第五章

關燈


    這證明他喜歡您。

    隻是在我毫無用處地整晚都在老遠看着路上到來的旅行者,看着港口上靠岸的船隻時,他便苦笑着搖頭,而我則哭泣起來。

    我覺得,這座到目前為止消磨了我一生的監獄,變得可憎可怕了,但是,我父親在您出現之前,一直在讓我過得充實。

    他仍舊待在這兒,但您已經不在了,我想得到我未曾享受過的自由。

    ” 在姑娘的眼裡,在她那天真無邪的柔情中,在她那欲言又止的溫柔缱绻中,有着一種人類語言所不能表達的魅力。

    奧爾齊涅滿懷着棄絕塵世、升進理想世界的人的那種夢幻般的快樂在聽着她訴說。

     “可我,”他說,“我現在不想要這沒有與您共享的自由了。

    ” “什麼,奧爾齊涅!”艾苔爾急切地問,“您不再離開我們了?” 這一問使年輕人想起了他忘記了的所有一切。

     “我的艾苔爾,我今晚必須離開您。

    我明天再來看您,而且,明天還要離開您,直到我回來後,就再也不離開您了。

    ” “唉!”姑娘痛楚地打斷他說,“還得走!” “我再說一遍,親愛的艾苔爾,我很快就會回來,把您從這座監獄裡救出去,否則我同您一起把牢底坐穿。

    ” “同您一起坐牢!”姑娘輕聲說,“啊!别哄我了,我能奢望這種幸福嗎?” “你需要我發什麼誓?你要我怎麼樣呢?”奧爾齊涅大聲說,“告訴我,我的艾苔爾,難道你不是我的妻子嗎?” 奧爾齊涅為愛情所激動,緊緊地把她摟在懷裡。

     “我屬于你。

    ”她聲音極低地喃喃道。

     這兩顆高貴、純潔的心就這樣情不自禁地貼在一起了,變得更加高貴、更加純潔。

     正在這時候,他倆身邊響起了一陣哈哈大笑聲。

    一個身披大氅的人露出遮擋着的提燈;燈光一下子照到艾苔爾那張驚恐慌亂的面龐和奧爾齊涅那驚訝而自豪的面孔上。

     “勇敢些!我的漂亮的一對!勇敢些!可我覺得,你們在溫柔鄉裡走的時間并不長,沒有經過愛情河的港汊河灣,大概是抄了近道,如此迅速地便到達了親吻的村莊。

    ” 讀者們想必認出了那個崇拜斯居德麗小姐的中尉。

    午夜鐘響,這對情侶并未聽見,而中尉卻放下正在閱讀的《克列麗》,來主塔夜巡。

    在經過東頭走廊頂端時,他聽見了幾句話,并看見月光下有兩個鬼影似的東西在晃動。

    于是,天生好奇并膽大的他,便把提燈藏于大氅下面,踮着腳尖靠近兩個“鬼影”,猛然大笑一聲,兩個情侶便很不情願地從癡迷中驚醒過來。

     艾苔爾猛地一扭身,離開奧爾齊涅,但随即便像出于本能似的又回到他的身邊,而且,為了尋求他的保護,便把熱辣辣的臉埋在年輕人的胸前。

     年輕人像高傲的國王似的擡起頭來。

     “剛才吓着你的人,”他說,“讓你傷心的人,是要遭報應的,我的艾苔爾!” “是呀,真的,”中尉說,“我要是因為笨拙而吓着溫柔的曼達娜,是要倒黴的!” “中尉大人,”奧爾齊涅高傲地說,“我勸您閉上嘴。

    ” “傲慢的大人,”中尉反擊道,“我勸您閉上嘴。

    ” “您聽見沒有?”奧爾齊涅聲若雷鳴,“您閉上嘴,我便饒了您。

    ” “Tibitua,”中尉回答道,“您還是勸勸自己吧。

    您閉上嘴,我便饒了您。

    ” “住嘴!”奧爾齊涅一聲怒吼,震得彩繪玻璃直顫,然後,他扶着渾身發抖的姑娘坐在走廊裡的一張舊扶手椅裡,便抓住軍官的胳膊用力地推搡。

     “哦,鄉巴佬,”中尉又好氣又好笑地說,“您沒發現您拼命拉扯的這件緊身短上衣是用阿賓頓最漂亮的絲絨做的嗎?” 奧爾齊涅定睛看着他。

     “中尉,我有耐心,我的劍可沒有耐心。

    ” “我聽見了,勇敢的情郎,”中尉嘲諷地笑着說,“您是想讓我成全您。

    但您知道我是誰嗎?不,不,對不起,正如漂亮的烈昂德爾所說:‘王子對王子,牧童對牧童。

    ’” “要是這麼說的話,也就是說‘懦夫對懦夫’!”奧爾齊涅又說,“那我就根本沒有同您較量的殊榮了。

    ” “我極尊貴的牧童,您要是穿上軍裝的話,我将怒不可遏。

    ” “我既沒有飾帶,也沒有流蘇,但我有佩劍。

    ” 驕傲的年輕人把大氅往後一抖,戴上帽子,握住劍柄。

    這時,艾苔爾被這迫在眉睫的危險驚醒,趕忙撲上去抓住他的手臂,靠在他的胸前,既是驚恐又是哀求地大叫一聲。

     “您做得很明智,美麗的小姐,如果您不想讓這個小青年因為大膽而受到懲罰的話。

    ”中尉聽見奧爾齊涅的威脅,嚴陣以待,但并未沖動地說,“因為西魯斯眼看就要同岡比斯打起來了。

    但願我把這個奴仆比作岡比斯沒有過分擡舉他。

    ” “看在老天的分兒上,奧爾齊涅公子,”艾苔爾說,“别讓我成為這樣一個不幸的緣由和見證吧!”然後,她擡起頭來望着
0.059801s