第九章
關燈
小
中
大
她的最優秀之處在于,她屬于那種非常非常罕見的女人;這種女人對這個世界不是采取習以為常、麻木不仁的态度,也不把日常事物僅僅看成反映自己女性特質的熟悉的鏡子。
她具有想象力——靈魂的影響力——而且她的想象力具有特别強的、幾乎是男性的特質。
她還有真正的美感。
這種美感與藝術沒有多大關系,而是與她樂于觀察的習慣有關,她樂于看到煎鍋周圍有神聖光環,樂于看到垂柳和斯凱?之間有相似之處。
最後一條,她有上蒼賦予的敏銳的幽默感。
難怪她能那麼好地适應塞巴斯蒂安的生活。
他們在初識階段經常會面;秋天時克萊爾去了巴黎,我猜想塞巴斯蒂安不止一次去巴黎看她。
那時塞巴斯蒂安的第一本書已構思好了。
克萊爾已學會了打字,因此對她來講,一九二四年夏天的夜晚就是進入打字機送紙縫的一頁頁紙,帶着黑色、紫色的鮮活詞語又卷了出來。
我可以想象克萊爾輕輕地敲擊着閃亮的鍵盤,伴随着窗外溫暖陣雨滴落黝黑榆樹的沙沙聲,伴随着屋子裡裡不時響起的塞巴斯蒂安的緩慢、嚴肅的聲音(普拉特小姐說,他并非僅僅口述,簡直就是發号施令)。
塞巴斯蒂安一天當中要花大部分時間寫作,可是進展非常艱難,因此每天晚上克萊爾打字記錄下來的新内容不過十一二頁,就是這些還常常要返工,因為塞巴斯蒂安常随心所欲地修改;我敢說,有時他會做任何作者都不會做的事——用歪歪斜斜非英語字體來抄寫已打好的一頁,然後再口述一遍。
他在使用詞語方面煞費苦心,分外痛苦,這有兩個原因。
一個是這類作家都會遇到的情況:他們必須跨越橫亘在“表達方法”和“思想”之間的深淵;你會感覺恰當的詞語、唯一可用的詞語就在遠處霧蒙蒙的對岸等着你,這種感覺令人發瘋;而尚未裹上衣服的“思想”則在深淵這一邊吵着要那些詞語,這讓人顫栗。
塞巴斯蒂安不用現成的短語,因為他想說的事情都有特殊的身材,他更知道真正的概念如果沒有量身定做的詞語來表達就不能算存在。
所以(用一個更近似的比喻),表面赤裸的“思想”要求穿上衣服,好讓人們看見它;而躲得很遠的詞語并不是表面上的空殼,它們隻不過等着已被它們遮蔽的“思想”來點燃它們,啟動它們。
塞巴斯蒂安有時感到自己像個孩子,别人給了他一大團亂七八糟的電線,命令他創造發光的奇迹。
他确實創造出來了;有時他根本意識不到自己做成這件事用的是什麼方法,有時他又用看似非常理性的方法花幾小時不斷撕扯電線——而什麼都沒做成。
克萊爾一生中沒有創作過一行富于想象的散文或詩歌,但她對塞巴斯蒂安煞費苦心搞創作的每個細節都了解得那麼清楚(那是她個人的奇迹),因此對她來說,她用打字機打出的字與其說是傳達其自然意義的載體,不如說是顯示塞巴斯蒂安沿着理想的表達路線摸索着走過的環路、鴻溝和彎路。
然而我要說的還不止這些。
我知道,就像知道我和塞巴斯蒂安有共同的父親那樣肯定地知道,塞巴斯蒂安的俄語比他的英語好,而且
她具有想象力——靈魂的影響力——而且她的想象力具有特别強的、幾乎是男性的特質。
她還有真正的美感。
這種美感與藝術沒有多大關系,而是與她樂于觀察的習慣有關,她樂于看到煎鍋周圍有神聖光環,樂于看到垂柳和斯凱?之間有相似之處。
最後一條,她有上蒼賦予的敏銳的幽默感。
難怪她能那麼好地适應塞巴斯蒂安的生活。
他們在初識階段經常會面;秋天時克萊爾去了巴黎,我猜想塞巴斯蒂安不止一次去巴黎看她。
那時塞巴斯蒂安的第一本書已構思好了。
克萊爾已學會了打字,因此對她來講,一九二四年夏天的夜晚就是進入打字機送紙縫的一頁頁紙,帶着黑色、紫色的鮮活詞語又卷了出來。
我可以想象克萊爾輕輕地敲擊着閃亮的鍵盤,伴随着窗外溫暖陣雨滴落黝黑榆樹的沙沙聲,伴随着屋子裡裡不時響起的塞巴斯蒂安的緩慢、嚴肅的聲音(普拉特小姐說,他并非僅僅口述,簡直就是發号施令)。
塞巴斯蒂安一天當中要花大部分時間寫作,可是進展非常艱難,因此每天晚上克萊爾打字記錄下來的新内容不過十一二頁,就是這些還常常要返工,因為塞巴斯蒂安常随心所欲地修改;我敢說,有時他會做任何作者都不會做的事——用歪歪斜斜非英語字體來抄寫已打好的一頁,然後再口述一遍。
他在使用詞語方面煞費苦心,分外痛苦,這有兩個原因。
一個是這類作家都會遇到的情況:他們必須跨越橫亘在“表達方法”和“思想”之間的深淵;你會感覺恰當的詞語、唯一可用的詞語就在遠處霧蒙蒙的對岸等着你,這種感覺令人發瘋;而尚未裹上衣服的“思想”則在深淵這一邊吵着要那些詞語,這讓人顫栗。
塞巴斯蒂安不用現成的短語,因為他想說的事情都有特殊的身材,他更知道真正的概念如果沒有量身定做的詞語來表達就不能算存在。
所以(用一個更近似的比喻),表面赤裸的“思想”要求穿上衣服,好讓人們看見它;而躲得很遠的詞語并不是表面上的空殼,它們隻不過等着已被它們遮蔽的“思想”來點燃它們,啟動它們。
塞巴斯蒂安有時感到自己像個孩子,别人給了他一大團亂七八糟的電線,命令他創造發光的奇迹。
他确實創造出來了;有時他根本意識不到自己做成這件事用的是什麼方法,有時他又用看似非常理性的方法花幾小時不斷撕扯電線——而什麼都沒做成。
克萊爾一生中沒有創作過一行富于想象的散文或詩歌,但她對塞巴斯蒂安煞費苦心搞創作的每個細節都了解得那麼清楚(那是她個人的奇迹),因此對她來說,她用打字機打出的字與其說是傳達其自然意義的載體,不如說是顯示塞巴斯蒂安沿着理想的表達路線摸索着走過的環路、鴻溝和彎路。
然而我要說的還不止這些。
我知道,就像知道我和塞巴斯蒂安有共同的父親那樣肯定地知道,塞巴斯蒂安的俄語比他的英語好,而且