十、二〇〇四年十月
關燈
小
中
大
伊拉克尼尼微省塔法市
張着嘴哭泣的默夫,消失了。
迫擊炮彈把破舊的教堂屋頂砸出了個窟窿。
女醫務兵攤着四肢,躺在從那個窟窿透射下來的一束陽光裡。
周圍茂盛的雜草沾染了她的斑斑血迹。
默夫是在看到這一幕之後離開的。
他沒有參加女醫務兵的葬禮。
女醫務兵的葬禮上,旅部的軍士長把女醫務兵的步槍插在她的兩隻靴子中間,并把她那頂完好無損的小頭盔套在步槍頂端。
此時,默夫已通過鐵絲網的一個窟窿,離開了基地。
沙塵裡散落着他的衣服和拆卸開來的武器部件。
默夫消失了,但我們尚不知情。
大家懶洋洋地待在我們排所在的區域,半睡半醒。
月光下,膠合闆搭建的警戒塔和蛇腹形鐵絲網上分布着片片陰影。
誰也沒想到這天晚上會有什麼不同,直到幾小時後,斯特林中士平靜地走到我們中間,說:“有人今天吃錯藥了。
都他媽的給我打起精神。
”他顯得非常惱怒,因為我們“千姿百态”,毫無紀律:有的躺着,有的站着,有的聚在一塊,有的獨自坐在稍微遠離大家的地方。
不過,很難分辨下面三件事,到底哪件最令他惱怒:他手下亂糟糟的,東一個,西一個,好像從小孩玩具盒倒出來的玩具兵;查點人數時,手下的表現糟糕透頂;有個手下失蹤了。
警報聲大作,響徹整個基地——一如往常,事情已經發生了,警報才響。
“我們去找到他。
”斯特林說。
我們迅速集合,抓起步槍,準備向塔法市區進發。
一隊隊士兵從基地各個大門傾瀉而出,湧上一條條胡同和街道。
一百支步槍裝填彈藥的聲音,在悶熱的黑夜久久回蕩。
随着我們到達城邊,進入市區,那些亮着燈的房屋匆忙拉上了窗簾。
我們端着步槍,走過一個又一個地方,吓得街上的狗紛紛躲進陰影裡。
此時已過宵禁時間,市區空蕩蕩的,有如一片地下墓穴。
黑乎乎的胡同縱橫交錯,整個城市又像一座巨大的迷宮。
誰也不知道,我們會一小時之後回來,還是一星期之後回來;會毫發無損地回來,還是會在濕冷的水渠或幹燥的沙地留下身體的一部分。
世事難料,計劃和努力都是徒勞的。
筋疲力盡的我們,似乎終于知道了自己到底有多麼疲勞。
我們排的人有如從拖把布擰下的一股細流,朝橫跨一号公路的那座橋前進。
走了約一千米後,終于,有個人高舉着雙手,出現在一棟房子的門口。
隻聽見嘩啦一聲,二十支步槍同時對準了他。
“先生,先生,别開槍,先生。
”那人帶着濃重的喉音,結結巴巴地求饒。
他站在門口昏暗的燈光裡,渾身哆嗦,顯然非常害怕。
“我見過那個男孩。
”他說。
我們把那人的雙手捆起來,讓他背靠他家的磚牆,坐到地上,然後找來一名翻譯。
來的翻譯,戴着露出雙眼和嘴巴的黑色面罩。
他和那人開始你一句、我一句地交談。
我們則密切注意街上的情況,目光在窗戶和路燈、路邊彎曲的樹木和漆黑的陰影之間來回掃視。
翻譯跪在那人大腿上,雙手揪着那人肮髒的長袍。
通過翻譯的肢體語言,我們知道他是在問:他在哪?你知道些什麼? 那人來到他家附近的商店,打算給妻子買點杏子哈爾瓦。
他和店主是朋友。
他們在聊天氣熱、家庭和打仗的事。
聊着,聊着,背對着街的他發現,店主突然臉變得僵硬而蒼白,眼睛大睜并放出光來。
于是,那人把錢放到櫃台上,慢吞吞地轉過身。
從基地旁的鐵軌上走過來一個赤身裸體的外國男孩——除了曬成古銅色的手和臉,身上其他部位沒有任何顔色。
那男孩像幽靈似的,在瓦礫和鐵絲網之間穿梭,雙腿和雙腳淌着血。
那人邊說,邊用祈求的目光看着我們,好像我們能為他解開什麼謎團似的。
說話過程中,他不停地揮舞被捆綁的雙手。
最後,他終于停下來,歇了口氣,把雙手放到頭頂,用磕磕巴巴的英語問:“先生,那個男孩為什麼裸着身子走路啊?”他這麼問,好像我們知道原因,但為了折磨他,故意不告訴他似的。
有人用胳膊肘推了推翻譯。
後者喝令那人繼續往下講。
于是,那人又說默夫穿過街,徑直朝他們走來。
默夫走過的地方,沙塵裡留下一串帶血的腳印。
走到他們身邊時,默夫擡起頭,茫然地望向天空,并停下腳步。
我們想象當時,默夫淺藍色的眼睛哭得通紅;悶熱的夜晚,整座城市都好像蔫了;幹燥的微風中混雜着臭水溝的臭味、熏羔羊肉的香味以及附近那條河清涼的水汽。
默夫拖着腳,搖搖晃晃地朝那兩人走去,身上大汗淋漓。
他仿佛漫步于一座靜谧的巨大博物館裡,邊走邊欣賞畫中城市的基本結構和暮色的濃淡深淺,根本沒有注意到那兩人的存在。
斯特林中士說出了大家心中的不耐煩:“他媽的,他到底在哪?” “嗯——”那人鬼鬼祟祟地回答,“我不知道。
”他們曾試圖喚醒發呆的默夫,并喊着求他返回基地。
但就在他們大喊大叫時,默夫看見了一個
迫擊炮彈把破舊的教堂屋頂砸出了個窟窿。
女醫務兵攤着四肢,躺在從那個窟窿透射下來的一束陽光裡。
周圍茂盛的雜草沾染了她的斑斑血迹。
默夫是在看到這一幕之後離開的。
他沒有參加女醫務兵的葬禮。
女醫務兵的葬禮上,旅部的軍士長把女醫務兵的步槍插在她的兩隻靴子中間,并把她那頂完好無損的小頭盔套在步槍頂端。
此時,默夫已通過鐵絲網的一個窟窿,離開了基地。
沙塵裡散落着他的衣服和拆卸開來的武器部件。
默夫消失了,但我們尚不知情。
大家懶洋洋地待在我們排所在的區域,半睡半醒。
月光下,膠合闆搭建的警戒塔和蛇腹形鐵絲網上分布着片片陰影。
誰也沒想到這天晚上會有什麼不同,直到幾小時後,斯特林中士平靜地走到我們中間,說:“有人今天吃錯藥了。
都他媽的給我打起精神。
”他顯得非常惱怒,因為我們“千姿百态”,毫無紀律:有的躺着,有的站着,有的聚在一塊,有的獨自坐在稍微遠離大家的地方。
不過,很難分辨下面三件事,到底哪件最令他惱怒:他手下亂糟糟的,東一個,西一個,好像從小孩玩具盒倒出來的玩具兵;查點人數時,手下的表現糟糕透頂;有個手下失蹤了。
警報聲大作,響徹整個基地——一如往常,事情已經發生了,警報才響。
“我們去找到他。
”斯特林說。
我們迅速集合,抓起步槍,準備向塔法市區進發。
一隊隊士兵從基地各個大門傾瀉而出,湧上一條條胡同和街道。
一百支步槍裝填彈藥的聲音,在悶熱的黑夜久久回蕩。
随着我們到達城邊,進入市區,那些亮着燈的房屋匆忙拉上了窗簾。
我們端着步槍,走過一個又一個地方,吓得街上的狗紛紛躲進陰影裡。
此時已過宵禁時間,市區空蕩蕩的,有如一片地下墓穴。
黑乎乎的胡同縱橫交錯,整個城市又像一座巨大的迷宮。
誰也不知道,我們會一小時之後回來,還是一星期之後回來;會毫發無損地回來,還是會在濕冷的水渠或幹燥的沙地留下身體的一部分。
世事難料,計劃和努力都是徒勞的。
筋疲力盡的我們,似乎終于知道了自己到底有多麼疲勞。
我們排的人有如從拖把布擰下的一股細流,朝橫跨一号公路的那座橋前進。
走了約一千米後,終于,有個人高舉着雙手,出現在一棟房子的門口。
隻聽見嘩啦一聲,二十支步槍同時對準了他。
“先生,先生,别開槍,先生。
”那人帶着濃重的喉音,結結巴巴地求饒。
他站在門口昏暗的燈光裡,渾身哆嗦,顯然非常害怕。
“我見過那個男孩。
”他說。
我們把那人的雙手捆起來,讓他背靠他家的磚牆,坐到地上,然後找來一名翻譯。
來的翻譯,戴着露出雙眼和嘴巴的黑色面罩。
他和那人開始你一句、我一句地交談。
我們則密切注意街上的情況,目光在窗戶和路燈、路邊彎曲的樹木和漆黑的陰影之間來回掃視。
翻譯跪在那人大腿上,雙手揪着那人肮髒的長袍。
通過翻譯的肢體語言,我們知道他是在問:他在哪?你知道些什麼? 那人來到他家附近的商店,打算給妻子買點杏子哈爾瓦。
他和店主是朋友。
他們在聊天氣熱、家庭和打仗的事。
聊着,聊着,背對着街的他發現,店主突然臉變得僵硬而蒼白,眼睛大睜并放出光來。
于是,那人把錢放到櫃台上,慢吞吞地轉過身。
從基地旁的鐵軌上走過來一個赤身裸體的外國男孩——除了曬成古銅色的手和臉,身上其他部位沒有任何顔色。
那男孩像幽靈似的,在瓦礫和鐵絲網之間穿梭,雙腿和雙腳淌着血。
那人邊說,邊用祈求的目光看着我們,好像我們能為他解開什麼謎團似的。
說話過程中,他不停地揮舞被捆綁的雙手。
最後,他終于停下來,歇了口氣,把雙手放到頭頂,用磕磕巴巴的英語問:“先生,那個男孩為什麼裸着身子走路啊?”他這麼問,好像我們知道原因,但為了折磨他,故意不告訴他似的。
有人用胳膊肘推了推翻譯。
後者喝令那人繼續往下講。
于是,那人又說默夫穿過街,徑直朝他們走來。
默夫走過的地方,沙塵裡留下一串帶血的腳印。
走到他們身邊時,默夫擡起頭,茫然地望向天空,并停下腳步。
我們想象當時,默夫淺藍色的眼睛哭得通紅;悶熱的夜晚,整座城市都好像蔫了;幹燥的微風中混雜着臭水溝的臭味、熏羔羊肉的香味以及附近那條河清涼的水汽。
默夫拖着腳,搖搖晃晃地朝那兩人走去,身上大汗淋漓。
他仿佛漫步于一座靜谧的巨大博物館裡,邊走邊欣賞畫中城市的基本結構和暮色的濃淡深淺,根本沒有注意到那兩人的存在。
斯特林中士說出了大家心中的不耐煩:“他媽的,他到底在哪?” “嗯——”那人鬼鬼祟祟地回答,“我不知道。
”他們曾試圖喚醒發呆的默夫,并喊着求他返回基地。
但就在他們大喊大叫時,默夫看見了一個