譯者後記
關燈
小
中
大
《王,後,傑克》是納博科夫用筆名弗·西林(V.Sirin)于一九二八年在柏林用俄語創作的一部小說,同年十月出版;四十年後的一九六八年再由他的兒子德米特裡·納博科夫譯成英語,并由他作了大量修改潤色。
小說的英文名字是“King,Queen,Knave”,很多年來,有人把它譯成《老K,皮蛋,鈎兒》《國王,王後,侍從》《國王,皇後,侍衛》《貴人,女人,小人》《王,後,傑克》等,本書選擇了《王,後,傑克》作為書名,理由概括起來主要有以下幾點: 首先,納博科夫有一種貴族情結,因此選擇有封建貴族社會象征意義的符号、詞彙作為書名比較适合,國王、王後和傑克(男侍)是封建社會的典型象征,選用這種稱謂可以傳達納博科夫的本意。
納博科夫貴族出身,祖父是沙皇時代的司法部長,外祖父是金礦主和百萬富翁,舅父曾遺贈他兩千英畝的莊園産業,青少年時期過着養尊處優、衣食無憂的生活;但是,革命剝奪了他所有一切,他被迫四海漂泊,潛意識中憧憬着貴族生活,心底裡渴望着有朝一日能夠恢複貴族身份。
書名《王,後,傑克》反映了他的這種渴望。
在小說中,他多次運用貴族人物(盡管這些人物的形象在小說中不太起眼),多次提及各種貴族頭銜,比如:德雷爾家附近住着一位伯爵,“……陽光依然燦爛地從右側照耀着大地,從伯爵别墅的角落後面照射來;伯爵的别墅處于較高的地勢,四周的樹木也較高大。
”他家餐廳的牆上挂着一幅“身着長披風的老男爵”照片;瑪莎買了一幅油畫,挂在她祖父肖像的旁邊,祖父“的照片靠近那幅奢華的油畫……巧妙地将她祖父的照片轉變成一幅家族的肖像。
‘我祖父,’瑪莎會邊說邊指着那幅真迹油畫,然後緩緩地用手一揮畫個弧形,弧形中包括了那個不知名的貴族,受騙客人的目光就會從他祖父的照片轉移到那幅肖像畫上。
”第八章提及百科全書時,也說到殺人老手萊斯特伯爵:“萊斯特伯爵的手法更加老練:被他殺害的人攝入少量緻命的鼻煙就會快樂地打噴嚏。
”還有第九章引用了德雷爾前女友埃麗卡喜歡的一首舊詩,詩歌的名字就叫《我是海布爾戈尼的男侍》,這位前女友還懷疑德雷爾的妻子對他不忠,她問德雷爾:“她對你忠誠嗎,你的王後?”事實上,納博科夫就是把瑪莎比作王後,這在小說中得到了有力的印證,請看第九章中德雷爾的一段獨白:“我為什麼要在家裡養一個熱辣的小娼妓?也許,妻子所有的魅力就在于她的冷冰冰。
畢竟,一時真正的幸福之後是應該有一陣冰冷的哆嗦。
她就是那種寒氣。
染了頭發的埃麗卡沒法理解王後的冷漠就是最好的保證,最好的忠誠。
”可見納博科夫使用King,Queen,Knave确實是暗指德雷爾、瑪莎和弗朗茲。
其次,納博科夫酷愛玩牌下棋,據說在流亡期間,他花了相當多的時間研究國際象棋的排局布陣,還在俄語移民報上發表了《詩歌與排局》,公開了他研究過的十八個棋譜。
此外,King,Queen,Knave分别代表了撲克牌和國際象棋中的國王、王後和侍衛。
據查,在撲克牌中,黑桃K象征着大衛,公元前十世紀以色列王國的首任君主,紅桃K代表查理大帝,方塊K代表恺撒大帝,梅花K代表亞曆山大大帝,是馬其頓王國的國王;Queen和Knave也有類似的
小說的英文名字是“King,Queen,Knave”,很多年來,有人把它譯成《老K,皮蛋,鈎兒》《國王,王後,侍從》《國王,皇後,侍衛》《貴人,女人,小人》《王,後,傑克》等,本書選擇了《王,後,傑克》作為書名,理由概括起來主要有以下幾點: 首先,納博科夫有一種貴族情結,因此選擇有封建貴族社會象征意義的符号、詞彙作為書名比較适合,國王、王後和傑克(男侍)是封建社會的典型象征,選用這種稱謂可以傳達納博科夫的本意。
納博科夫貴族出身,祖父是沙皇時代的司法部長,外祖父是金礦主和百萬富翁,舅父曾遺贈他兩千英畝的莊園産業,青少年時期過着養尊處優、衣食無憂的生活;但是,革命剝奪了他所有一切,他被迫四海漂泊,潛意識中憧憬着貴族生活,心底裡渴望着有朝一日能夠恢複貴族身份。
書名《王,後,傑克》反映了他的這種渴望。
在小說中,他多次運用貴族人物(盡管這些人物的形象在小說中不太起眼),多次提及各種貴族頭銜,比如:德雷爾家附近住着一位伯爵,“……陽光依然燦爛地從右側照耀着大地,從伯爵别墅的角落後面照射來;伯爵的别墅處于較高的地勢,四周的樹木也較高大。
”他家餐廳的牆上挂着一幅“身着長披風的老男爵”照片;瑪莎買了一幅油畫,挂在她祖父肖像的旁邊,祖父“的照片靠近那幅奢華的油畫……巧妙地将她祖父的照片轉變成一幅家族的肖像。
‘我祖父,’瑪莎會邊說邊指着那幅真迹油畫,然後緩緩地用手一揮畫個弧形,弧形中包括了那個不知名的貴族,受騙客人的目光就會從他祖父的照片轉移到那幅肖像畫上。
”第八章提及百科全書時,也說到殺人老手萊斯特伯爵:“萊斯特伯爵的手法更加老練:被他殺害的人攝入少量緻命的鼻煙就會快樂地打噴嚏。
”還有第九章引用了德雷爾前女友埃麗卡喜歡的一首舊詩,詩歌的名字就叫《我是海布爾戈尼的男侍》,這位前女友還懷疑德雷爾的妻子對他不忠,她問德雷爾:“她對你忠誠嗎,你的王後?”事實上,納博科夫就是把瑪莎比作王後,這在小說中得到了有力的印證,請看第九章中德雷爾的一段獨白:“我為什麼要在家裡養一個熱辣的小娼妓?也許,妻子所有的魅力就在于她的冷冰冰。
畢竟,一時真正的幸福之後是應該有一陣冰冷的哆嗦。
她就是那種寒氣。
染了頭發的埃麗卡沒法理解王後的冷漠就是最好的保證,最好的忠誠。
”可見納博科夫使用King,Queen,Knave确實是暗指德雷爾、瑪莎和弗朗茲。
其次,納博科夫酷愛玩牌下棋,據說在流亡期間,他花了相當多的時間研究國際象棋的排局布陣,還在俄語移民報上發表了《詩歌與排局》,公開了他研究過的十八個棋譜。
此外,King,Queen,Knave分别代表了撲克牌和國際象棋中的國王、王後和侍衛。
據查,在撲克牌中,黑桃K象征着大衛,公元前十世紀以色列王國的首任君主,紅桃K代表查理大帝,方塊K代表恺撒大帝,梅花K代表亞曆山大大帝,是馬其頓王國的國王;Queen和Knave也有類似的