第十四章
關燈
小
中
大
我該付你多少錢?”
“是啊,這就對了,”他說着坐回到座位上,“等一等。
”他擰開自來水筆,匆匆寫下幾個數字,一邊端詳着它們,一邊用筆杆敲着牙,“對,六十八法郎。
” “啊,那可不多,”我說,“也許你願意……” “等一等,”他喊道,“那是假的。
我忘了……你還保管着我給你的,我上次給你的通告本嗎?” “怎麼,是呀,”我說,“事實上,我已經開始用它了。
你明白嗎……我以為……” “那就不是六十八法郎了,”他說,一面很快地修正他的加法,“那……那就隻有十八法郎了,因為買那個本子花了五十法郎。
總共十八法郎。
旅行的花銷……” “可是,”我說,我目瞪口呆,不明白他的算法…… “别說話,現在對了,”西爾伯曼先生說。
我找出來一枚面值二十法郎的硬币。
盡管我願意高興地付給他比這高一百倍的報酬,假如他允許的話。
“好了,”他說,“現在我該找給你……對了,這就對了,十八加二等于二十。
”他皺緊眉頭,“對,二十。
這是找給你的。
”他把我的那枚硬币放在桌上就走了。
我真不知道寫完這本書以後怎麼寄給他:這個有趣的小個子男人沒給我留地址,我當時腦子裡想的都是别的事,沒想到問他要地址。
但是如果他有一天真的看到了《塞巴斯蒂安·奈特的真實生活》,我想讓他知道我多麼感謝他的幫助。
還感謝他送給我筆記本。
現在這個本子已經記了很多東西,等到我把它寫滿的時候,我會買一套新的紙頁裝進去。
西爾伯曼先生走後,我仔細地研究了他用那麼神奇的方法給我搞到的四個地址,我決定從那個柏林的地址開始走訪。
如果這次走訪的結果讓我失望,那麼我就能從其他三個巴黎的地址中尋求解決問題的可能性,用不着再做一次長途的、會讓我更感乏力的旅行;我說“會讓我更感乏力”,是因為那時我會清楚我是在打最後一張王牌。
與此相反,如果我第一次走訪就有好運,那麼……可是沒關系……命運因為我的決定已經給了我慷慨的回報。
濕漉漉的大雪片紛紛揚揚地斜着飄落在西柏林的帕騷爾大街上,我走近一所難看的舊房子,它的前臉有一半隐藏在腳手架後面,好似做了僞裝。
我輕輕地拍了拍看門人小屋的玻璃,一個薄布窗簾猛地拉到一邊,一扇小窗啪地開了,一個肥碩邋遢的老婦人态度生硬地告訴我,海蓮娜·格裡恩斯坦夫人确實住在這所房子面。
我感覺自己高興得輕輕顫抖,随即上了樓梯。
公寓門的黃銅牌子上寫着:“格裡恩斯坦”。
一個面色蒼白、臉龐腫脹、打着黑領結的少年讓我進了屋,他一言不發,甚至沒有問我的姓名;他轉過身便沿着走廊離去了。
在很小的門廳裡,衣架上挂着許多上衣。
桌子上有一束被雪打濕的菊花,放在兩頂莊重的高禮帽之間。
我看好像沒有人會過來,便輕輕地拍了拍一個房門,把門推開,然後又關上。
在那一瞬間我看見一個深色頭發的小姑娘躺在一個沒有靠背的長沙發上睡覺,身上蓋着一件仿鼹鼠皮上衣。
我在門廳中央站了一會兒。
我擦了擦被雪打濕的臉,擤了擤鼻涕。
然後我冒昧地沿着走廊往裡走。
有一扇門開着,我聽到很低的說話聲,講的是俄語。
兩間大屋子是用一種拱形結構連接
”他擰開自來水筆,匆匆寫下幾個數字,一邊端詳着它們,一邊用筆杆敲着牙,“對,六十八法郎。
” “啊,那可不多,”我說,“也許你願意……” “等一等,”他喊道,“那是假的。
我忘了……你還保管着我給你的,我上次給你的通告本嗎?” “怎麼,是呀,”我說,“事實上,我已經開始用它了。
你明白嗎……我以為……” “那就不是六十八法郎了,”他說,一面很快地修正他的加法,“那……那就隻有十八法郎了,因為買那個本子花了五十法郎。
總共十八法郎。
旅行的花銷……” “可是,”我說,我目瞪口呆,不明白他的算法…… “别說話,現在對了,”西爾伯曼先生說。
我找出來一枚面值二十法郎的硬币。
盡管我願意高興地付給他比這高一百倍的報酬,假如他允許的話。
“好了,”他說,“現在我該找給你……對了,這就對了,十八加二等于二十。
”他皺緊眉頭,“對,二十。
這是找給你的。
”他把我的那枚硬币放在桌上就走了。
我真不知道寫完這本書以後怎麼寄給他:這個有趣的小個子男人沒給我留地址,我當時腦子裡想的都是别的事,沒想到問他要地址。
但是如果他有一天真的看到了《塞巴斯蒂安·奈特的真實生活》,我想讓他知道我多麼感謝他的幫助。
還感謝他送給我筆記本。
現在這個本子已經記了很多東西,等到我把它寫滿的時候,我會買一套新的紙頁裝進去。
西爾伯曼先生走後,我仔細地研究了他用那麼神奇的方法給我搞到的四個地址,我決定從那個柏林的地址開始走訪。
如果這次走訪的結果讓我失望,那麼我就能從其他三個巴黎的地址中尋求解決問題的可能性,用不着再做一次長途的、會讓我更感乏力的旅行;我說“會讓我更感乏力”,是因為那時我會清楚我是在打最後一張王牌。
與此相反,如果我第一次走訪就有好運,那麼……可是沒關系……命運因為我的決定已經給了我慷慨的回報。
濕漉漉的大雪片紛紛揚揚地斜着飄落在西柏林的帕騷爾大街上,我走近一所難看的舊房子,它的前臉有一半隐藏在腳手架後面,好似做了僞裝。
我輕輕地拍了拍看門人小屋的玻璃,一個薄布窗簾猛地拉到一邊,一扇小窗啪地開了,一個肥碩邋遢的老婦人态度生硬地告訴我,海蓮娜·格裡恩斯坦夫人确實住在這所房子面。
我感覺自己高興得輕輕顫抖,随即上了樓梯。
公寓門的黃銅牌子上寫着:“格裡恩斯坦”。
一個面色蒼白、臉龐腫脹、打着黑領結的少年讓我進了屋,他一言不發,甚至沒有問我的姓名;他轉過身便沿着走廊離去了。
在很小的門廳裡,衣架上挂着許多上衣。
桌子上有一束被雪打濕的菊花,放在兩頂莊重的高禮帽之間。
我看好像沒有人會過來,便輕輕地拍了拍一個房門,把門推開,然後又關上。
在那一瞬間我看見一個深色頭發的小姑娘躺在一個沒有靠背的長沙發上睡覺,身上蓋着一件仿鼹鼠皮上衣。
我在門廳中央站了一會兒。
我擦了擦被雪打濕的臉,擤了擤鼻涕。
然後我冒昧地沿着走廊往裡走。
有一扇門開着,我聽到很低的說話聲,講的是俄語。
兩間大屋子是用一種拱形結構連接