第十章
關燈
小
中
大
離去了——記不起來了——從生活中注銷了。
既然迷失的歲月被徹底排除了,那麼童年的光輝便直接同當前的光輝融合在一起,光輝流動,形成了他的未婚妻的形象。
凡能從他的童年記憶中提取到的所有善和美現在都由她代表了——好像昔日零零散散灑在莊園小徑上的光點現在彙聚起來,形成了一束溫暖的射光。
“覺得快活嗎?”她母親看着她充滿活力的臉,沒好氣地說,“我們很快要舉辦一場婚禮了吧?” “很快,”她答道,把她的灰色小圓帽扔在沙發上,“再過一兩天,他無論如何就出院了。
” “這要花掉你父親一大筆錢——大約一千馬克。
”女“我剛剛走遍了所有的書店,”女兒歎口氣說,“他絕對讀過儒勒·凡爾納和夏洛克·福爾摩斯,但看來從沒讀過托爾斯泰。
” “這很自然,他是個農民,”母親喃喃說道,“我從來都這麼說。
” “聽着,媽媽,”她說,用手套輕輕地拍了拍捆在一起的幾本書,“讓我們達成一個協議,從今天起不再這樣争吵了。
這麼吵很愚蠢,有損你的身份。
最重要的是,這麼吵毫無意義。
” “那就别嫁給他,”母親說道,臉在抽動,“别嫁給他。
我求你了。
唉,隻要你答應——我就給你下跪了——”說着一隻胳膊肘支在扶手椅上,吃力地彎下腿去,寬大的身體發着嘎吱吱的輕響,緩緩下降“。
你會把地闆壓出個洞來的,”女兒說道,提起那捆書,走出了房間。
盧仁用兩天的時間讀了福格的遊記和福爾摩斯的回憶錄,讀完後說這兩本書不是他想讀的——這是縮略本。
說到另外幾本書時,他說喜歡《安娜·卡列尼娜》——尤其喜歡有關地方自治機構選舉和渥倫斯基訂下晚餐的那些章節。
《死魂靈》也給他留下了一定的印象,而且在書中某一處他意外地認出了一整段文字,在他童年時曾經對這段文字做過一次漫長而又痛苦的聽寫。
除了這些所謂的經典作品之外,他的未婚妻還給他帶來各種各樣的法國消遣小說。
隻要能轉移盧仁的注意力,任何書都是好書——甚至那些有争議的故事,盡管他讀時不好意思,但讀得蠻有興趣。
另一方面,詩歌(比如裡爾克的一本小詩集,她在書商的建議下買了回來)讓他陷入一種劇烈的困惑和憂傷心境之中。
教授這時也相應地禁止給盧仁讀陀思妥耶夫斯基的任何書。
用教授的話來說,陀思妥耶夫斯基對現代人的心理有壓抑作用,像是一面可怕的鏡子—— “噢,盧仁先生并不會沉浸在書中,”她高興地說,“他理解詩歌很差,因為不懂詩韻。
詩韻拖了他的後腿。
” 說來夠奇怪的,盡管盧仁有生以來讀的書要比她有生以來讀的書少得多,中學也沒有上完,除了象棋對什麼都不感興趣,可她仍然從他身上感覺到一種文化氣質,這一點正是她所缺乏的。
有些書名和書中人物的名字,不知為何,是盧仁非常熟悉的詞語,盡管這些書他從來沒有讀過。
他的話語很笨拙,充滿沒有固定形态的可笑詞語——不過其中有時會抖抖索索地露出一種神秘的語調,暗示着一些其他類型的詞語。
這些詞語是存在的,含義捉摸不定,但他說不出來。
盡管他無知,盡管他的詞彙很貧乏,但他心中深藏着一種不易察覺的感應,那是他曾經聽到過的聲音蒙在他心頭的陰影。
那一天以後她母親再沒有說過他的粗俗或他的其他缺點。
正是那一天,她屈膝跪在地上,臉頰貼在椅子的扶手上,把一肚子的苦水全都哭了出來。
“隻要她真的愛他,”她後來對丈夫說,“任何事我都能理解。
能理解,能原諒。
可是怕就怕……” “不,你的話我不完全贊同,”她丈夫打斷她的話說,“起初我也認為這完全是發瘋。
但她對他生病的态度令我相信她絕非胡鬧。
當然了,這種結合是危險的,她也可以有個更好的選擇……他雖說出生于古老的貴族之家,但他從事的職業接觸社會太少,這在他身上留下了一定的印記。
記得做了演員的艾琳娜嗎?記得她做了演員後來看我們時變化多大嗎?我對他也這麼看,不論他有多少缺點,他總歸是個好人。
不信你瞧着吧,他現在會從事某種有用的職業。
我不知道你怎麼想,我是不能再出面去勸她了。
在我看來,我們應該振作精神,接受不可避免的現實。
” 他快速地說完這番話,最後挺直腰闆,不停地擺弄煙盒蓋。
“我隻感覺到一件事,”他的妻子又說道,“她并不愛他。
”
既然迷失的歲月被徹底排除了,那麼童年的光輝便直接同當前的光輝融合在一起,光輝流動,形成了他的未婚妻的形象。
凡能從他的童年記憶中提取到的所有善和美現在都由她代表了——好像昔日零零散散灑在莊園小徑上的光點現在彙聚起來,形成了一束溫暖的射光。
“覺得快活嗎?”她母親看着她充滿活力的臉,沒好氣地說,“我們很快要舉辦一場婚禮了吧?” “很快,”她答道,把她的灰色小圓帽扔在沙發上,“再過一兩天,他無論如何就出院了。
” “這要花掉你父親一大筆錢——大約一千馬克。
”女“我剛剛走遍了所有的書店,”女兒歎口氣說,“他絕對讀過儒勒·凡爾納和夏洛克·福爾摩斯,但看來從沒讀過托爾斯泰。
” “這很自然,他是個農民,”母親喃喃說道,“我從來都這麼說。
” “聽着,媽媽,”她說,用手套輕輕地拍了拍捆在一起的幾本書,“讓我們達成一個協議,從今天起不再這樣争吵了。
這麼吵很愚蠢,有損你的身份。
最重要的是,這麼吵毫無意義。
” “那就别嫁給他,”母親說道,臉在抽動,“别嫁給他。
我求你了。
唉,隻要你答應——我就給你下跪了——”說着一隻胳膊肘支在扶手椅上,吃力地彎下腿去,寬大的身體發着嘎吱吱的輕響,緩緩下降“。
你會把地闆壓出個洞來的,”女兒說道,提起那捆書,走出了房間。
盧仁用兩天的時間讀了福格的遊記和福爾摩斯的回憶錄,讀完後說這兩本書不是他想讀的——這是縮略本。
說到另外幾本書時,他說喜歡《安娜·卡列尼娜》——尤其喜歡有關地方自治機構選舉和渥倫斯基訂下晚餐的那些章節。
《死魂靈》也給他留下了一定的印象,而且在書中某一處他意外地認出了一整段文字,在他童年時曾經對這段文字做過一次漫長而又痛苦的聽寫。
除了這些所謂的經典作品之外,他的未婚妻還給他帶來各種各樣的法國消遣小說。
隻要能轉移盧仁的注意力,任何書都是好書——甚至那些有争議的故事,盡管他讀時不好意思,但讀得蠻有興趣。
另一方面,詩歌(比如裡爾克的一本小詩集,她在書商的建議下買了回來)讓他陷入一種劇烈的困惑和憂傷心境之中。
教授這時也相應地禁止給盧仁讀陀思妥耶夫斯基的任何書。
用教授的話來說,陀思妥耶夫斯基對現代人的心理有壓抑作用,像是一面可怕的鏡子—— “噢,盧仁先生并不會沉浸在書中,”她高興地說,“他理解詩歌很差,因為不懂詩韻。
詩韻拖了他的後腿。
” 說來夠奇怪的,盡管盧仁有生以來讀的書要比她有生以來讀的書少得多,中學也沒有上完,除了象棋對什麼都不感興趣,可她仍然從他身上感覺到一種文化氣質,這一點正是她所缺乏的。
有些書名和書中人物的名字,不知為何,是盧仁非常熟悉的詞語,盡管這些書他從來沒有讀過。
他的話語很笨拙,充滿沒有固定形态的可笑詞語——不過其中有時會抖抖索索地露出一種神秘的語調,暗示着一些其他類型的詞語。
這些詞語是存在的,含義捉摸不定,但他說不出來。
盡管他無知,盡管他的詞彙很貧乏,但他心中深藏着一種不易察覺的感應,那是他曾經聽到過的聲音蒙在他心頭的陰影。
那一天以後她母親再沒有說過他的粗俗或他的其他缺點。
正是那一天,她屈膝跪在地上,臉頰貼在椅子的扶手上,把一肚子的苦水全都哭了出來。
“隻要她真的愛他,”她後來對丈夫說,“任何事我都能理解。
能理解,能原諒。
可是怕就怕……” “不,你的話我不完全贊同,”她丈夫打斷她的話說,“起初我也認為這完全是發瘋。
但她對他生病的态度令我相信她絕非胡鬧。
當然了,這種結合是危險的,她也可以有個更好的選擇……他雖說出生于古老的貴族之家,但他從事的職業接觸社會太少,這在他身上留下了一定的印記。
記得做了演員的艾琳娜嗎?記得她做了演員後來看我們時變化多大嗎?我對他也這麼看,不論他有多少缺點,他總歸是個好人。
不信你瞧着吧,他現在會從事某種有用的職業。
我不知道你怎麼想,我是不能再出面去勸她了。
在我看來,我們應該振作精神,接受不可避免的現實。
” 他快速地說完這番話,最後挺直腰闆,不停地擺弄煙盒蓋。
“我隻感覺到一件事,”他的妻子又說道,“她并不愛他。
”