第六章

關燈


    ” “那我怎麼對沃利說呢?” “讓他找我好啦。

    ” 伯特一拍大腿,站起身來,似乎認為談話已經到此結束。

    米爾德裡德拼命揉着面團,試圖讓自己保持平靜,然後直截了當地說:“伯特,我想跟你離婚。

    ” “米爾德裡德,你說的話我全都聽見了。

    ” “而且不管怎麼說,我一定要離婚。

    ” “你離不了婚,除非我答應。

    ” “那麼我要提起瑪姬·比德霍夫呢?” “還有沃利·博爾根?” 在伯特擔任臨時演員的那段演藝生涯中,最輝煌的時刻也比不上此情此景:他與做餡餅用的面團構成了一幅絕妙的圖畫。

    面團結結實實地砸在他的臉上,挂在那兒停留片刻,然後就四分五裂,露出他那張慘兮兮的面孔和創痕累累的自我尊嚴。

    不過,面團剛一嘀裡嗒啦地摔落在地上,他的尊嚴就立刻轉化為滿腔怒火,于是他開始大發雷霆。

    他說自己有的是朋友,眼下發生的事情他心裡清楚得很。

    他說她現在應該明白别想往他眼裡揉沙子。

    然後他走到水池邊去洗臉,就在他把面團從臉上摳下來的時候,米爾德裡德開口說話了。

    她指責伯特非但不養家糊口,而且每當她設法維持生計的時候還橫加阻撓。

    伯特試圖把話題轉回到沃利身上,也被她那尖利刺耳的嗓音給壓住了。

    他說,好吧,盡管把瑪姬·比德霍夫扯進來好了,看看究竟會怎麼樣。

    他說他會把這事兒搞定,米爾德裡德永遠也别想離婚,在加利福尼亞州要想離婚門兒也沒有。

    米爾德裡德又一次扯着嗓子尖叫起來,說自己一定要離婚,不管他怎麼做,伯特說那就走着瞧吧,随即揚長而去。

     蓋斯勒太太一邊聽着,一邊淺淺地抿了口茶,搖搖頭說:“寶貝兒,這簡直太不可思議了。

    你和伯特在一起生活——有多長時間了?——十年,還是十二年?可你還是不了解他,對不對?” “他老是跟人對着幹。

    ” “不,他不是那樣的。

    你一旦了解了伯特,就會發現他根本不是那種人。

    伯特跟薇妲一樣,如果他不能擺出一副尊貴高傲的派頭,就甯願去死,僅此而已。

    ” “他為人處事有什麼尊貴高傲的呢?” “這一次,你要站在他的角度來看這件事兒。

    他并不在乎教會、法律或者沃利什麼的。

    他提起這些不過是虛張聲勢罷了。

    他真正的要害在于他不能為自己的孩子做些什麼。

    如果他不得不站在法庭上,承認自己無法為孩子們付出一分錢,他甯願去死。

    ” “眼下他在為孩子們做什麼嗎?” “哦,眼下沒什麼大不了的,隻不過是暫時的困難,他并不在意,等他做成一筆……” “這是絕對不可能的。

    ” “你能不能讓我說上一會兒?聽我說,這全是因為他害怕作為一個男人,在自己一生中的重大時刻表現得像個不中用的窩囊廢,所以他才選擇逃避。

    不過他堅持不了多長時間。

    原因之一是比德霍夫太太。

    當她發現你要求離婚而伯特不同意,她可不會高興。

    她會懷疑伯特是不是真的愛她——雖然我也搞不懂怎麼會有人愛上她。

    況且,事實一直很清楚地擺在他面前,他難為你就等于是難為自己的孩子。

    伯特也深愛着那兩個孩子。

    寶貝兒,伯特已經走到了木闆的盡頭,除了往下跳他别無選擇。

    ” “沒錯兒,可他什麼時候跳呢?” “等他收到餡餅的時候。

    ” “什麼餡餅?” “當然是你送給他的餡餅。

    那會是一個非常特殊的餡餅,十有八九不合他的口味,卻能迎合他更高一層次的需要,就伯特而言,是他的虛榮心。

    你拿餡餅來跟他東拉西扯,請他就餡餅生意的各種可能性發表發表意見。

    ” “我倒是不介意給伯特做個餡餅。

    ” “那就去幹吧。

    ” 于是,米爾德裡德給伯特做了一個餡餅,深盤裝的,上面擺滿了做成蜜餞的海棠,頗顯用心之巧妙,這樣就能讓酸酸的海棠和甜甜的晶瑩剔透的糖霜相得益彰。

    如果當成是商品的話,這樣一個餡餅和手工削制而成的曬衣夾差不多,不過米爾德裡德寫了一張小字條,征求他的意見,還附上一句話,說自己在餡餅上做了他的姓名首字母,看看自己還會不會組合字母圖案。

    她讓萊蒂把餡餅送去了,果然不出所料,等到星期三星期四的光景,她就收到了請兩個孩子星期日去吃晚餐的邀請。

    這一回米爾德裡德特意早早地做好了餡餅,省得到時候礙手礙腳,還準備了中午吃的冷餐。

    這個星期日萊蒂也在,米爾德裡德讓她把午餐擺在小書房裡,之前還上了雞尾酒。

    米爾德裡德如此鄭重其事讓伯特也擺出一臉嚴肅,他大談特談餡餅的事兒,說自己認為這樁生意能大賺一筆。

    現做現賣的糕餅有很大的市場,他說,因為大家不再像過去一樣雇用幫手了,而且糕餅公司生産的甜點經常讓人撓頭。

    他說的這些情況米爾德裡德也琢磨過很久,但她并沒有特别關注,聽到如此讓人充滿希望的見解,她真是高興極了。

    伯特又從頭到尾發表了一番意見,然後兩人默默無語。

    伯特接下去說:“好了,米爾德裡德。

    我對你說過,那件小事情我會考慮一下,我已經考慮過了。

    ” “結果呢?” “當然啦,這種事情不管怎麼看,都讓人心裡不悅。

    ” “對我來說,當然是這樣。

    ” “這種事情是兩個人都不願意去想的,但我們确實毫無辦法。

    ” “我不明白你要說什麼,伯特。

    ” “我的意思是,不管對我們倆來說是不是令人不快,都不是
0.059144s