第十六章
關燈
小
中
大
勞恩夫人。
” “很快,”勒塞爾夫太太說,“她這會兒不在巴黎,可是我想你可以明天再來。
是啊,我想那時就行了。
她甚至可能今天夜裡就回來。
” “我可以請求你,”我說,“給我多講一點她的事嗎?” “哦,那很容易,”勒塞爾夫太太說,“她是個好歌手,唱茨岡歌曲,你知道嗎,那種類型的歌。
她長得格外漂亮。
Ellefaitdespassions。
。
我特别喜歡她,而且我在這個公寓裡有一個房間,我每次來巴黎都住在這裡。
哎,你看,這兒有她的照片。
” 她慢慢地、無聲地穿過鋪着厚地毯的客廳,然後拿起一個擺在鋼琴上的大相框,裡面鑲着照片。
我盯着照片看了片刻,那張臉側對着我,美麗而精緻。
我想,那面頰的柔和曲線和往上挑的幽靈般的眼眉頗有俄國人的特點。
在那下眼皮上有一個光點,在豐滿的深色嘴唇上也有一個光點。
在我看來,那張臉上的表情既有迷茫又有狡黠,很奇怪。
“是啊,”我說,“是啊……” “怎麼?是她嗎?”勒塞爾夫太太追問。
“也許是吧,”我回答,“我更想見她了。
” “我自己也要想法調查一下,”勒塞爾夫太太說,她顯出密謀的迷人神态,“因為,你要知道,我認為,寫一本關于你所了解的人的書,比把他們改頭換面重新創造要誠實得多!” 我對她表示感謝,并像法國人那樣告别。
她的手非常小,當我無意間握得太緊時,她皺起眉頭,因為她的中指上戴了一個有點棘手的大戒指。
我也被紮得有點疼。
“明天,還是這個鐘點,”她說,并溫柔地笑了。
她是個沉靜的、走路悄無聲息的好人。
到現在為止,我什麼還都沒了解到,可是我覺得我的計劃進行得很順利。
現在就剩下莉吉雅·博希姆斯基了,探訪了她我就放心了。
當我根據手中的地址去拜訪時,看門人告訴我那個女人幾個月前就搬走了。
他說,他認為她住在馬路對面的一個小旅館裡。
在那個旅館,一個人告訴我她三個星期以前就搬走了,現在住在市中心的另一頭。
我問這個人是不是認為那女人是俄國人。
他說她是俄國人。
“是個膚色稍深的俊俏女人吧?”我試探地問,我使用的是夏洛克·福爾摩斯的計謀。
“太對了,”他回答,這讓我很失望(正确的答案可能是:啊,不對,她是個金發碧眼的白皮膚女人,長相很醜)。
半個小時以後,我走進了一所離桑代監獄不遠的房子,那房子顯得很幽暗。
聽到鈴聲前來開門的是一個上了年紀的胖女人,她的鮮橘黃色頭發燙成了卷,雙下巴有點發紫,塗了口紅的嘴唇上方有些深色絨毛。
“我能和莉吉雅·博希姆斯基小姐說句話嗎?”我說。
“C'estmoi,”她回答,帶有濃重的俄國口音。
“那我去把東西拿過來,”我咕哝着匆匆離開了這所房子。
我有時想,她現在可能還站在門口呢。
第二天我再去馮·格勞恩的公寓時,女仆把我引進了另一個房間——類似貴婦人的小客廳,經過精心裝飾,顯得很漂亮。
前一天我就注意到公寓裡特别熱——外面的天氣雖然潮濕,但還說不上陰冷,所以暖氣燒得那麼熱似乎過于誇張了。
她們讓我等了很長時間。
靠牆的螺形托腳小桌上擺着幾本有些舊的法國小說,大都是獲文學獎的作家的作品,還有一本被翻舊了的書,是阿克謝爾·蒙特醫生寫的《聖米凱萊的故事》。
一束康乃馨插在一個自慚形穢的花瓶裡。
桌上還零散地放着幾件易碎的小飾品——大概質量很好,很昂貴,不過我總是和塞巴斯蒂安一樣,對玻璃制品和瓷器有一種幾乎是無法抑制的厭惡。
最後的但并非最不重要的一點是,屋裡有一件仿制的抛光家具,裡面放着我覺得最最可怕的東西:一台無線電收音機。
不過總的來看,海倫·馮·格勞恩似乎是個“有品位、有教養”的人。
房門終于打開了,我前一天見過的那個女人側着身子進來了——我說她側着身子,是因為她正回頭往下看,跟誰說着什麼。
原來她是跟一隻長着蛤蟆臉、喘着粗氣的黑色牛頭犬說話,那隻狗好像很勉強地搖擺着走進來。
“記住我的藍寶石吧,”她一邊說一邊向我伸出冰涼的小手。
她在藍沙發上坐下,又把那隻粗壯的狗拉到跟前,“Viens,monvieux”她喘着氣說,“viens。
海倫不在家,這狗想她都想得憔悴了,”她說,同時讓狗在靠墊之間舒服地躺下。
“很遺憾,你知道嗎,我以為海倫今天早上會回來
” “很快,”勒塞爾夫太太說,“她這會兒不在巴黎,可是我想你可以明天再來。
是啊,我想那時就行了。
她甚至可能今天夜裡就回來。
” “我可以請求你,”我說,“給我多講一點她的事嗎?” “哦,那很容易,”勒塞爾夫太太說,“她是個好歌手,唱茨岡歌曲,你知道嗎,那種類型的歌。
她長得格外漂亮。
Ellefaitdespassions。
。
我特别喜歡她,而且我在這個公寓裡有一個房間,我每次來巴黎都住在這裡。
哎,你看,這兒有她的照片。
” 她慢慢地、無聲地穿過鋪着厚地毯的客廳,然後拿起一個擺在鋼琴上的大相框,裡面鑲着照片。
我盯着照片看了片刻,那張臉側對着我,美麗而精緻。
我想,那面頰的柔和曲線和往上挑的幽靈般的眼眉頗有俄國人的特點。
在那下眼皮上有一個光點,在豐滿的深色嘴唇上也有一個光點。
在我看來,那張臉上的表情既有迷茫又有狡黠,很奇怪。
“是啊,”我說,“是啊……” “怎麼?是她嗎?”勒塞爾夫太太追問。
“也許是吧,”我回答,“我更想見她了。
” “我自己也要想法調查一下,”勒塞爾夫太太說,她顯出密謀的迷人神态,“因為,你要知道,我認為,寫一本關于你所了解的人的書,比把他們改頭換面重新創造要誠實得多!” 我對她表示感謝,并像法國人那樣告别。
她的手非常小,當我無意間握得太緊時,她皺起眉頭,因為她的中指上戴了一個有點棘手的大戒指。
我也被紮得有點疼。
“明天,還是這個鐘點,”她說,并溫柔地笑了。
她是個沉靜的、走路悄無聲息的好人。
到現在為止,我什麼還都沒了解到,可是我覺得我的計劃進行得很順利。
現在就剩下莉吉雅·博希姆斯基了,探訪了她我就放心了。
當我根據手中的地址去拜訪時,看門人告訴我那個女人幾個月前就搬走了。
他說,他認為她住在馬路對面的一個小旅館裡。
在那個旅館,一個人告訴我她三個星期以前就搬走了,現在住在市中心的另一頭。
我問這個人是不是認為那女人是俄國人。
他說她是俄國人。
“是個膚色稍深的俊俏女人吧?”我試探地問,我使用的是夏洛克·福爾摩斯的計謀。
“太對了,”他回答,這讓我很失望(正确的答案可能是:啊,不對,她是個金發碧眼的白皮膚女人,長相很醜)。
半個小時以後,我走進了一所離桑代監獄不遠的房子,那房子顯得很幽暗。
聽到鈴聲前來開門的是一個上了年紀的胖女人,她的鮮橘黃色頭發燙成了卷,雙下巴有點發紫,塗了口紅的嘴唇上方有些深色絨毛。
“我能和莉吉雅·博希姆斯基小姐說句話嗎?”我說。
“C'estmoi,”她回答,帶有濃重的俄國口音。
“那我去把東西拿過來,”我咕哝着匆匆離開了這所房子。
我有時想,她現在可能還站在門口呢。
第二天我再去馮·格勞恩的公寓時,女仆把我引進了另一個房間——類似貴婦人的小客廳,經過精心裝飾,顯得很漂亮。
前一天我就注意到公寓裡特别熱——外面的天氣雖然潮濕,但還說不上陰冷,所以暖氣燒得那麼熱似乎過于誇張了。
她們讓我等了很長時間。
靠牆的螺形托腳小桌上擺着幾本有些舊的法國小說,大都是獲文學獎的作家的作品,還有一本被翻舊了的書,是阿克謝爾·蒙特醫生寫的《聖米凱萊的故事》。
一束康乃馨插在一個自慚形穢的花瓶裡。
桌上還零散地放着幾件易碎的小飾品——大概質量很好,很昂貴,不過我總是和塞巴斯蒂安一樣,對玻璃制品和瓷器有一種幾乎是無法抑制的厭惡。
最後的但并非最不重要的一點是,屋裡有一件仿制的抛光家具,裡面放着我覺得最最可怕的東西:一台無線電收音機。
不過總的來看,海倫·馮·格勞恩似乎是個“有品位、有教養”的人。
房門終于打開了,我前一天見過的那個女人側着身子進來了——我說她側着身子,是因為她正回頭往下看,跟誰說着什麼。
原來她是跟一隻長着蛤蟆臉、喘着粗氣的黑色牛頭犬說話,那隻狗好像很勉強地搖擺着走進來。
“記住我的藍寶石吧,”她一邊說一邊向我伸出冰涼的小手。
她在藍沙發上坐下,又把那隻粗壯的狗拉到跟前,“Viens,monvieux”她喘着氣說,“viens。
海倫不在家,這狗想她都想得憔悴了,”她說,同時讓狗在靠墊之間舒服地躺下。
“很遺憾,你知道嗎,我以為海倫今天早上會回來