第十六章
關燈
小
中
大
法。
海倫說,你無法想象他的情趣和他的突發奇想,以及他談起宗教時的樣子——我猜一定讓人害怕。
你知道嗎,我的朋友現在,或者說過去,是很快樂的,trèsvive,還有更多諸如此類的特點,可是每一次那男人來,她都感覺自己變老了,變得郁悶了。
因為,你知道嗎,那男人和她待不了多長時間——他總是àl'improviste來了,重重地往坐墊上一坐,手裡還握着手杖的球型把手,也不摘手套——并且憂郁地瞪大眼睛。
海倫很快就結識了另一個男人,那人崇拜她,而且哎呀,比那個你錯認為是你哥哥的人(請别生氣地看着我)要體貼得多,和善得多,周到得多,可是海倫對這兩個男人都不喜歡;她說,看見他們兩人遇見時相互彬彬有禮的樣子,真讓人發笑。
她喜歡旅行,可是每次她找到一個真正好的地方,可以在那裡忘掉她的麻煩和一切事的時候,你認為是你哥哥的那個男人就會再一次使美景黯然失色,他坐在露台上她的飯桌旁,說她自負而庸俗,還說離了她沒法活。
要不然,他就發表一通言論,當着她朋友的面——你知道嗎,desjeunesgensquiaimentàrigoler——他會講很長時間,内容讓人費解,關于煙灰缸的形狀或時間的顔色——最後隻剩下他一個人坐在椅子上傻笑,或給自己摸脈。
如果他真是你的親屬,我很遺憾,因為我認為海倫并沒有保留那段日子留下的特别令人愉快的紀念物。
她說,那男人最後變成了一個讓人讨厭的人,她再也不讓他碰自己了,因為他激動的時候會抽風還是怎麼的。
終于有一天,當海倫得知他要坐當夜的火車到達的時候,她叫一個願意做任何事來讨好她的小夥子去見他,告訴他海倫永遠不想見他了,如果他還要設法找她,就會被她的朋友們當做來找麻煩的陌生人而受到相應的對待。
我認為海倫這樣做不夠仁義,可是她認為從長遠看這樣對那男人更好些。
這個計謀還真起了作用。
那男人甚至沒有再給她寄往常那種求情信,那種信件海倫是從來不看的。
不會的,不會的,說真的,我認為那不可能是你所說的人——如果說我跟你說了所有這些事,那隻是因為我想給你描繪海倫——而不是她的戀人們。
海倫那麼有活力,那麼願意讓每個人都高興,那麼充滿vitalitéjoyeusequiest,d'ailleurs,tout-à-faitconformeàunephilosophieinnée,àunsensquasi-religieuxdesphénomènesdelavie。
這說明什麼呢?事實證明,她喜歡的男人都是讓人沮喪失望的人,所有的女人都是故意說刻薄話的人,隻有幾個人例外。
她在一個千方百計摧毀她的世界裡盡力尋求快樂,耗費了生命中最好的時光。
好了,你會見到她的,你可以自己判斷這個世界是不是成功了。
” 我們沉默了很長時間。
上帝啊,我任何疑慮都沒有了,盡管她描繪的塞巴斯蒂安形象很可怕——可我還是間接地得到了。
“是啊,”我說,“我要見到她,不惜一切代價。
這有兩個原因。
第一,因為我想問她一個問題——僅僅一個問題。
第二……” “說呀,”勒塞爾夫太太抿着已經變涼的咖啡說,“第二呢?” “第二,我很迷惑,很難想象這樣的女人怎麼能吸引我哥哥;所以我想親眼見見她。
” “你是不是說,”勒塞爾夫太太問,“你認為她是一個可怕的、危險的女人?Unefemmefatale?因為,你知道嗎,不是那樣的。
她是個規矩的好女人。
” “咳,不是,”我說,“不是可怕,不是危險。
可以說是聰明,以及類似的特點。
可是……我必須親眼見一見。
” “隻要活着,就會看見,”勒塞爾夫太太說,“喂,注意啦,我有一個建議。
我明天要出門。
如果你星期六來這兒,海倫恐怕會很忙——她總是忙來忙去的,你知道嗎——那她就會叫你第二天再來,而她忘記第二天要去我鄉下的住所,要住一個星期:因此你又見不到她了。
換句話說,我想你最好也去鄉下我的住處。
因為那樣你就肯定能見着她了。
所以我的建議是:你星期天上午去——而且願意住多久就住多久。
我們有四間多餘的卧室,我想你會住得舒服的。
然後,你知道嗎,如果我事先跟她說一下,她的情緒會好一些,會适合跟你談話。
Ehbien,êtes-vousd'accord?”
海倫說,你無法想象他的情趣和他的突發奇想,以及他談起宗教時的樣子——我猜一定讓人害怕。
你知道嗎,我的朋友現在,或者說過去,是很快樂的,trèsvive,還有更多諸如此類的特點,可是每一次那男人來,她都感覺自己變老了,變得郁悶了。
因為,你知道嗎,那男人和她待不了多長時間——他總是àl'improviste來了,重重地往坐墊上一坐,手裡還握着手杖的球型把手,也不摘手套——并且憂郁地瞪大眼睛。
海倫很快就結識了另一個男人,那人崇拜她,而且哎呀,比那個你錯認為是你哥哥的人(請别生氣地看着我)要體貼得多,和善得多,周到得多,可是海倫對這兩個男人都不喜歡;她說,看見他們兩人遇見時相互彬彬有禮的樣子,真讓人發笑。
她喜歡旅行,可是每次她找到一個真正好的地方,可以在那裡忘掉她的麻煩和一切事的時候,你認為是你哥哥的那個男人就會再一次使美景黯然失色,他坐在露台上她的飯桌旁,說她自負而庸俗,還說離了她沒法活。
要不然,他就發表一通言論,當着她朋友的面——你知道嗎,desjeunesgensquiaimentàrigoler——他會講很長時間,内容讓人費解,關于煙灰缸的形狀或時間的顔色——最後隻剩下他一個人坐在椅子上傻笑,或給自己摸脈。
如果他真是你的親屬,我很遺憾,因為我認為海倫并沒有保留那段日子留下的特别令人愉快的紀念物。
她說,那男人最後變成了一個讓人讨厭的人,她再也不讓他碰自己了,因為他激動的時候會抽風還是怎麼的。
終于有一天,當海倫得知他要坐當夜的火車到達的時候,她叫一個願意做任何事來讨好她的小夥子去見他,告訴他海倫永遠不想見他了,如果他還要設法找她,就會被她的朋友們當做來找麻煩的陌生人而受到相應的對待。
我認為海倫這樣做不夠仁義,可是她認為從長遠看這樣對那男人更好些。
這個計謀還真起了作用。
那男人甚至沒有再給她寄往常那種求情信,那種信件海倫是從來不看的。
不會的,不會的,說真的,我認為那不可能是你所說的人——如果說我跟你說了所有這些事,那隻是因為我想給你描繪海倫——而不是她的戀人們。
海倫那麼有活力,那麼願意讓每個人都高興,那麼充滿vitalitéjoyeusequiest,d'ailleurs,tout-à-faitconformeàunephilosophieinnée,àunsensquasi-religieuxdesphénomènesdelavie。
這說明什麼呢?事實證明,她喜歡的男人都是讓人沮喪失望的人,所有的女人都是故意說刻薄話的人,隻有幾個人例外。
她在一個千方百計摧毀她的世界裡盡力尋求快樂,耗費了生命中最好的時光。
好了,你會見到她的,你可以自己判斷這個世界是不是成功了。
” 我們沉默了很長時間。
上帝啊,我任何疑慮都沒有了,盡管她描繪的塞巴斯蒂安形象很可怕——可我還是間接地得到了。
“是啊,”我說,“我要見到她,不惜一切代價。
這有兩個原因。
第一,因為我想問她一個問題——僅僅一個問題。
第二……” “說呀,”勒塞爾夫太太抿着已經變涼的咖啡說,“第二呢?” “第二,我很迷惑,很難想象這樣的女人怎麼能吸引我哥哥;所以我想親眼見見她。
” “你是不是說,”勒塞爾夫太太問,“你認為她是一個可怕的、危險的女人?Unefemmefatale?因為,你知道嗎,不是那樣的。
她是個規矩的好女人。
” “咳,不是,”我說,“不是可怕,不是危險。
可以說是聰明,以及類似的特點。
可是……我必須親眼見一見。
” “隻要活着,就會看見,”勒塞爾夫太太說,“喂,注意啦,我有一個建議。
我明天要出門。
如果你星期六來這兒,海倫恐怕會很忙——她總是忙來忙去的,你知道嗎——那她就會叫你第二天再來,而她忘記第二天要去我鄉下的住所,要住一個星期:因此你又見不到她了。
換句話說,我想你最好也去鄉下我的住處。
因為那樣你就肯定能見着她了。
所以我的建議是:你星期天上午去——而且願意住多久就住多久。
我們有四間多餘的卧室,我想你會住得舒服的。
然後,你知道嗎,如果我事先跟她說一下,她的情緒會好一些,會适合跟你談話。
Ehbien,êtes-vousd'accord?”