第六章

關燈
塞巴斯蒂安的同父異母弟弟。

    ”一陣短暫的沉默。

     “讓我想一想,”古德曼先生說,“我是不是應該這樣理解,你指的是已故的塞巴斯蒂安·奈特,那位著名作家吧?” “對呀。

    ”我說。

     古德曼先生用食指和拇指摸着臉……我是說他摸着面罩底下的臉……若有所思地從上往下摸。

     “對不起,”他說,“可是你能肯定沒弄錯嗎?” “絕對沒有。

    ”我回答,并用幾句話簡要地解釋了我與塞巴斯蒂安的關系。

     “啊,是嗎?”古德曼先生說,他陷入了沉思,“真是的,真是的,我從來沒想過有這事。

    我當然清楚塞巴斯蒂安是在俄國出生長大的。

    可是不知為什麼我忽略了他的姓氏。

    是啊,現在我明白了……是啊,他的姓應該是俄國人的姓……他的母親……” 古德曼先生用好看的白皙手指頭敲着吸墨紙簿,然後輕輕地歎了一口氣。

     “唉,事情已經做了,”他說,“我是說,現在想加上一個……已經太晚了,”他匆忙地接着說,“我很抱歉事先沒有調查這件事。

    這麼說你就是他的同父異母弟弟啦?哎呀,很高興見到你。

    ” 我說:“首先,我想解決一個商務方面的問題。

    奈特先生的文件,至少是那些關于他的文學職業的文件,非常之亂,我又不太了解具體情況。

    我還沒去見他的出版商,可是我估計其中至少有一個出版社——出版《有趣的山》的那個——已經不存在了。

    我想,在進一步調查這件事之前,最好先和你談談。

    ” “的确是這樣,”古德曼先生說,“事實上,你可能不知道我對奈特的兩本書感興趣,一本是《有趣的山》,另一本是《丢失的财物》。

    在目前情況下,我最好是告訴你一些細節,我可以寫在信裡,明天早上派人給你送去,連同我和奈特先生的合同副本。

    或者我應該稱呼他……”,古德曼先生在面罩下笑着,并試着念我們那發着簡單的俄語姓氏。

     “我還有一件事,”我接着說,“我決定寫一本關于他的生活和工作的書,急需一些信息。

    也許,你能不能……” 在我看來,古德曼先生似乎變得僵硬了。

    然後他咳嗽了一兩聲,甚至從他那顯得很有特色的書桌上的一個小盒子裡選出一塊黑醋栗潤喉止咳糖。

     “我親愛的先生,”他說着突然連人帶座轉了方向,還甩着拴在帶子上的眼鏡,“咱們開誠布公地談談吧。

    我肯定比任何人都了解可憐的塞巴斯蒂安,可是……哎,你開始寫那本書了嗎?” “沒有,”我說。

     “那你就别寫了。

    你必須原諒我說話這麼直截了當。

    這是老習慣了——也許是壞習慣。

    你不介意吧?唔,我的意思是……我該怎麼說呢?……你明白嗎,塞巴斯蒂安·奈特不是一個可
0.047294s