟德雷爾打招呼時,目光都離開了棋盤。
他停留了一會兒,歡快地提醒白衣青年,黑衣青年的馬準備用之字形進攻叫吃白衣青年的王和後……棋盤上他的局勢已經非常危險。
”當然,在這第二段引文中,作者是想用兩位青年下棋的局勢來烘托德雷爾處境的危險,瑪莎和弗朗茲試圖謀殺他的險情近在眼前,而德雷爾卻還樂呵呵的全然不知,就像白衣青年的王、後棋子已經被叫吃,他還蒙在鼓裡一樣。
作者力圖借此暗示讀者:人生宛如下棋,過河的卒子身不由己,前進路上坑坑窪窪,陷阱四伏,險象環生,危險迫在眉睫是常有的事情,世人必須時刻小心謹慎才行。
再則,小說中的三個主人公德雷爾、瑪莎和弗朗茲分别代表了現代生活中典型的King,Queen和Knave。
西方社會喜歡用King來比喻某個階層或行業的巨頭、大亨等。
德雷爾是個大商人,還涉足金融股票等行業,身纏萬貫,在工商金融界中,他就是個大王或國王,而小說中的他一舉一動都很像貴族王爺,衣着考究,出手寬裕,打球滑雪,揮金如土,情人簇擁,潇灑倜傥。
瑪莎是大亨的法定妻子,沒有子女,丈夫已經立下遺囑,準備把萬貫家産遺贈給她,她就是“花花公子王國”的王後,雖然已經人到中年,但依然年輕漂亮,像許多中外的王後一樣,其美麗外表的背後隐藏着陰險刻薄,貪得無厭,心狠手辣;為了滿足自己的淫欲,她可以不擇手段,甚至起念謀殺她的丈夫,簡直就是一隻毒辣的母老虎,其實丈夫德雷爾就把妻子視作母獅,在寵愛她的同時也非常害怕她。
下面的對話活龍活現地展現了王與後之間的微妙關系:“‘獅子醒啦?’德雷爾邊說邊像孩子一樣用拳頭揉揉眼睛。
‘你們去哪裡啦?’瑪莎瞪着眼睛問道。
”國王與王後之間的關系如此這般令人唏噓,妻子就像兇惡的母獅,丈夫則像乖巧的孩子,這樣的感情如何能夠得以維持,如何能夠天長日久呢?Knave在英語中有“(撲克牌中的)傑克,男仆,出身低微的人”等意思,既然弗朗茲是“花花公子男士用品商場”裡的一名職位低微的職員,從某種意義上說也就是“德雷爾王國”中王後的侍從或“面首”,而且納博科夫有希望借用撲克或象棋棋子的形象影射三位主人公的意圖,那麼将Knave譯成“傑克”比較适中,它比“鈎兒”典雅,比“侍從、男侍、小人”委婉,因為“傑克(Jack)”在英語中可以指“仆人、侍者、男孩”等,這正好與撲克牌中“傑克(Knave)”以及小說主人公之一弗朗茲的身份相吻合。
弗朗茲出身卑微,窮困潦倒,到柏林舅舅的商場裡謀取了一份銷售員的工作,苟且偷生。
他整天庸庸碌碌,恍恍惚惚,無知不仁,愚笨麻木,不學無才卻渴望奢淫,為了從舅舅舅母那裡獲得更多的利益,不顧廉恥,與舅母勾搭成奸,以緻發展到瑪莎叫他做什麼,他就做什麼,叫他做愛他就做愛,叫他殺人他就積極準備,竟然到了百依百順的地步,活脫脫一個封建王國的男仆形象!其實他隻是王後的寵物,瑪莎也确确實實把他當成
納博科夫在小說中曾多次提及下棋,比如小說在第七章中說道:“一位下盲棋的象棋大師感覺到他陷入困境的象和他對手萬能的王後之間形成了殘酷無情的關系。
”在第十二章中作者有這樣的描述:“他們昨天遇見的兩個年輕人正側身坐在一條長凳上下棋……他倆跟德雷爾打招呼時,目光都離開了棋盤。
他停留了一會兒,歡快地提醒白衣青年,黑衣青年的馬準備用之字形進攻叫吃白衣青年的王和後……棋盤上他的局勢已經非常危險。
”當然,在這第二段引文中,作者是想用兩位青年下棋的局勢來烘托德雷爾處境的危險,瑪莎和弗朗茲試圖謀殺他的險情近在眼前,而德雷爾卻還樂呵呵的全然不知,就像白衣青年的王、後棋子已經被叫吃,他還蒙在鼓裡一樣。
作者力圖借此暗示讀者:人生宛如下棋,過河的卒子身不由己,前進路上坑坑窪窪,陷阱四伏,險象環生,危險迫在眉睫是常有的事情,世人必須時刻小心謹慎才行。
再則,小說中的三個主人公德雷爾、瑪莎和弗朗茲分别代表了現代生活中典型的King,Queen和Knave。
西方社會喜歡用King來比喻某個階層或行業的巨頭、大亨等。
德雷爾是個大商人,還涉足金融股票等行業,身纏萬貫,在工商金融界中,他就是個大王或國王,而小說中的他一舉一動都很像貴族王爺,衣着考究,出手寬裕,打球滑雪,揮金如土,情人簇擁,潇灑倜傥。
瑪莎是大亨的法定妻子,沒有子女,丈夫已經立下遺囑,準備把萬貫家産遺贈給她,她就是“花花公子王國”的王後,雖然已經人到中年,但依然年輕漂亮,像許多中外的王後一樣,其美麗外表的背後隐藏着陰險刻薄,貪得無厭,心狠手辣;為了滿足自己的淫欲,她可以不擇手段,甚至起念謀殺她的丈夫,簡直就是一隻毒辣的母老虎,其實丈夫德雷爾就把妻子視作母獅,在寵愛她的同時也非常害怕她。
下面的對話活龍活現地展現了王與後之間的微妙關系:“‘獅子醒啦?’德雷爾邊說邊像孩子一樣用拳頭揉揉眼睛。
‘你們去哪裡啦?’瑪莎瞪着眼睛問道。
”國王與王後之間的關系如此這般令人唏噓,妻子就像兇惡的母獅,丈夫則像乖巧的孩子,這樣的感情如何能夠得以維持,如何能夠天長日久呢?Knave在英語中有“(撲克牌中的)傑克,男仆,出身低微的人”等意思,既然弗朗茲是“花花公子男士用品商場”裡的一名職位低微的職員,從某種意義上說也就是“德雷爾王國”中王後的侍從或“面首”,而且納博科夫有希望借用撲克或象棋棋子的形象影射三位主人公的意圖,那麼将Knave譯成“傑克”比較适中,它比“鈎兒”典雅,比“侍從、男侍、小人”委婉,因為“傑克(Jack)”在英語中可以指“仆人、侍者、男孩”等,這正好與撲克牌中“傑克(Knave)”以及小說主人公之一弗朗茲的身份相吻合。
弗朗茲出身卑微,窮困潦倒,到柏林舅舅的商場裡謀取了一份銷售員的工作,苟且偷生。
他整天庸庸碌碌,恍恍惚惚,無知不仁,愚笨麻木,不學無才卻渴望奢淫,為了從舅舅舅母那裡獲得更多的利益,不顧廉恥,與舅母勾搭成奸,以緻發展到瑪莎叫他做什麼,他就做什麼,叫他做愛他就做愛,叫他殺人他就積極準備,竟然到了百依百順的地步,活脫脫一個封建王國的男仆形象!其實他隻是王後的寵物,瑪莎也确确實實把他當成