譯者後記
關燈
小
中
大
一隻寵物、一個玩具,請看:“……很快,她會試着誘惑性功能不足的弗朗茲重新振作起來,她費了一番周折才達到目的(商店裡的那份工作讓這隻可憐的寵物累壞了!)……”第五章中有:“一個小時後,她離開了,她答應她可憐的寵物:下次她不太會采用殘酷的避孕措施。
”還有:“擦得十分幹淨的眼鏡片後面,弗朗茲的眼神完全是一副唯命是從的樣子。
然而,他卻想不出任何辦法。
他的想象完全受到她的控制,随時準備為她服務……”一家現代企業的“王後”如此荒唐,如此不知廉恥,躍然紙上,值得深思。
另外,這部小說曾被改編成電影,納博科夫在小說中多次提及戲劇和電影《王,後,傑克》,如在第十一章裡他描寫道:“一層樓裝飾了一幅巨大的廣告,宣傳七月十五日晚首場上映的那部電影,電影是根據戈爾德馬的劇本《王,後,傑克》改編的,好幾年前這部戲劇曾轟動一時。
廣告由三張巨大透明似的撲克牌組成,很像彩色玻璃窗;晚上如果電燈一亮,效果也許非常好:國王身穿一件褐紫紅色的晨衣,傑克身穿一件紅色圓翻領毛衣,王後則穿着一套黑色的泳裝。
”在第十三章裡,他描寫德雷爾與年輕情人約會時的情景:“他給伊索爾達挂了電話……他百般奉承,求她晚上短暫約會一次,但是伊索爾達說她很忙,建議他明天或後天再給她打電話,帶她去看電影《王,後,傑克》的首場公映,然後看情況再說……”很多年前,這部電影譯成中文時其譯名就用《王,後,傑克》,從約定俗成的角度看,不另辟蹊徑為上策。
綜上所說,譯名采用《王,後,傑克》比較簡潔委婉達意,符合作者的原創意圖并尊重前人的貼切譯法。
納博科夫是多才多藝的,他既是大學教授又是昆蟲專家,既是文學家又是翻譯家,既是詩人又是學者,既是批評家又是劇作家。
他一生勤奮寫作,發表了十七部長篇小說、五十二篇短篇小說、九個劇本、四百餘首詩歌、一部傳記、三部文學專著。
為此,他獲得過美國文學藝術學院獎、美國文學院榮譽獎章等多種獎勵。
他精通英語、俄語、法語、斯拉夫語和羅馬尼亞語等多種語言,翻譯了許多經典名著,将莎士比亞、羅曼·羅蘭、歌德、缪斯等介紹給俄羅斯人民,把萊蒙托夫、普希金等譯成英語,架起了英語世界和俄羅斯民族之間文學交流的橋梁。
納博科夫是國際性的,他生于俄國,流亡德國,就讀英國,移居美國,死于洛桑。
因此他的作品有着“聯合國”的味道,小說經常涉及歐美各國的風土人情、文化典故。
因為納博科夫家族在家裡就同時說俄英法三種語言,他又曾經在英國劍橋大學學習斯拉夫語和羅馬語,可以說是個語言專家,所以這種語言專長在他的小說中都得以充分展現,小說中的人物經常出沒于歐洲、美洲等世界各地,主人公們在交談中時不時會冒出一句外國話,《王,後,傑克》非常典型地顯示了這一特點。
流亡常常是納博科夫作品主人公的經曆,這與他本人的經曆有着千絲萬縷的關系。
布爾什維克革命打破了他的生活,他中學畢業就逃離俄國,逃亡克裡米亞,此後在西歐、北歐、北美的許多地方流亡,有着豐富的流亡生活經曆,因此很多作品寫流亡者就是自然而然的事情了。
比如《瑪申卡》寫的是一個名叫加甯的流寓異鄉的俄國青年軍官;《絕望》描寫的是商人赫爾曼偶
”還有:“擦得十分幹淨的眼鏡片後面,弗朗茲的眼神完全是一副唯命是從的樣子。
然而,他卻想不出任何辦法。
他的想象完全受到她的控制,随時準備為她服務……”一家現代企業的“王後”如此荒唐,如此不知廉恥,躍然紙上,值得深思。
另外,這部小說曾被改編成電影,納博科夫在小說中多次提及戲劇和電影《王,後,傑克》,如在第十一章裡他描寫道:“一層樓裝飾了一幅巨大的廣告,宣傳七月十五日晚首場上映的那部電影,電影是根據戈爾德馬的劇本《王,後,傑克》改編的,好幾年前這部戲劇曾轟動一時。
廣告由三張巨大透明似的撲克牌組成,很像彩色玻璃窗;晚上如果電燈一亮,效果也許非常好:國王身穿一件褐紫紅色的晨衣,傑克身穿一件紅色圓翻領毛衣,王後則穿着一套黑色的泳裝。
”在第十三章裡,他描寫德雷爾與年輕情人約會時的情景:“他給伊索爾達挂了電話……他百般奉承,求她晚上短暫約會一次,但是伊索爾達說她很忙,建議他明天或後天再給她打電話,帶她去看電影《王,後,傑克》的首場公映,然後看情況再說……”很多年前,這部電影譯成中文時其譯名就用《王,後,傑克》,從約定俗成的角度看,不另辟蹊徑為上策。
綜上所說,譯名采用《王,後,傑克》比較簡潔委婉達意,符合作者的原創意圖并尊重前人的貼切譯法。
納博科夫是多才多藝的,他既是大學教授又是昆蟲專家,既是文學家又是翻譯家,既是詩人又是學者,既是批評家又是劇作家。
他一生勤奮寫作,發表了十七部長篇小說、五十二篇短篇小說、九個劇本、四百餘首詩歌、一部傳記、三部文學專著。
為此,他獲得過美國文學藝術學院獎、美國文學院榮譽獎章等多種獎勵。
他精通英語、俄語、法語、斯拉夫語和羅馬尼亞語等多種語言,翻譯了許多經典名著,将莎士比亞、羅曼·羅蘭、歌德、缪斯等介紹給俄羅斯人民,把萊蒙托夫、普希金等譯成英語,架起了英語世界和俄羅斯民族之間文學交流的橋梁。
納博科夫是國際性的,他生于俄國,流亡德國,就讀英國,移居美國,死于洛桑。
因此他的作品有着“聯合國”的味道,小說經常涉及歐美各國的風土人情、文化典故。
因為納博科夫家族在家裡就同時說俄英法三種語言,他又曾經在英國劍橋大學學習斯拉夫語和羅馬語,可以說是個語言專家,所以這種語言專長在他的小說中都得以充分展現,小說中的人物經常出沒于歐洲、美洲等世界各地,主人公們在交談中時不時會冒出一句外國話,《王,後,傑克》非常典型地顯示了這一特點。
流亡常常是納博科夫作品主人公的經曆,這與他本人的經曆有着千絲萬縷的關系。
布爾什維克革命打破了他的生活,他中學畢業就逃離俄國,逃亡克裡米亞,此後在西歐、北歐、北美的許多地方流亡,有着豐富的流亡生活經曆,因此很多作品寫流亡者就是自然而然的事情了。
比如《瑪申卡》寫的是一個名叫加甯的流寓異鄉的俄國青年軍官;《絕望》描寫的是商人赫爾曼偶