第二章
關燈
小
中
大
很愚蠢。
“我覺得你可能需要幫忙。
” “我不需要人幫忙,而且我也沒讓你進來。
” 她的口氣很嚴厲,因為她讨厭有人侵犯她的隐私,這種厭惡感來得很快,而且真真切切。
可她在說話的時候,胳膊肘碰到了壁櫥門,門一下子蕩開了,把她整個人暴露在外面。
沃利屏住呼吸,輕輕說了聲“天啊”。
接下來他似乎有些不知所措,隻管站在那兒看着她,卻又像是視而不見。
米爾德裡德非常氣惱,她把那件羊毛裙從衣架上取下來,套在頭上。
可還沒等她扣上摁扣,就感到沃利用雙臂抱住了自己,聽見他在自己耳畔含糊不清地一個勁兒表示歉意。
“對不起,米爾德裡德。
我非常抱歉。
事情的發生跟我想的不是一碼事兒。
不過我對天發誓。
我走進來沒有别的意思,就是為了拽開你的圍裙帶。
這隻是個玩笑,如此而已。
真見鬼,你知道我不會在你身上耍這種小伎倆吧,對不對?”就像是要證明自己對一切小花招都不屑一顧,沃利伸手關上了燈。
那麼,她生沃利的氣嗎?雖然她一切都按着蓋斯勒太太的指點做了,沃利的一切反應也都正如所料,可她還是不知道該拿他怎麼辦。
她扭動着頭,不讓自己的嘴巴和沃利的嘴碰到一起,與此同時,她的腦子裡飛快地閃過一個念頭:要是她用不着非得打開那瓶蘇格蘭威士忌,也許能從什麼地方換六美元回來。
米爾德裡德感到有點兒熱,就踢開了被子,讓潮濕的冷空氣襲上她那赤裸着的玲珑可愛的軀體。
她擡起一條腿,用審視的目光瞧了瞧,這次她徹底認定自己的腿并不彎曲,打算再也不為此而苦惱了。
她扭動了一下腳趾頭。
這個動作明顯帶有挑逗意味,不過沃利卻無動于衷,他在身邊放了一個煙灰缸,拉過被子蓋住自己那赤裸裸的身子,他赤身裸體的樣子多少也算是有點兒讨人喜愛。
他一言不發,簡直像是在故作姿态地做出一副陰郁模樣,躺在那兒一個勁兒地抽着煙,米爾德裡德忍不住問道:“你呆呆地在想什麼呢?” “我在想伯特。
” 米爾德裡德不用再聽他做任何解釋,就明白他的意思:沃利已經玩兒夠了,現在他已經準備溜之大吉了。
她等了一兩分鐘才開口說話,這是她被激怒的時候慣常的做法,雖然她盡量讓自己顯得漫不經心,可還是抑制不住聲音的顫抖。
“伯特有什麼關系?” “哦——你知道。
” “伯特離開了我,就從我的生活中消失了,别人都漠不關心,你為什麼非得對他念念不忘?” “我們是好朋友。
非常要好的朋友。
” “可是,還沒有好到不會把本應屬于他的工作隐瞞起來,然後盡自己所能到處耍手腕,把那個職位據為己有。
” “米爾德裡德,像你這樣胡亂罵人可不大好。
” “欺騙朋友可不大好,不管是誰。
” “我可不喜歡這樣。
” “我才不在乎你喜不喜歡。
” “他們當時需要一個律師。
” “你跟他們談過之後,他們就需要律師了。
哦,沒錯兒,至少有十幾個人來找過伯特,把你在幹的事兒告訴了他,懇請他到那兒去提出自己的要求,可他不願意那樣做,因為他認為不合适。
後來他才發現什麼是合适的做法,還有你是怎樣一個朋友。
” “米爾德裡德,我向你保證——” “這有什麼用?” 她從床上跳下來,在黑暗的房間裡大步走來走去,痛苦地回憶起皮爾斯家園公司所經曆的一切,和公司破産相關的大大小小的事情,還有公司被接管的一步步手續。
沃利開始用緩慢而鄭重的語調否認她的指責。
“你幹嗎不實話實說?你想從我身上得到的一切都已經得到了,不是嗎?美酒、晚餐,還有别的,我甯願不提。
現在你想躲開了,就開始提起伯特。
真是可笑,你走進這個房間,想拽開我的圍裙帶的時候卻沒有想到伯特。
你還記得這回事兒,對吧?” “我沒聽見你說不行。
” “我是沒說,我是個容易上當的傻瓜。
” 她深深地吸了口氣,接着說他跟别的男人沒什麼兩樣,她正要加上了蓋斯勒太太的慣用語——“混賬東西”,卻不知怎的沒能沒說出口。
在她身上,誠實是根深蒂固的,她并不怎麼接受蓋斯勒太太對生活的看法,不過當時聽起來也許還挺風趣。
她并不相信男人都是混賬東西,她給沃利設了一個圈套,要是他用對自己最有利的方式試圖掙脫,事情急轉而下,會讓她無法承受,而沃利其實和這一切毫不相幹,責怪他是沒有道理的。
她在沃利身邊坐了下來:“對不起,沃利。
” “真見鬼,沒關系。
” “我最近有點兒心煩意亂。
” “誰不是呢?”
蓋斯勒太太直等到臨走之前才直截了當地提起沃利,就像是剛剛想起這回事兒,問起他這人怎麼樣。
米爾德裡德說他還好,她聽着蓋斯勒太太又講了些聚會上的瑣事,突然叫了一聲:“露茜。
” “怎麼了?” “我現在是靠救濟生活了。
” “哦——你的意思不會是說他在梳妝台上給你留了錢吧,是這樣嗎?” “差不多。
” 蓋斯勒太太坐在桌角,瞧着米爾德裡德。
兩個人似乎都無話可說。
昨天這一切還仿佛是那麼水到渠成,那麼簡單,那麼有趣,可她們兩個誰也沒有預料到事情隻有一半如她們所願,或者說是因為那些混賬東西都是該死的騙子,他們本應是一群笨蛋才對。
一種無助而又憤怒的情緒像潮水一般席卷了米爾德裡德。
她拿起那個空空的葡萄酒瓶,朝餐具室扔了過去,酒瓶摔裂成無數個碎片,米爾德裡德一陣狂笑。
“我覺得你可能需要幫忙。
” “我不需要人幫忙,而且我也沒讓你進來。
” 她的口氣很嚴厲,因為她讨厭有人侵犯她的隐私,這種厭惡感來得很快,而且真真切切。
可她在說話的時候,胳膊肘碰到了壁櫥門,門一下子蕩開了,把她整個人暴露在外面。
沃利屏住呼吸,輕輕說了聲“天啊”。
接下來他似乎有些不知所措,隻管站在那兒看着她,卻又像是視而不見。
米爾德裡德非常氣惱,她把那件羊毛裙從衣架上取下來,套在頭上。
可還沒等她扣上摁扣,就感到沃利用雙臂抱住了自己,聽見他在自己耳畔含糊不清地一個勁兒表示歉意。
“對不起,米爾德裡德。
我非常抱歉。
事情的發生跟我想的不是一碼事兒。
不過我對天發誓。
我走進來沒有别的意思,就是為了拽開你的圍裙帶。
這隻是個玩笑,如此而已。
真見鬼,你知道我不會在你身上耍這種小伎倆吧,對不對?”就像是要證明自己對一切小花招都不屑一顧,沃利伸手關上了燈。
那麼,她生沃利的氣嗎?雖然她一切都按着蓋斯勒太太的指點做了,沃利的一切反應也都正如所料,可她還是不知道該拿他怎麼辦。
她扭動着頭,不讓自己的嘴巴和沃利的嘴碰到一起,與此同時,她的腦子裡飛快地閃過一個念頭:要是她用不着非得打開那瓶蘇格蘭威士忌,也許能從什麼地方換六美元回來。
四
約摸夜半時分,沃利點燃了一根雪茄。米爾德裡德感到有點兒熱,就踢開了被子,讓潮濕的冷空氣襲上她那赤裸着的玲珑可愛的軀體。
她擡起一條腿,用審視的目光瞧了瞧,這次她徹底認定自己的腿并不彎曲,打算再也不為此而苦惱了。
她扭動了一下腳趾頭。
這個動作明顯帶有挑逗意味,不過沃利卻無動于衷,他在身邊放了一個煙灰缸,拉過被子蓋住自己那赤裸裸的身子,他赤身裸體的樣子多少也算是有點兒讨人喜愛。
他一言不發,簡直像是在故作姿态地做出一副陰郁模樣,躺在那兒一個勁兒地抽着煙,米爾德裡德忍不住問道:“你呆呆地在想什麼呢?” “我在想伯特。
” 米爾德裡德不用再聽他做任何解釋,就明白他的意思:沃利已經玩兒夠了,現在他已經準備溜之大吉了。
她等了一兩分鐘才開口說話,這是她被激怒的時候慣常的做法,雖然她盡量讓自己顯得漫不經心,可還是抑制不住聲音的顫抖。
“伯特有什麼關系?” “哦——你知道。
” “伯特離開了我,就從我的生活中消失了,别人都漠不關心,你為什麼非得對他念念不忘?” “我們是好朋友。
非常要好的朋友。
” “可是,還沒有好到不會把本應屬于他的工作隐瞞起來,然後盡自己所能到處耍手腕,把那個職位據為己有。
” “米爾德裡德,像你這樣胡亂罵人可不大好。
” “欺騙朋友可不大好,不管是誰。
” “我可不喜歡這樣。
” “我才不在乎你喜不喜歡。
” “他們當時需要一個律師。
” “你跟他們談過之後,他們就需要律師了。
哦,沒錯兒,至少有十幾個人來找過伯特,把你在幹的事兒告訴了他,懇請他到那兒去提出自己的要求,可他不願意那樣做,因為他認為不合适。
後來他才發現什麼是合适的做法,還有你是怎樣一個朋友。
” “米爾德裡德,我向你保證——” “這有什麼用?” 她從床上跳下來,在黑暗的房間裡大步走來走去,痛苦地回憶起皮爾斯家園公司所經曆的一切,和公司破産相關的大大小小的事情,還有公司被接管的一步步手續。
沃利開始用緩慢而鄭重的語調否認她的指責。
“你幹嗎不實話實說?你想從我身上得到的一切都已經得到了,不是嗎?美酒、晚餐,還有别的,我甯願不提。
現在你想躲開了,就開始提起伯特。
真是可笑,你走進這個房間,想拽開我的圍裙帶的時候卻沒有想到伯特。
你還記得這回事兒,對吧?” “我沒聽見你說不行。
” “我是沒說,我是個容易上當的傻瓜。
” 她深深地吸了口氣,接着說他跟别的男人沒什麼兩樣,她正要加上了蓋斯勒太太的慣用語——“混賬東西”,卻不知怎的沒能沒說出口。
在她身上,誠實是根深蒂固的,她并不怎麼接受蓋斯勒太太對生活的看法,不過當時聽起來也許還挺風趣。
她并不相信男人都是混賬東西,她給沃利設了一個圈套,要是他用對自己最有利的方式試圖掙脫,事情急轉而下,會讓她無法承受,而沃利其實和這一切毫不相幹,責怪他是沒有道理的。
她在沃利身邊坐了下來:“對不起,沃利。
” “真見鬼,沒關系。
” “我最近有點兒心煩意亂。
” “誰不是呢?”
五
第二天早晨,米爾德裡德正悶悶不樂地洗着晚餐用過的碟子,蓋斯勒太太順便過來跟她聊昨晚聚會的事兒。蓋斯勒太太直等到臨走之前才直截了當地提起沃利,就像是剛剛想起這回事兒,問起他這人怎麼樣。
米爾德裡德說他還好,她聽着蓋斯勒太太又講了些聚會上的瑣事,突然叫了一聲:“露茜。
” “怎麼了?” “我現在是靠救濟生活了。
” “哦——你的意思不會是說他在梳妝台上給你留了錢吧,是這樣嗎?” “差不多。
” 蓋斯勒太太坐在桌角,瞧着米爾德裡德。
兩個人似乎都無話可說。
昨天這一切還仿佛是那麼水到渠成,那麼簡單,那麼有趣,可她們兩個誰也沒有預料到事情隻有一半如她們所願,或者說是因為那些混賬東西都是該死的騙子,他們本應是一群笨蛋才對。
一種無助而又憤怒的情緒像潮水一般席卷了米爾德裡德。
她拿起那個空空的葡萄酒瓶,朝餐具室扔了過去,酒瓶摔裂成無數個碎片,米爾德裡德一陣狂笑。