第六章

關燈
以稱作偉大作家的人……啊,是啊,我知道——一個優秀的藝術家,等等——可是對一般公衆沒有吸引力。

    我不想說你不能寫關于他的書。

    可以寫。

    但是應該從一個特殊的視角寫,讓題材有吸引力。

    否則的話,作品肯定會流于平庸,因為,你要明白,我确實認為塞巴斯蒂安的名氣不夠大,不能給你想寫的這種書提供有力的支持。

    ” 我被他脫口說出的這一連串話吓了一跳,我沒有說話。

    古德曼先生接着說: “我相信我這樣直截了當沒有冒犯你。

    我和你的同父異母哥哥是那麼好的哥們兒,你會理解我對這事的感受。

    我親愛的先生,你最好是别寫,最好是别寫。

    把它留給哪個專業作家去寫吧,留給一個了解圖書市場的專業作家——他會告訴你,任何人想完成對塞巴斯蒂安的生活和工作的詳盡研究(如你所說的),都是在浪費自己和讀者的時間。

    哎,就連某某人寫的關于已故的……[他說了一個名人的名字]的那本書,包括那麼多照片和複制資料,還賣不出去呢。

    ” 我謝謝古德曼先生給我提出的勸告,并伸出手去拿帽子。

    我感到事實證明他是個一事無成的人,我跟蹤了虛假的線索。

    不知為什麼,我并沒有讓他詳細講述他和塞巴斯蒂安是“那麼好的哥們兒”時的情況。

    我現在想,如果我當時請求他講講他給塞巴斯蒂安當秘書的事,不知他會如何回答。

    他很有禮貌地和我握了握手,然後把黑面罩交給我,我把面罩放進了口袋,因為我想在别的場合它可能會派上用場。

    古德曼先生送我到最近的一個玻璃門,我們就在那裡分手。

    我正要下樓的時候,一個看起來精力很充沛的姑娘從後面跑了過來,我先前就注意到她在一間屋子裡不緊不慢地打字。

    她叫我停一下(真奇怪,塞巴斯蒂安那個劍橋大學的朋友也是這樣叫我回去的)。

     她說:“我叫海倫·普拉特。

    你們剛才的談話我聽見了一些,聽見了我能聽得下去的部分,我有一件小事想問你。

    克萊爾·畢曉普是我的一個好朋友。

    她想弄清楚一些情況。

    最近幾天我能和你談談嗎?” 我肯定地說:可以。

    于是我們約定了時間。

     “我和奈特先生很熟,”她又說,一面用明亮的圓眼睛看着我。

     “啊,是嗎?”我回答,真不知道還有什麼可說的。

     “是啊,”她接着說,“他是個讓人驚奇的人物,我不妨告訴你,我讨厭古德曼寫的關于他的書。

    ” “你是什麼意思?”我問,“哪本書呀?” “啊,他剛寫完的那本。

    上星期我一直和他一起看校樣。

    哎呀,我得走啦。

    太謝謝你啦。

    ” 她一溜煙跑了,而我則慢騰騰地走下樓梯。

    古德曼先生那又大又軟的粉紅臉龐活像母牛的乳房,現在還像。

    
0.050326s