第五章
關燈
小
中
大
他又說,“奧爾齊涅,我求求你了!”
奧爾齊涅慢慢地将已拔出一半的劍推回劍鞘。
這時,中尉吼道: “确實,騎士……我不知道您是不是騎士,之所以送您這個頭銜,是因為您看上去像個騎士……我和您,我們隻顧争強鬥勝,卻沒有顧及禮儀風雅。
這位小姐說得對,我覺得您有資格同我進行像這次這樣的較量,是不該讓女士們目睹的,盡管……請迷人的小姐原諒,這種較量可能是因她們而起的。
因此,我們隻能在此談一談‘duellumremotum’,您作為被冒犯者,如果您願意指定日子、地點和兵器,我那托萊德利劍或梅裡達匕首将聽從您那阿斯克雷特鐵匠鋪打制的鍘刀或在斯帕博湖浸泡過的獵刀的吩咐。
” 中尉向奧爾齊涅建議的“延期決鬥”在北方甚為流行。
學者們認為決鬥習俗就是源自那兒。
最勇敢的紳士可以建議和接受“延期決鬥”,可以延期數月,有時數年,而在此期間,對手之間不得在言語和行動上涉及引起決鬥的緣由。
譬如,因愛情引起的,則兩個情敵不得去見他們的情人,以便保持事态的原狀。
在這一點上,大家都以騎士的忠誠為保證。
猶如在古代騎士比武中一樣,如果裁判認為比賽規則受到破壞,便把裁判棒扔進競技場,武士們必須立即住手,但直到疑團消釋之前,戰勝者的劍始終逼着戰敗者的喉嚨。
“好吧!騎士,”奧爾齊涅思考片刻後說,“過一個月,一個使者将告訴您地點。
” “好的,”中尉回答,“這樣就可以使我有時間參加我妹妹的婚禮了。
您将會知道,您将有幸同一位高貴大人、挪威總督的公子、奧爾齊涅·蓋爾登留男爵的未來大舅子交鋒了。
正如阿爾達邁納所說,借這一風光的婚姻,他将成為丹斯吉阿德伯爵、大象騎士團上校和騎士,而我這個聯合王國首相之子無疑将被提升為上尉的。
” “好極了,好極了,阿勒菲爾德中尉,”奧爾齊涅耐着性子說,“您還不是上尉,總督的兒子也不是上校,但劍仍舊是劍。
” “鄉巴佬總歸是鄉巴佬,不管怎麼擡舉也不行。
”中尉咬牙切齒地說。
“騎士,”奧爾齊涅繼續說,“您知道決鬥的規矩。
您别再進這個主塔,而且要對此事一聲不吭。
” “要說一聲不吭,您就放心好了,我會像缪斯·瑟爾沃一樣,炭火燒手也不吭一聲。
我同守軍的其他看守,誰也不再進這主塔,因為我剛接到命令,今後不再監視舒瑪赫了。
我本該今晚将此命令傳達給他的,要不是晚上我花了老半天在試穿克拉科夫産的新皮靴,我都傳達完了。
您别說出去,我看這個命令很欠考慮……您要不要我把新皮靴讓您瞧瞧?” 他倆談話時,艾苔爾見他們已消了氣,而且也不懂“延期決鬥”是怎麼回事,便貼着奧爾齊涅的耳朵說了聲“明天見”,便離去了。
“阿勒菲爾德中尉,我想請您幫我從要塞出去。
” “願意效勞,”軍官說,“盡管有點兒晚了,或者不如說,太早了。
不過,您怎麼才能找到一條船呢?” “那是我的事。
”奧爾齊涅說。
于是,二人一邊友好地交談着,一邊穿過園子、環形大院和方形院子。
奧爾齊涅由巡夜軍官領着,沒有遇到麻煩。
他們經過狼牙大閘門、炮庫、操練場,到了矮塔樓下。
聽見中尉的聲音,有人把門給打開了。
“再見,阿勒菲爾德中尉!”奧爾齊涅說。
“再見,”軍官回答,“我敢說您是個正直的對手,盡管我不知道您是誰,也不知道您将帶去參加我們決鬥的您的夥伴是否有資格當主持人,或者隻不過是些無足輕重的旁觀者。
” 他倆握手告别,鐵門重新關上,中尉哼着呂利的曲子,轉身回去欣賞他的波蘭靴子和法國小說。
奧爾齊涅獨自站在門口,脫去衣服,用大氅裹好,用佩劍的皮帶系在頭上,開始在夜幕中,朝着斯普拉德蓋斯特方向的海岸邊遊去,那是他始終幾乎深信必然會到達的彼岸,不論是死是活。
白天的勞累已使他精疲力竭,所以他費了很大的勁兒才遊到岸邊。
他匆匆穿好衣服,朝着斯普拉德蓋斯特走去。
停屍所宛如一個黑漆漆的龐然大物,立于港口廣場上,因為月亮早已完全被遮住了。
他走近那幢建築物,仿佛聽見有人在說話,天窗裡還透出一道微弱的亮光。
他很驚訝,便拼命敲那方形門。
聲音沒了,亮光也不見了。
他又敲門,亮光又出現了,隻見一個黑糊糊的東西從天窗出來,蜷縮在建築物那平坦的屋頂上。
奧爾齊涅又用劍柄敲了一次門,并且喊道: “開門,國王陛下有令!快開門,總督大人有令!” 門終于徐徐地打開了,出現在奧爾齊涅眼前的是斯皮亞古德瑞那張蒼白瘦削的臉。
後者衣冠不整,眼露驚恐,頭發豎直,兩手是血,手裡提着一盞燈,燈光陰氣逼人,顫顫巍巍的,但他那瘦長的身子更清楚地顯出在發抖。
這時,中尉吼道: “确實,騎士……我不知道您是不是騎士,之所以送您這個頭銜,是因為您看上去像個騎士……我和您,我們隻顧争強鬥勝,卻沒有顧及禮儀風雅。
這位小姐說得對,我覺得您有資格同我進行像這次這樣的較量,是不該讓女士們目睹的,盡管……請迷人的小姐原諒,這種較量可能是因她們而起的。
因此,我們隻能在此談一談‘duellumremotum’,您作為被冒犯者,如果您願意指定日子、地點和兵器,我那托萊德利劍或梅裡達匕首将聽從您那阿斯克雷特鐵匠鋪打制的鍘刀或在斯帕博湖浸泡過的獵刀的吩咐。
” 中尉向奧爾齊涅建議的“延期決鬥”在北方甚為流行。
學者們認為決鬥習俗就是源自那兒。
最勇敢的紳士可以建議和接受“延期決鬥”,可以延期數月,有時數年,而在此期間,對手之間不得在言語和行動上涉及引起決鬥的緣由。
譬如,因愛情引起的,則兩個情敵不得去見他們的情人,以便保持事态的原狀。
在這一點上,大家都以騎士的忠誠為保證。
猶如在古代騎士比武中一樣,如果裁判認為比賽規則受到破壞,便把裁判棒扔進競技場,武士們必須立即住手,但直到疑團消釋之前,戰勝者的劍始終逼着戰敗者的喉嚨。
“好吧!騎士,”奧爾齊涅思考片刻後說,“過一個月,一個使者将告訴您地點。
” “好的,”中尉回答,“這樣就可以使我有時間參加我妹妹的婚禮了。
您将會知道,您将有幸同一位高貴大人、挪威總督的公子、奧爾齊涅·蓋爾登留男爵的未來大舅子交鋒了。
正如阿爾達邁納所說,借這一風光的婚姻,他将成為丹斯吉阿德伯爵、大象騎士團上校和騎士,而我這個聯合王國首相之子無疑将被提升為上尉的。
” “好極了,好極了,阿勒菲爾德中尉,”奧爾齊涅耐着性子說,“您還不是上尉,總督的兒子也不是上校,但劍仍舊是劍。
” “鄉巴佬總歸是鄉巴佬,不管怎麼擡舉也不行。
”中尉咬牙切齒地說。
“騎士,”奧爾齊涅繼續說,“您知道決鬥的規矩。
您别再進這個主塔,而且要對此事一聲不吭。
” “要說一聲不吭,您就放心好了,我會像缪斯·瑟爾沃一樣,炭火燒手也不吭一聲。
我同守軍的其他看守,誰也不再進這主塔,因為我剛接到命令,今後不再監視舒瑪赫了。
我本該今晚将此命令傳達給他的,要不是晚上我花了老半天在試穿克拉科夫産的新皮靴,我都傳達完了。
您别說出去,我看這個命令很欠考慮……您要不要我把新皮靴讓您瞧瞧?” 他倆談話時,艾苔爾見他們已消了氣,而且也不懂“延期決鬥”是怎麼回事,便貼着奧爾齊涅的耳朵說了聲“明天見”,便離去了。
“阿勒菲爾德中尉,我想請您幫我從要塞出去。
” “願意效勞,”軍官說,“盡管有點兒晚了,或者不如說,太早了。
不過,您怎麼才能找到一條船呢?” “那是我的事。
”奧爾齊涅說。
于是,二人一邊友好地交談着,一邊穿過園子、環形大院和方形院子。
奧爾齊涅由巡夜軍官領着,沒有遇到麻煩。
他們經過狼牙大閘門、炮庫、操練場,到了矮塔樓下。
聽見中尉的聲音,有人把門給打開了。
“再見,阿勒菲爾德中尉!”奧爾齊涅說。
“再見,”軍官回答,“我敢說您是個正直的對手,盡管我不知道您是誰,也不知道您将帶去參加我們決鬥的您的夥伴是否有資格當主持人,或者隻不過是些無足輕重的旁觀者。
” 他倆握手告别,鐵門重新關上,中尉哼着呂利的曲子,轉身回去欣賞他的波蘭靴子和法國小說。
奧爾齊涅獨自站在門口,脫去衣服,用大氅裹好,用佩劍的皮帶系在頭上,開始在夜幕中,朝着斯普拉德蓋斯特方向的海岸邊遊去,那是他始終幾乎深信必然會到達的彼岸,不論是死是活。
白天的勞累已使他精疲力竭,所以他費了很大的勁兒才遊到岸邊。
他匆匆穿好衣服,朝着斯普拉德蓋斯特走去。
停屍所宛如一個黑漆漆的龐然大物,立于港口廣場上,因為月亮早已完全被遮住了。
他走近那幢建築物,仿佛聽見有人在說話,天窗裡還透出一道微弱的亮光。
他很驚訝,便拼命敲那方形門。
聲音沒了,亮光也不見了。
他又敲門,亮光又出現了,隻見一個黑糊糊的東西從天窗出來,蜷縮在建築物那平坦的屋頂上。
奧爾齊涅又用劍柄敲了一次門,并且喊道: “開門,國王陛下有令!快開門,總督大人有令!” 門終于徐徐地打開了,出現在奧爾齊涅眼前的是斯皮亞古德瑞那張蒼白瘦削的臉。
後者衣冠不整,眼露驚恐,頭發豎直,兩手是血,手裡提着一盞燈,燈光陰氣逼人,顫顫巍巍的,但他那瘦長的身子更清楚地顯出在發抖。