第二部 六
關燈
小
中
大
,您幹嗎愣在那兒,怎麼不去迎接?快點跑……”
“我不行呀!”她費勁地說,“兩腿不聽使喚。
” 她說着便倒在圈椅上。
安東·伊萬内奇從桌子上抓起一塊面包放到盤裡,又放上一個鹽瓶,朝門口跑去。
“一點準備也沒有!”他嘟哝說。
三個仆人和兩個丫頭朝着他急闖進門來。
“來了!來了!他到了!”他們臉色發白,心裡驚慌,大聲喊着,仿佛是強盜來了。
跟着他們後面進來的是亞曆山大。
“薩申卡!我的寶貝……”安娜·帕甫洛夫娜大喊了一聲,一下又愣住了,疑惑地瞧着亞曆山大。
“薩申卡呢?”她問。
“我就是呀,媽媽!”他吻着她的手,回答道。
“是你?” 她凝視了他好一會兒。
“是你,真是你,我的寶貝!”她一邊說,一邊緊緊地抱住他。
稍後突然又打量着他。
“你怎麼啦?你身體不好?”她不安地問道,還是抱着他不松手。
“我很健康,媽媽。
” “健康!你出什麼事了,我的小鴿子?我讓你離開的時候你是這樣子的嗎?” 她把他緊摟在懷裡,傷心地哭了起來。
她親他的頭、面頰和眼睛。
“你的那些細發哪兒去了,那些絲一般的細發!”她淚汪汪地說,“早先你的眼睛亮閃閃的,就像兩顆星星,兩腮白裡透紅,你像是一隻多汁的蘋果!準是一些壞家夥妒忌你的帥氣和我的福氣,把你折磨成這個樣子!叔叔為什麼瞅着不管呢?我是把你親手托付給他的,把他當作是個有本事的人!他竟不會保護我的寶貝!我的小鴿子呀……” 老太太一邊痛哭流涕,一邊親熱地愛撫着亞曆山大。
“看來,夢裡哭,不是福!”安東·伊萬内奇心裡想。
“您這是幹什麼,抱着他痛哭,像哭死人似的?”他喃喃地對她說,“這樣不好,不吉利。
” “您好,亞曆山大·費多雷奇!”他說,“上帝還讓我活着見到您。
” 亞曆山大默默地同他握了握手。
安東·伊萬内奇前去看了看行李是否已經全部從馬車上卸下來了,然後去喚仆人們前來向少爺問安。
而他們都已聚集在前廳和穿堂裡了。
他讓他們排好隊,教他們怎樣問安,誰吻少爺的手,誰吻少爺的肩,誰隻能吻他衣服的下擺,同時該說些什麼話。
他把一個小青年攆了出去,對他說:“你先去把臉洗洗,把鼻子擦擦幹淨吧。
” 葉夫塞腰束皮帶,滿身塵土,跟夥伴們招呼問候。
他們把他圍了起來。
他把從彼得堡帶來的小禮品分送給他們,有的人給一枚銀戒指,有的人給一隻桦木煙盒。
見到阿格拉芬娜的時候,他變得像塊石頭似的站住不動了,默默地瞅着她傻乎乎地樂極了。
她皺着眉頭瞟了他一眼,立即不由自主地變了常态;快活地笑了起來,然後又想哭,突然扭過臉去,變得郁郁不樂。
“你幹嗎不吱聲呢?”她說,“像個木頭人似的不問一句好!” 可是他什麼也說不出來。
他還是帶着那種傻乎乎的笑容走到她跟前。
她勉強讓他擁抱自己。
“見鬼了,”她氣忿忿地說,一邊又不時地偷偷瞧他;而她的眼神和笑容卻顯露出莫大的歡喜,“彼得堡的那些娘兒們……準是把你和少爺勾得丢了魂吧?瞧你,胡子都長成什麼樣了!” 他從衣口袋掏出一隻小紙盒,遞給她。
盒子裡裝的是一副銅耳環。
随後又從一個袋子裡取出一個紙包,裡面包着一條大圍巾。
她抓起這兩樣東西,瞧都不瞧一眼,急忙塞進櫃子裡。
“把禮品讓大家看看,阿格拉芬娜·伊萬諾夫娜。
”幾個夥伴說。
“有啥好看的呀?沒見過是嗎?走開!你們擠在這兒幹啥?”她朝他們嚷道。
“還有一樣!”葉夫塞遞給她另一紙包,說道。
“給看看,給看看!”有幾個人糾纏着說。
阿格拉芬娜把紙包猛一把扯開,好幾副玩過但還相當新的紙牌散在了地上。
“怎麼想到帶這種玩意兒回來!”阿格拉芬娜說,“你以為我沒事幹光玩牌?真是的!你倒想得美,讓我陪你玩牌!” 她把紙牌也藏了起來。
過了一個小時後,葉夫塞又坐在桌子和爐炕之間的那個老地方了。
“天啊!多麼安靜!”他說道,一會兒縮腿一會兒伸腿,“這兒待着才惬意呢!在彼得堡我們過得簡直像囚犯似的日子!有沒有什麼吃的,阿格拉芬娜·伊萬諾夫娜?離開最後一站以後就沒有吃過一點東西。
” “你還沒有抛開你那老習慣?給!瞧你這副饞樣,好像你們在那邊盡挨餓似的。
” 亞曆山大到每個房間都走了走,然後去到花園,在每棵樹、每張凳子旁邊都站了一會兒。
母親陪着他。
她望着他那張蒼白的面容,連連歎氣,然而不敢哭,因為安東·伊萬内奇吓唬過她說那樣不吉利。
她細細盤問兒子的生活情況,怎麼也探聽不出他人消瘦、臉色蒼白、頭發脫落的原因。
她勸他吃一點兒,喝一點兒,可是他卻拒絕了,他說旅途勞頓,光想睡覺。
安娜·帕甫洛夫娜去檢查床鋪得如何,她責備女仆鋪得不好,要她們當着她的面重新鋪,并一直等到亞曆山大上床躺好之後才離開。
她踮着腳走出來,警告仆人不許說話,不許大聲喘氣,不許穿着靴子走路。
然後吩咐叫葉夫塞來見她。
阿格拉芬娜跟着他一起來了。
葉夫塞向太太磕頭施禮,并親一下她的手。
“薩申卡出了什麼事啦?”她嚴厲地問,“他現在變得像個誰呀——啊?” 葉夫塞默不作聲。
“你幹嗎不言語?”阿格拉芬娜說,“聽見了嗎,太太問你話呢?” “為什麼他瘦成這副樣子?”安娜·帕甫洛夫娜說,“他的細頭發哪兒去了?” “我不知道,太太!”葉夫塞說,“那是少爺的事!” “你不知道!那你照料些什麼呀?” 葉夫塞不知道說什麼好,一直不吭聲。
“您可找對人了,太太!”阿格拉芬娜低聲地說,一邊深情地望着葉夫塞,“他算是個人也就好了!你在那邊幹些什麼?回太太的話呀!要不然你等着瞧吧!” “太太,我哪能不盡心呀!”葉夫塞膽怯地說,時而望望太太,時而望望阿格拉芬娜,“我一直勤勤懇懇、實打實地侍候少爺呀,你們可以去問問阿爾希佩奇……” “哪個阿爾希佩奇?” “那邊看院子的人。
” “瞧他胡扯!”阿格拉芬娜說,“太太,您聽他瞎說幹嗎?把他關到牲口棚裡,他不就老實了!” “隻要是老爺們吩咐我去做的,我都按照吩咐去完成,”葉夫塞接着說,“哪怕讓我立刻死掉!我取下牆上的聖像,對它發誓……” “你們都是嘴上說得好聽!”安娜·帕甫洛夫娜說,“一旦要幹事,就見不到你們了!看來你對少爺照料得真好呀,你竟讓他,我的小鴿子,搞壞了身子!你就這樣照料!你就瞧我怎麼治你……” 她吓唬了他一下。
“怎麼沒照料,太太?八年裡少爺的襯衣隻丢了一件,其他連穿破了的我都給保管得好好的。
” “那一件丢到哪兒去了?”安娜·帕甫洛夫娜怒氣沖沖地問。
“是洗衣女工給弄丢的。
我當時就禀告過亞曆山大·費多雷奇,請他扣她的工錢,可是他什麼也不說。
” “瞧那個女壞蛋,”安娜·帕甫洛夫娜說,“看見好襯衣就想貪占!” “我怎麼沒照料呢!”葉夫塞繼續說,“但願别人都像我這樣盡責就好了。
常常是他還在睡覺,我就忙着上面包鋪了……” “他吃的是什麼面包?” “白面包,挺棒的。
” “我知道是白面包,是那種奶油甜面包吧?” “真是個木頭!”阿格拉芬娜說,“連話都說不清楚,還算是在彼得堡待過的!” “一點兒也不是!”葉夫塞回答說,“是素食的。
” “素食的!唉,你這個壞蛋!兇手!強盜!”安娜·帕甫洛夫娜說,氣得臉紅耳赤,“你就沒有想到給他買奶油甜面包嗎?還說照料呢!” “太太,他可是沒有吩咐……” “沒有吩咐!我的小鴿子對吃的很不在乎,給他什麼他就吃什麼。
你就想不到這一點?你難道忘了他在家時總是吃奶油甜面包的?你竟去買素食面包!想必你把錢亂花在别處了?看我怎麼治你!喂,還有什麼?說……” “他每天喝過茶以後,”葉夫塞膽怯地繼續說,“就去上班,我就擦靴子,整個早晨都在擦靴子,擦了又擦,有的擦上三回。
晚上他脫下靴子以後,我又把它們擦得一幹二淨。
太太,怎麼說我沒有照料呢,我還沒看見過哪個老爺穿這麼幹淨的靴子。
彼得·伊萬内奇的靴子就擦得不怎麼樣,别看他有三個傭人呢。
” “那他為什麼變成這樣了?”安娜·帕甫洛夫娜口氣稍微緩和了一點說。
“可能是寫東西的緣故吧,太太。
” “他寫得很多嗎?” “很多,太太,每天都寫。
” “他寫什麼呢?是什麼公文嗎?” “大概是公文吧,太太。
” “你為什麼不勸阻他呢?” “我勸阻過,太太。
我說:‘别老坐着,亞曆山大·費多雷奇,出去走走吧,天氣多好呀,那麼多老爺都在散步呢。
老寫東西幹什麼用?你把肺累壞了,太太會生氣的……’” “他怎麼說?” “他說:‘滾開,你這傻瓜!’” “确确實實是個傻瓜!”阿格拉芬娜說。
葉夫塞此時瞪了她一眼,跟着又繼續望着太太。
“嗯,難道他叔叔不阻止他?”安娜·帕甫洛夫娜問。
“哪兒呀,太太!他一來,要是碰見少爺閑着不幹事,就會他一頓。
他說:‘怎麼,什麼事也不幹?這兒可不是鄉下,必須得工作,不能閑躺着!你成天老在想入非非!’有時候還罵他……” “怎麼罵呢?” “他罵:‘鄉巴佬……’他就罵呀,罵呀……罵得可厲害了,有時真聽不下去。
” “真可惡!”安娜·帕甫洛夫娜啐了一口說,“你自己生了小崽子,你隻管罵好了!他不去勸阻,反而……主啊,我的天啊,仁慈的上帝啊!”她大聲喊道,“要是自己的親人比野獸還差勁,還能去指望誰呢?就是一隻狗也那麼愛護自己的崽子,可是一個叔叔卻折磨親侄兒!而你這個傻瓜就不會對他叔叔說說,求他不要那樣去罵少爺,反倒自己躲開去了。
讓他罵自己的老婆去吧,這種壞娘們!瞧,他倒找到挨罵的人了。
‘工作呀,工作呀!’你自己死在工作上才好呢!畜生,真的是畜生,上帝原諒我這麼說!他找到幹活的奴隸了!” 随後是一陣靜場。
“薩申卡早就變得這麼瘦了?”她過了一會兒問。
“已經有三年左右了,”葉夫塞回答說,“亞曆山大·費多雷奇變得總是老大不高興,吃得又很少;一下就瘦下來,瘦下來,像蠟燭似的融化了。
” “他為什麼老不高興呢?” “天曉得呢,太太。
彼得·伊萬内奇同他談到過這件事;我很想聽一聽,可是聽不清楚,搞不懂是什麼意思。
” “他說些什麼啦?” 葉夫塞想了一會兒,顯然,他努力在回憶什麼,嘴唇微微地顫動。
“他叔叔叫他什麼來着,我記不得了……” 安娜·帕甫洛夫娜和阿格拉芬娜都瞅着他,不耐煩地等着他說下去。
“叫什麼呀……”安娜·帕甫洛夫娜問。
葉夫塞沒有吭聲。
“喂,笨家夥,說呀,”阿格拉芬娜插嘴說,“太太等着呢。
” “失……好像是……失望……者……”葉夫塞終于說了出來。
安娜·帕甫洛夫娜困惑地瞧了瞧阿格拉芬娜,阿格拉芬娜瞧了瞧葉夫塞,葉夫塞瞧了瞧她們倆,三個人都默不作聲。
“什麼呀?”安娜·帕甫洛夫娜問。
“失望……者,就是這樣說的,我記起來了!”葉夫塞以堅定的聲調說。
“這是什麼樣的倒黴事呀?主啊!病了,是
” 她說着便倒在圈椅上。
安東·伊萬内奇從桌子上抓起一塊面包放到盤裡,又放上一個鹽瓶,朝門口跑去。
“一點準備也沒有!”他嘟哝說。
三個仆人和兩個丫頭朝着他急闖進門來。
“來了!來了!他到了!”他們臉色發白,心裡驚慌,大聲喊着,仿佛是強盜來了。
跟着他們後面進來的是亞曆山大。
“薩申卡!我的寶貝……”安娜·帕甫洛夫娜大喊了一聲,一下又愣住了,疑惑地瞧着亞曆山大。
“薩申卡呢?”她問。
“我就是呀,媽媽!”他吻着她的手,回答道。
“是你?” 她凝視了他好一會兒。
“是你,真是你,我的寶貝!”她一邊說,一邊緊緊地抱住他。
稍後突然又打量着他。
“你怎麼啦?你身體不好?”她不安地問道,還是抱着他不松手。
“我很健康,媽媽。
” “健康!你出什麼事了,我的小鴿子?我讓你離開的時候你是這樣子的嗎?” 她把他緊摟在懷裡,傷心地哭了起來。
她親他的頭、面頰和眼睛。
“你的那些細發哪兒去了,那些絲一般的細發!”她淚汪汪地說,“早先你的眼睛亮閃閃的,就像兩顆星星,兩腮白裡透紅,你像是一隻多汁的蘋果!準是一些壞家夥妒忌你的帥氣和我的福氣,把你折磨成這個樣子!叔叔為什麼瞅着不管呢?我是把你親手托付給他的,把他當作是個有本事的人!他竟不會保護我的寶貝!我的小鴿子呀……” 老太太一邊痛哭流涕,一邊親熱地愛撫着亞曆山大。
“看來,夢裡哭,不是福!”安東·伊萬内奇心裡想。
“您這是幹什麼,抱着他痛哭,像哭死人似的?”他喃喃地對她說,“這樣不好,不吉利。
” “您好,亞曆山大·費多雷奇!”他說,“上帝還讓我活着見到您。
” 亞曆山大默默地同他握了握手。
安東·伊萬内奇前去看了看行李是否已經全部從馬車上卸下來了,然後去喚仆人們前來向少爺問安。
而他們都已聚集在前廳和穿堂裡了。
他讓他們排好隊,教他們怎樣問安,誰吻少爺的手,誰吻少爺的肩,誰隻能吻他衣服的下擺,同時該說些什麼話。
他把一個小青年攆了出去,對他說:“你先去把臉洗洗,把鼻子擦擦幹淨吧。
” 葉夫塞腰束皮帶,滿身塵土,跟夥伴們招呼問候。
他們把他圍了起來。
他把從彼得堡帶來的小禮品分送給他們,有的人給一枚銀戒指,有的人給一隻桦木煙盒。
見到阿格拉芬娜的時候,他變得像塊石頭似的站住不動了,默默地瞅着她傻乎乎地樂極了。
她皺着眉頭瞟了他一眼,立即不由自主地變了常态;快活地笑了起來,然後又想哭,突然扭過臉去,變得郁郁不樂。
“你幹嗎不吱聲呢?”她說,“像個木頭人似的不問一句好!” 可是他什麼也說不出來。
他還是帶着那種傻乎乎的笑容走到她跟前。
她勉強讓他擁抱自己。
“見鬼了,”她氣忿忿地說,一邊又不時地偷偷瞧他;而她的眼神和笑容卻顯露出莫大的歡喜,“彼得堡的那些娘兒們……準是把你和少爺勾得丢了魂吧?瞧你,胡子都長成什麼樣了!” 他從衣口袋掏出一隻小紙盒,遞給她。
盒子裡裝的是一副銅耳環。
随後又從一個袋子裡取出一個紙包,裡面包着一條大圍巾。
她抓起這兩樣東西,瞧都不瞧一眼,急忙塞進櫃子裡。
“把禮品讓大家看看,阿格拉芬娜·伊萬諾夫娜。
”幾個夥伴說。
“有啥好看的呀?沒見過是嗎?走開!你們擠在這兒幹啥?”她朝他們嚷道。
“還有一樣!”葉夫塞遞給她另一紙包,說道。
“給看看,給看看!”有幾個人糾纏着說。
阿格拉芬娜把紙包猛一把扯開,好幾副玩過但還相當新的紙牌散在了地上。
“怎麼想到帶這種玩意兒回來!”阿格拉芬娜說,“你以為我沒事幹光玩牌?真是的!你倒想得美,讓我陪你玩牌!” 她把紙牌也藏了起來。
過了一個小時後,葉夫塞又坐在桌子和爐炕之間的那個老地方了。
“天啊!多麼安靜!”他說道,一會兒縮腿一會兒伸腿,“這兒待着才惬意呢!在彼得堡我們過得簡直像囚犯似的日子!有沒有什麼吃的,阿格拉芬娜·伊萬諾夫娜?離開最後一站以後就沒有吃過一點東西。
” “你還沒有抛開你那老習慣?給!瞧你這副饞樣,好像你們在那邊盡挨餓似的。
” 亞曆山大到每個房間都走了走,然後去到花園,在每棵樹、每張凳子旁邊都站了一會兒。
母親陪着他。
她望着他那張蒼白的面容,連連歎氣,然而不敢哭,因為安東·伊萬内奇吓唬過她說那樣不吉利。
她細細盤問兒子的生活情況,怎麼也探聽不出他人消瘦、臉色蒼白、頭發脫落的原因。
她勸他吃一點兒,喝一點兒,可是他卻拒絕了,他說旅途勞頓,光想睡覺。
安娜·帕甫洛夫娜去檢查床鋪得如何,她責備女仆鋪得不好,要她們當着她的面重新鋪,并一直等到亞曆山大上床躺好之後才離開。
她踮着腳走出來,警告仆人不許說話,不許大聲喘氣,不許穿着靴子走路。
然後吩咐叫葉夫塞來見她。
阿格拉芬娜跟着他一起來了。
葉夫塞向太太磕頭施禮,并親一下她的手。
“薩申卡出了什麼事啦?”她嚴厲地問,“他現在變得像個誰呀——啊?” 葉夫塞默不作聲。
“你幹嗎不言語?”阿格拉芬娜說,“聽見了嗎,太太問你話呢?” “為什麼他瘦成這副樣子?”安娜·帕甫洛夫娜說,“他的細頭發哪兒去了?” “我不知道,太太!”葉夫塞說,“那是少爺的事!” “你不知道!那你照料些什麼呀?” 葉夫塞不知道說什麼好,一直不吭聲。
“您可找對人了,太太!”阿格拉芬娜低聲地說,一邊深情地望着葉夫塞,“他算是個人也就好了!你在那邊幹些什麼?回太太的話呀!要不然你等着瞧吧!” “太太,我哪能不盡心呀!”葉夫塞膽怯地說,時而望望太太,時而望望阿格拉芬娜,“我一直勤勤懇懇、實打實地侍候少爺呀,你們可以去問問阿爾希佩奇……” “哪個阿爾希佩奇?” “那邊看院子的人。
” “瞧他胡扯!”阿格拉芬娜說,“太太,您聽他瞎說幹嗎?把他關到牲口棚裡,他不就老實了!” “隻要是老爺們吩咐我去做的,我都按照吩咐去完成,”葉夫塞接着說,“哪怕讓我立刻死掉!我取下牆上的聖像,對它發誓……” “你們都是嘴上說得好聽!”安娜·帕甫洛夫娜說,“一旦要幹事,就見不到你們了!看來你對少爺照料得真好呀,你竟讓他,我的小鴿子,搞壞了身子!你就這樣照料!你就瞧我怎麼治你……” 她吓唬了他一下。
“怎麼沒照料,太太?八年裡少爺的襯衣隻丢了一件,其他連穿破了的我都給保管得好好的。
” “那一件丢到哪兒去了?”安娜·帕甫洛夫娜怒氣沖沖地問。
“是洗衣女工給弄丢的。
我當時就禀告過亞曆山大·費多雷奇,請他扣她的工錢,可是他什麼也不說。
” “瞧那個女壞蛋,”安娜·帕甫洛夫娜說,“看見好襯衣就想貪占!” “我怎麼沒照料呢!”葉夫塞繼續說,“但願别人都像我這樣盡責就好了。
常常是他還在睡覺,我就忙着上面包鋪了……” “他吃的是什麼面包?” “白面包,挺棒的。
” “我知道是白面包,是那種奶油甜面包吧?” “真是個木頭!”阿格拉芬娜說,“連話都說不清楚,還算是在彼得堡待過的!” “一點兒也不是!”葉夫塞回答說,“是素食的。
” “素食的!唉,你這個壞蛋!兇手!強盜!”安娜·帕甫洛夫娜說,氣得臉紅耳赤,“你就沒有想到給他買奶油甜面包嗎?還說照料呢!” “太太,他可是沒有吩咐……” “沒有吩咐!我的小鴿子對吃的很不在乎,給他什麼他就吃什麼。
你就想不到這一點?你難道忘了他在家時總是吃奶油甜面包的?你竟去買素食面包!想必你把錢亂花在别處了?看我怎麼治你!喂,還有什麼?說……” “他每天喝過茶以後,”葉夫塞膽怯地繼續說,“就去上班,我就擦靴子,整個早晨都在擦靴子,擦了又擦,有的擦上三回。
晚上他脫下靴子以後,我又把它們擦得一幹二淨。
太太,怎麼說我沒有照料呢,我還沒看見過哪個老爺穿這麼幹淨的靴子。
彼得·伊萬内奇的靴子就擦得不怎麼樣,别看他有三個傭人呢。
” “那他為什麼變成這樣了?”安娜·帕甫洛夫娜口氣稍微緩和了一點說。
“可能是寫東西的緣故吧,太太。
” “他寫得很多嗎?” “很多,太太,每天都寫。
” “他寫什麼呢?是什麼公文嗎?” “大概是公文吧,太太。
” “你為什麼不勸阻他呢?” “我勸阻過,太太。
我說:‘别老坐着,亞曆山大·費多雷奇,出去走走吧,天氣多好呀,那麼多老爺都在散步呢。
老寫東西幹什麼用?你把肺累壞了,太太會生氣的……’” “他怎麼說?” “他說:‘滾開,你這傻瓜!’” “确确實實是個傻瓜!”阿格拉芬娜說。
葉夫塞此時瞪了她一眼,跟着又繼續望着太太。
“嗯,難道他叔叔不阻止他?”安娜·帕甫洛夫娜問。
“哪兒呀,太太!他一來,要是碰見少爺閑着不幹事,就會他一頓。
他說:‘怎麼,什麼事也不幹?這兒可不是鄉下,必須得工作,不能閑躺着!你成天老在想入非非!’有時候還罵他……” “怎麼罵呢?” “他罵:‘鄉巴佬……’他就罵呀,罵呀……罵得可厲害了,有時真聽不下去。
” “真可惡!”安娜·帕甫洛夫娜啐了一口說,“你自己生了小崽子,你隻管罵好了!他不去勸阻,反而……主啊,我的天啊,仁慈的上帝啊!”她大聲喊道,“要是自己的親人比野獸還差勁,還能去指望誰呢?就是一隻狗也那麼愛護自己的崽子,可是一個叔叔卻折磨親侄兒!而你這個傻瓜就不會對他叔叔說說,求他不要那樣去罵少爺,反倒自己躲開去了。
讓他罵自己的老婆去吧,這種壞娘們!瞧,他倒找到挨罵的人了。
‘工作呀,工作呀!’你自己死在工作上才好呢!畜生,真的是畜生,上帝原諒我這麼說!他找到幹活的奴隸了!” 随後是一陣靜場。
“薩申卡早就變得這麼瘦了?”她過了一會兒問。
“已經有三年左右了,”葉夫塞回答說,“亞曆山大·費多雷奇變得總是老大不高興,吃得又很少;一下就瘦下來,瘦下來,像蠟燭似的融化了。
” “他為什麼老不高興呢?” “天曉得呢,太太。
彼得·伊萬内奇同他談到過這件事;我很想聽一聽,可是聽不清楚,搞不懂是什麼意思。
” “他說些什麼啦?” 葉夫塞想了一會兒,顯然,他努力在回憶什麼,嘴唇微微地顫動。
“他叔叔叫他什麼來着,我記不得了……” 安娜·帕甫洛夫娜和阿格拉芬娜都瞅着他,不耐煩地等着他說下去。
“叫什麼呀……”安娜·帕甫洛夫娜問。
葉夫塞沒有吭聲。
“喂,笨家夥,說呀,”阿格拉芬娜插嘴說,“太太等着呢。
” “失……好像是……失望……者……”葉夫塞終于說了出來。
安娜·帕甫洛夫娜困惑地瞧了瞧阿格拉芬娜,阿格拉芬娜瞧了瞧葉夫塞,葉夫塞瞧了瞧她們倆,三個人都默不作聲。
“什麼呀?”安娜·帕甫洛夫娜問。
“失望……者,就是這樣說的,我記起來了!”葉夫塞以堅定的聲調說。
“這是什麼樣的倒黴事呀?主啊!病了,是