第四章
關燈
小
中
大
兩杯烈酒,嘴裡大聲地嗚裡哇啦,說她們倆将會喝得怎樣爛醉如泥,還發表了一通評論,說自己真不知道年輕一代的孩子們将來究竟會成為什麼樣的人。
然後,他給自己和米爾德裡德倒了兩杯淡酒,每個杯子裡大概隻加了一兩滴酒而已。
接下來,他又往酒裡加了冰和蘇打水,把酒杯擺放在托盤上,在屋子裡繞了一圈,給每個人送上一杯。
不過,就像是變了個奇妙的戲法,他總是設法把淡酒給兩個孩子,另外的給他自己和米爾德裡德,這一招米爾德裡德從來都搞不清楚他是怎麼做到的。
他這個花招玩得很巧妙,兩個孩子雖然瞪大了眼睛,目不轉睛地瞧着,卻從來得不到本來是特意為她們倆調制的那兩杯酒。
在所有的飲料顔色完全一樣的時候,兩個孩子的半信半疑通常伴随着快樂和欣喜:伯特說她們拿到了為她們準備的酒,因為所有的酒杯裡都有一股杜松子的香氣,她們也總是會欣然接受。
這個晚上,雖然跟以往一樣,伯特的戲法變得如行雲流水一般,但是威士忌酒的顔色讓他露出了馬腳。
不過,他借口自己感到疲乏,需要來點兒刺激,兩個孩子還是同意接受那兩杯淡酒了,于是,他為米爾德裡德擺上一杯烈酒,自己端起了另一杯。
這項禮儀活動在開場之後給兩個孩子帶來的樂趣卻不盡相同。
對薇妲來說,這能讓她有機會翹起小手指,姿态優雅地将杯中之物一飲而盡,假裝自己是康斯坦斯·貝内特。
她把這當成一個高談闊論的場合,不斷向父親提出一些關于“局勢”如何的高深問題。
伯特的回答也煞有介事,并且不厭其煩地詳細解答,因為他把這種詢問看做是薇妲心智超群的表現。
他說,情況曾經一度非常糟糕,但是他現在已經看到了切實的改觀,并且他相信“我們很快就要迎來一個拐點”。
至于瑞麗,用她自己的話來說,這是個“喝醉酒”的機會,她樂不可支地撒起歡兒來,剛把自己那杯蘇打水喝下一半,就一下子跳起身來,開始在地闆中央轉了一圈又一圈兒,用大得不能再大的聲音哈哈大笑個不停。
這鬧劇剛一開場,米爾德裡德就抓過她的酒杯,替她拿在手裡,瑞麗一個勁兒地轉啊轉啊,直到頭暈目眩倒在地上,還沉浸在這突然爆發的狂喜之中。
每當瑞麗跳起這種狂熱的舞蹈,米爾德裡德總感覺仿佛有什麼東西懸在嗓子眼兒。
她隐隐覺得應該制止瑞麗,可那個孩子如此欣喜若狂,她從來都沒法讓自己上前打斷。
此時,米爾德裡德看着眼前的情景,禁不住笑出了眼淚,一時忘了威士忌那回事兒。
薇妲現在已經不再是舞台的焦點,她悻悻地說:“就我個人而言,我覺得這是一種令人作嘔的表演。
” 這時候,瑞麗已經進入了活動的下一個環節。
那是父親教給她的一段歌詞朗誦: 我來到動物市場,鳥獸正四處遊逛。
老狒狒在梳理赭色的皮毛,借着明亮的月光; 喝醉的猴子摔了一跤,倒在大象的長鼻子上。
大象打個噴嚏,跪倒在地——醉酒的猴和尚又會怎麼樣? 不過,從瑞麗嘴裡念出的歌詞被改得面目全非。
“鳥獸”她有點兒說不上來,這句歌詞就成了“鳥蟲”。
“赭色”讀起來也有點兒難度,因此老狒狒就換上了一身“褐色的皮毛”。
“醉酒的猴和尚猴”念起來有點兒拗口,十分逗人發笑,結果就被發揮成“醉醉醉醉酒的猴和尚”了,聽上去真是異常搞笑的動物。
就在瑞麗大聲朗誦的當兒,她的爸爸又耍了個花招,解下自己的腰帶,把扣環那頭兒塞進脖子後面,然後突然把可以自由活動的另一頭兒從頭上拉過來,四肢着地趴在地上學起大象的嘶鳴,這副樣子在任何一個動物市場都扮一頭大象都足以亂真。
瑞麗開始一邊轉着圈子,一邊嘴裡念着歌詞,越來越接近爸爸。
當她來到爸爸身邊,把他的長鼻子拉扯兩三下,爸爸就打出一連串的大噴嚏,害得自己一下子趴在地上。
等他睜開眼睛,瑞麗已經不見蹤影。
這下他開始驚慌失措,焦慮不安,不知道瑞麗到底怎麼了。
他把頭探進壁爐裡,沖着上面的煙囪大呼小叫:“猴子,和尚,猴子。
” “你在壁櫥裡找過了嗎?” “米爾德裡德,我敢打賭她就在那兒。
” 他打開壁櫥,把腦袋伸進去喊了起來:“嗨!”米爾德裡德建議他到走廊去找找,他就在走廊找了一圈。
他實實在在地找遍了所有地方,變得越來越心神不定。
他用一種驚恐的聲音問道:“米爾德裡德,你覺得那個猴和尚是不是變成一陣煙霧消失了?” “我聽說過發生這樣的事情。
” “那簡直太可怕了。
” 薇妲拿起自己的酒杯,翹起小手指,帶着輕蔑的神情呷了一口。
“好了,爸爸,我真不明白你為什麼這麼大驚小怪。
我覺得,任何人都看得出來她就躲在沙發後面。
” “就為這個,你可以上床睡覺去了。
” 米爾德裡德說這話的時候眼睛裡閃爍着怒火,薇妲飛快地站起身來。
但伯特對此卻置若罔聞。
他又把腰帶從頭上垂下來,手膝着地,嘴裡叫着“汪汪,汪汪”,繞過沙發朝瑞麗沖了過去。
瑞麗興奮地高聲尖叫,他一下子把瑞麗攬進懷裡,說她們兩個都該上床睡覺去了,還問她們想不想讓爸爸給她們蓋好被子。
說着,他把瑞麗高高地舉了起來,此時米爾德裡德不得不背過臉去,她感覺自己曾經如此深切地愛着伯特,她不可能對任何别的男人産生如此強烈的愛,以緻讓自己心裡充溢着令人窒息的痛楚。
她沒有意識到,伯特是那天讓她怒火中燒的第六個或者第七個人,而所有這些人,從某種意義上來說,都隻不過是她自己的絕望心情戴上的一張張不同的面孔。
米爾德裡德有點兒過分講求實際,根本不會這麼分析:對她來說,這隻不過是個公平與否的問題。
她在工作,而伯特不工作。
伯特沒有權利擁有那輛汽車,那輛汽車能給她帶來很多便利,而伯特沒有那輛車也能過得好好的。
伯特再一次問起她過得怎麼樣,她回答說還好,但是這段時間她的怨怒變得越來越難以抑制,她知道過不了多長時間就會一觸即發。
門鈴響了,她走去開門。
沃利親熱地拍了一下她的屁股,她趕緊小聲說:“伯特在這兒呢。
”沃利的臉僵了一下,然後就立刻進入角色,他的表演如此真切,令人倍感驚訝。
他大聲嚷了起來:“嘿,米爾德裡德!說起來我有好長時間沒見過你了!天哪,你看上去氣色真不錯!嗨,伯特在家嗎?”他的大嗓門讓整座房子裡的人都能聽見。
“他正好在呢。
” “我隻能待一會兒,可我一定得見見他。
” 既然沃利認為他還住在這兒,伯特顯然也樂意順水推舟。
他跟沃利握了握手,表現得極為熱情,他還給沃利倒了杯酒,就好像那酒是他自己的,他還問長問短,仿佛什麼事情都沒發生過。
沃利說,兩個月以來自己一直在為什麼事兒想方設法找到他,上帝保佑,今天是他兩個月來第一次有機會和他見面。
伯特說,别跟我說你簡直搞不明白時間怎麼會過得這麼快。
沃利說,事情是關于第十四街區的那三座房子,他想知道的是,房子在出售的時候,公司有沒有做過口頭承諾,說要在後面建一道擋土牆。
伯特說絕對沒有,他還一五一十地詳細談起那幾塊地皮是怎麼賣掉的。
沃利說整件事情聽起來很可笑,不過他還是想搞個清楚。
米爾德裡德似聽非聽,她對沃利也沒什麼興趣了,心思全都在那輛車上,一心想着自己如何開口。
突然,她想起了一個絕妙的主意,而且剛一靈光乍現就立刻付諸行動。
“天哪,屋裡太熱了!你們兩位男士穿着外套難道不覺得難受嗎?你們難道不想脫下來嗎?” “我覺得她說得沒錯兒,
然後,他給自己和米爾德裡德倒了兩杯淡酒,每個杯子裡大概隻加了一兩滴酒而已。
接下來,他又往酒裡加了冰和蘇打水,把酒杯擺放在托盤上,在屋子裡繞了一圈,給每個人送上一杯。
不過,就像是變了個奇妙的戲法,他總是設法把淡酒給兩個孩子,另外的給他自己和米爾德裡德,這一招米爾德裡德從來都搞不清楚他是怎麼做到的。
他這個花招玩得很巧妙,兩個孩子雖然瞪大了眼睛,目不轉睛地瞧着,卻從來得不到本來是特意為她們倆調制的那兩杯酒。
在所有的飲料顔色完全一樣的時候,兩個孩子的半信半疑通常伴随着快樂和欣喜:伯特說她們拿到了為她們準備的酒,因為所有的酒杯裡都有一股杜松子的香氣,她們也總是會欣然接受。
這個晚上,雖然跟以往一樣,伯特的戲法變得如行雲流水一般,但是威士忌酒的顔色讓他露出了馬腳。
不過,他借口自己感到疲乏,需要來點兒刺激,兩個孩子還是同意接受那兩杯淡酒了,于是,他為米爾德裡德擺上一杯烈酒,自己端起了另一杯。
這項禮儀活動在開場之後給兩個孩子帶來的樂趣卻不盡相同。
對薇妲來說,這能讓她有機會翹起小手指,姿态優雅地将杯中之物一飲而盡,假裝自己是康斯坦斯·貝内特。
她把這當成一個高談闊論的場合,不斷向父親提出一些關于“局勢”如何的高深問題。
伯特的回答也煞有介事,并且不厭其煩地詳細解答,因為他把這種詢問看做是薇妲心智超群的表現。
他說,情況曾經一度非常糟糕,但是他現在已經看到了切實的改觀,并且他相信“我們很快就要迎來一個拐點”。
至于瑞麗,用她自己的話來說,這是個“喝醉酒”的機會,她樂不可支地撒起歡兒來,剛把自己那杯蘇打水喝下一半,就一下子跳起身來,開始在地闆中央轉了一圈又一圈兒,用大得不能再大的聲音哈哈大笑個不停。
這鬧劇剛一開場,米爾德裡德就抓過她的酒杯,替她拿在手裡,瑞麗一個勁兒地轉啊轉啊,直到頭暈目眩倒在地上,還沉浸在這突然爆發的狂喜之中。
每當瑞麗跳起這種狂熱的舞蹈,米爾德裡德總感覺仿佛有什麼東西懸在嗓子眼兒。
她隐隐覺得應該制止瑞麗,可那個孩子如此欣喜若狂,她從來都沒法讓自己上前打斷。
此時,米爾德裡德看着眼前的情景,禁不住笑出了眼淚,一時忘了威士忌那回事兒。
薇妲現在已經不再是舞台的焦點,她悻悻地說:“就我個人而言,我覺得這是一種令人作嘔的表演。
” 這時候,瑞麗已經進入了活動的下一個環節。
那是父親教給她的一段歌詞朗誦: 我來到動物市場,鳥獸正四處遊逛。
老狒狒在梳理赭色的皮毛,借着明亮的月光; 喝醉的猴子摔了一跤,倒在大象的長鼻子上。
大象打個噴嚏,跪倒在地——醉酒的猴和尚又會怎麼樣? 不過,從瑞麗嘴裡念出的歌詞被改得面目全非。
“鳥獸”她有點兒說不上來,這句歌詞就成了“鳥蟲”。
“赭色”讀起來也有點兒難度,因此老狒狒就換上了一身“褐色的皮毛”。
“醉酒的猴和尚猴”念起來有點兒拗口,十分逗人發笑,結果就被發揮成“醉醉醉醉酒的猴和尚”了,聽上去真是異常搞笑的動物。
就在瑞麗大聲朗誦的當兒,她的爸爸又耍了個花招,解下自己的腰帶,把扣環那頭兒塞進脖子後面,然後突然把可以自由活動的另一頭兒從頭上拉過來,四肢着地趴在地上學起大象的嘶鳴,這副樣子在任何一個動物市場都扮一頭大象都足以亂真。
瑞麗開始一邊轉着圈子,一邊嘴裡念着歌詞,越來越接近爸爸。
當她來到爸爸身邊,把他的長鼻子拉扯兩三下,爸爸就打出一連串的大噴嚏,害得自己一下子趴在地上。
等他睜開眼睛,瑞麗已經不見蹤影。
這下他開始驚慌失措,焦慮不安,不知道瑞麗到底怎麼了。
他把頭探進壁爐裡,沖着上面的煙囪大呼小叫:“猴子,和尚,猴子。
” “你在壁櫥裡找過了嗎?” “米爾德裡德,我敢打賭她就在那兒。
” 他打開壁櫥,把腦袋伸進去喊了起來:“嗨!”米爾德裡德建議他到走廊去找找,他就在走廊找了一圈。
他實實在在地找遍了所有地方,變得越來越心神不定。
他用一種驚恐的聲音問道:“米爾德裡德,你覺得那個猴和尚是不是變成一陣煙霧消失了?” “我聽說過發生這樣的事情。
” “那簡直太可怕了。
” 薇妲拿起自己的酒杯,翹起小手指,帶着輕蔑的神情呷了一口。
“好了,爸爸,我真不明白你為什麼這麼大驚小怪。
我覺得,任何人都看得出來她就躲在沙發後面。
” “就為這個,你可以上床睡覺去了。
” 米爾德裡德說這話的時候眼睛裡閃爍着怒火,薇妲飛快地站起身來。
但伯特對此卻置若罔聞。
他又把腰帶從頭上垂下來,手膝着地,嘴裡叫着“汪汪,汪汪”,繞過沙發朝瑞麗沖了過去。
瑞麗興奮地高聲尖叫,他一下子把瑞麗攬進懷裡,說她們兩個都該上床睡覺去了,還問她們想不想讓爸爸給她們蓋好被子。
說着,他把瑞麗高高地舉了起來,此時米爾德裡德不得不背過臉去,她感覺自己曾經如此深切地愛着伯特,她不可能對任何别的男人産生如此強烈的愛,以緻讓自己心裡充溢着令人窒息的痛楚。
五
等伯特給兩個孩子掖好被子讓她們睡下,重新把腰帶系到褲子上,給自己又倒了一杯酒,這時候,她卻正在郁郁不樂地想着汽車的事兒。她沒有意識到,伯特是那天讓她怒火中燒的第六個或者第七個人,而所有這些人,從某種意義上來說,都隻不過是她自己的絕望心情戴上的一張張不同的面孔。
米爾德裡德有點兒過分講求實際,根本不會這麼分析:對她來說,這隻不過是個公平與否的問題。
她在工作,而伯特不工作。
伯特沒有權利擁有那輛汽車,那輛汽車能給她帶來很多便利,而伯特沒有那輛車也能過得好好的。
伯特再一次問起她過得怎麼樣,她回答說還好,但是這段時間她的怨怒變得越來越難以抑制,她知道過不了多長時間就會一觸即發。
門鈴響了,她走去開門。
沃利親熱地拍了一下她的屁股,她趕緊小聲說:“伯特在這兒呢。
”沃利的臉僵了一下,然後就立刻進入角色,他的表演如此真切,令人倍感驚訝。
他大聲嚷了起來:“嘿,米爾德裡德!說起來我有好長時間沒見過你了!天哪,你看上去氣色真不錯!嗨,伯特在家嗎?”他的大嗓門讓整座房子裡的人都能聽見。
“他正好在呢。
” “我隻能待一會兒,可我一定得見見他。
” 既然沃利認為他還住在這兒,伯特顯然也樂意順水推舟。
他跟沃利握了握手,表現得極為熱情,他還給沃利倒了杯酒,就好像那酒是他自己的,他還問長問短,仿佛什麼事情都沒發生過。
沃利說,兩個月以來自己一直在為什麼事兒想方設法找到他,上帝保佑,今天是他兩個月來第一次有機會和他見面。
伯特說,别跟我說你簡直搞不明白時間怎麼會過得這麼快。
沃利說,事情是關于第十四街區的那三座房子,他想知道的是,房子在出售的時候,公司有沒有做過口頭承諾,說要在後面建一道擋土牆。
伯特說絕對沒有,他還一五一十地詳細談起那幾塊地皮是怎麼賣掉的。
沃利說整件事情聽起來很可笑,不過他還是想搞個清楚。
米爾德裡德似聽非聽,她對沃利也沒什麼興趣了,心思全都在那輛車上,一心想着自己如何開口。
突然,她想起了一個絕妙的主意,而且剛一靈光乍現就立刻付諸行動。
“天哪,屋裡太熱了!你們兩位男士穿着外套難道不覺得難受嗎?你們難道不想脫下來嗎?” “我覺得她說得沒錯兒,