第十五章
關燈
小
中
大
片了。
泥灰紛紛脫落,他沒有捶到硬實的牆體或其他什麼堅硬的材料。
一切順利。
他爬下椅子,跑進診療室,又拿了一把錘子和骨鑿。
離開這房間時,他不禁搖了搖頭:克拉維利居然準備了這麼完備的一間手術室,一切必要的器械都準确無誤地配置齊全,莫非是想展示一間樣闆手術室? 回到實驗室,他重新登上椅子,再次開始捶擊。
捶擊聲輕快而密集,迅速消失。
現在,他要在天花闆上鑿穿一個洞了。
先是泥灰紛揚,然後成塊地脫落,最後露出了一層木闆。
木闆間沒有空隙。
這上面該是油氈了,他想,否則就不好解釋,這捶擊聲怎麼會有這樣空洞的回響。
木闆,油氈,再外面,就是天空了…… 他繼續捶擊,不斷撬出碎木片,骨鑿在木闆層中越打越深。
突然,一記重錘之後,骨鑿打了個空——打孔成功了!貝瓦爾德博士一鼓作氣,又使勁把孔掏大了一些。
他終于看見了一小塊滿天星星的夜空。
他感覺到了從洞口湧進來的新鮮空氣。
他又能重新深深地呼吸這新鮮空氣了。
他本來已将窒息,現在又重新點燃了生命的希望,他滿心喜悅,激動得發抖,深深地享受着這新鮮的空氣。
貝瓦爾德博士停止了進一步擴孔。
他明白,要把孔擴大到能鑽出去一個人是不可能的,也是沒有意義的,因為誰也不知道屋頂外面的結構究竟如何,是平是陡,又是否能站得住人。
而且,還有一點他也十分清楚:這幢樓房很高,想從房頂上往聖安娜運河裡跳下去,根本就不可能。
但是,從這個孔裡,可以向外發出一個信号,而且,如果運氣好的話,這信号或許會被人接到。
貝瓦爾德博士掏出手帕,用墨水在上面寫了幾行大字: “我在克拉維利的巴巴利諾别墅。
被關進了閣樓。
快來救助。
貝瓦爾德。
”他用德文和意大利文寫了這幾句話。
然後他又爬上椅子,把手帕塞進孔,又用一支探針頂了出去。
一陣微風吹來,卷走了手帕,它飄飄蕩蕩飛過屋頂,飛過樓房的前牆,飄進了聖安娜運河。
這一情景,貝瓦爾德博士當然無法看見。
但他明明白白地感覺到手帕已被風從探針頂頭吹走,猜想它已漸漸飄遠。
“運氣不錯!”他自語道,“但願它會被人發現,并送到警察手裡……” 他掃去落在地上的泥灰、木屑,整理好房間和工具,匆匆回到手術室,調和了一些石膏,又回到房間,登上椅子,補好了房頂上的孔。
現在,如果不是十分仔細地看的話,誰也不會發現這裡曾經被鑿穿過一個與外界取得聯系的洞。
這手帕随風飄舞,還沒落進河水時,就被守候在巴巴利諾别墅大門外的一名乞丐發現了。
手帕落到河裡,他馬上跳上小船劃了過去,伸手将它撈了上來。
他兩手捏着手帕的角,翻來覆去地看了又看,心裡好生奇怪。
見上面有字,他就随手把它擰幹。
但這一下,卻把手帕上的字全都弄模糊了,貝瓦爾德博士生死攸關的求救信,這下子變成了一大攤無法辨認的墨迹。
此時,他想到羅貝托·塔琪奧曾經對他們說過,凡是發生在克拉維利家門口的事情,無論大事小事,都不能放過。
那麼,這塊從天而降的手帕,當然也要立即報告啰!于是,他就立即重新拿起槳,奮力地劃了起來,迅速往格蘭德大運河方向駛去。
這時,塞爾喬·克拉維利仍然沒上床。
今晚這幾個小時中所發生的一切,既緊張又激動,使他的神經直到此時依然興奮不已,無法平靜下來。
他在大圖書室裡來來回回地踱着步,在窗口停下,若有所思地凝視着黑沉沉的運河,然後又回到房間裡,喝了兩杯威士忌,玩起了轉動大地球儀的遊戲:他使勁地轉動地球儀,然後又突然叫它“煞車”停住,觀察他的
泥灰紛紛脫落,他沒有捶到硬實的牆體或其他什麼堅硬的材料。
一切順利。
他爬下椅子,跑進診療室,又拿了一把錘子和骨鑿。
離開這房間時,他不禁搖了搖頭:克拉維利居然準備了這麼完備的一間手術室,一切必要的器械都準确無誤地配置齊全,莫非是想展示一間樣闆手術室? 回到實驗室,他重新登上椅子,再次開始捶擊。
捶擊聲輕快而密集,迅速消失。
現在,他要在天花闆上鑿穿一個洞了。
先是泥灰紛揚,然後成塊地脫落,最後露出了一層木闆。
木闆間沒有空隙。
這上面該是油氈了,他想,否則就不好解釋,這捶擊聲怎麼會有這樣空洞的回響。
木闆,油氈,再外面,就是天空了…… 他繼續捶擊,不斷撬出碎木片,骨鑿在木闆層中越打越深。
突然,一記重錘之後,骨鑿打了個空——打孔成功了!貝瓦爾德博士一鼓作氣,又使勁把孔掏大了一些。
他終于看見了一小塊滿天星星的夜空。
他感覺到了從洞口湧進來的新鮮空氣。
他又能重新深深地呼吸這新鮮空氣了。
他本來已将窒息,現在又重新點燃了生命的希望,他滿心喜悅,激動得發抖,深深地享受着這新鮮的空氣。
貝瓦爾德博士停止了進一步擴孔。
他明白,要把孔擴大到能鑽出去一個人是不可能的,也是沒有意義的,因為誰也不知道屋頂外面的結構究竟如何,是平是陡,又是否能站得住人。
而且,還有一點他也十分清楚:這幢樓房很高,想從房頂上往聖安娜運河裡跳下去,根本就不可能。
但是,從這個孔裡,可以向外發出一個信号,而且,如果運氣好的話,這信号或許會被人接到。
貝瓦爾德博士掏出手帕,用墨水在上面寫了幾行大字: “我在克拉維利的巴巴利諾别墅。
被關進了閣樓。
快來救助。
貝瓦爾德。
”他用德文和意大利文寫了這幾句話。
然後他又爬上椅子,把手帕塞進孔,又用一支探針頂了出去。
一陣微風吹來,卷走了手帕,它飄飄蕩蕩飛過屋頂,飛過樓房的前牆,飄進了聖安娜運河。
這一情景,貝瓦爾德博士當然無法看見。
但他明明白白地感覺到手帕已被風從探針頂頭吹走,猜想它已漸漸飄遠。
“運氣不錯!”他自語道,“但願它會被人發現,并送到警察手裡……” 他掃去落在地上的泥灰、木屑,整理好房間和工具,匆匆回到手術室,調和了一些石膏,又回到房間,登上椅子,補好了房頂上的孔。
現在,如果不是十分仔細地看的話,誰也不會發現這裡曾經被鑿穿過一個與外界取得聯系的洞。
這手帕随風飄舞,還沒落進河水時,就被守候在巴巴利諾别墅大門外的一名乞丐發現了。
手帕落到河裡,他馬上跳上小船劃了過去,伸手将它撈了上來。
他兩手捏着手帕的角,翻來覆去地看了又看,心裡好生奇怪。
見上面有字,他就随手把它擰幹。
但這一下,卻把手帕上的字全都弄模糊了,貝瓦爾德博士生死攸關的求救信,這下子變成了一大攤無法辨認的墨迹。
此時,他想到羅貝托·塔琪奧曾經對他們說過,凡是發生在克拉維利家門口的事情,無論大事小事,都不能放過。
那麼,這塊從天而降的手帕,當然也要立即報告啰!于是,他就立即重新拿起槳,奮力地劃了起來,迅速往格蘭德大運河方向駛去。
這時,塞爾喬·克拉維利仍然沒上床。
今晚這幾個小時中所發生的一切,既緊張又激動,使他的神經直到此時依然興奮不已,無法平靜下來。
他在大圖書室裡來來回回地踱着步,在窗口停下,若有所思地凝視着黑沉沉的運河,然後又回到房間裡,喝了兩杯威士忌,玩起了轉動大地球儀的遊戲:他使勁地轉動地球儀,然後又突然叫它“煞車”停住,觀察他的