第二部 六
關燈
小
中
大
這是一個異常美好的早晨。
讀者所熟悉的格拉奇村的湖上泛着輕輕的鱗波。
陽光在水面上時而如金剛石、時而如綠寶石似的閃着光芒,亮得令人睜不開眼睛。
垂桦的枝條沐浴在湖水中,湖岸上長着菖蒲,中間隐藏着一朵朵停歇在浮動的闊葉上的大黃花。
有時輕雲遮住了太陽;太陽仿佛一下轉過臉不理睬格拉奇了;這時候湖水、小樹林、村莊頃刻間都黯然失色,隻有遠處還是亮閃閃的。
雲兒一過,湖面又燦然閃光,田野仿佛塗上一片金色。
安娜·帕甫洛夫娜從五點鐘起就待在涼台上。
是什麼召喚她出來的,是日出的景緻、新鮮的空氣還是百靈鳥的歌聲?都不是!她目不轉睛地瞧着那條穿過小樹林的大路。
阿格拉芬娜來要鑰匙。
安娜·帕甫洛夫娜瞧都沒瞧她一眼,隻顧緊盯着大路,把鑰匙交給她之後,甚至沒有問一聲作什麼用。
廚子來了,她同樣沒瞧他一眼,隻是對他作了許多吩咐。
第二天得備好十個人的飯菜。
安娜·帕甫洛夫娜又光剩下一人了。
突然她的眼睛閃亮起來,集中全部精力和體力去觀看,大路上開始出現一個黑影。
有人乘着車過來,然而緩緩而行從容不迫。
啊!這是一架大車在下坡。
安娜·帕甫洛夫娜皺起了眉頭。
“見鬼,又有人往這兒來!”她嘟哝說,“就不能讓人繞着走,全都奔這兒來了。
” 她又不高興地坐進圈椅裡,又懷着不安的期盼心情凝視着小樹林,完全不理睬周圍的東西。
而周圍的情況是得注意一下的,景觀開始大變了。
烈日炎炎,烤得中午的空氣悶熱難耐。
忽然太陽藏了起來。
天變得黑沉沉的。
樹林、遠處的村莊、草地——全被蒙上一層不祥的色調。
安娜·帕甫洛夫娜醒了醒神,望了天空一眼。
天哪!西邊的天上有一塊黑乎乎的樣子難看的東西,邊上帶着銅色,好像一個活的怪物,兩邊似乎伸展着巨大的翅膀,向村莊和小樹林迅速飛去。
大自然裡的一切都變得郁郁不樂。
母牛低垂着頭;馬兒搖晃着尾巴,鼓動鼻子,打着鼻響,抖動鬃毛。
馬蹄踐踏下的塵土沒有飛揚,而是像沙子似的沉甸甸地散落在車輪底下。
烏雲可怕地漸漸逼近。
不一會兒,從遠處便緩緩地傳來隆隆的雷聲。
一切都沉寂下來,似乎在等待某種前所未有的東西。
在陽光下活潑地飛躍歌唱的那些鳥兒藏到哪兒去了?在草叢裡叫得那麼歡暢的蟲子又在何處?一切都躲藏起來,默不作聲。
那些無生命的東西似乎也有不祥的預感。
樹木停止搖晃,樹枝也不再相互戲耍了;它們挺得筆直,隻有樹梢偶爾彼此俯過身來,似乎悄聲地相互警告危險的臨近。
烏雲已經遮住了天邊,形成了一個看不透的鉛色的穹隆。
村子裡大家都趕緊跑回家去。
出現了萬物莊嚴肅靜的時刻。
一陣清風如同先遣的使者,從樹林裡吹來,涼爽爽地吹拂着行人的臉,吹得樹葉沙沙作響,又順便砰地關上農舍的大門,揚起了街上的塵土,然後停息在灌木叢中。
随後刮起一陣狂暴的旋風,它在大路上慢慢地揚起一股塵柱,接着沖向村莊,吹掉籬笆上的幾塊爛木闆,刮走一個茅屋的屋頂,掀起一個在提水的農婦的裙子,把公雞母雞趕得滿街亂跑,把雞尾巴吹得鼓鼓的。
這陣狂風過去了。
又是一片寂靜。
一切都在忙亂着、躲藏着;隻有一隻蠢公羊毫無預感,它站在大路中間,泰然自然若地倒嚼着食物,眼望着一方,沒感受到這種普遍的恐慌;雞毛和茅草拼命緊随着旋風,在路上轉呀飄呀。
掉了兩三滴大雨點——随之電光突然一閃。
一個老頭急忙從土台上站了起來,把小孫子小孫女拉進屋裡;這家的老太婆畫了個十字,趕緊關上了窗子。
轟然一聲霹靂,雄壯威武地響徹天空,掩住了人間的喧聲。
一匹受驚的馬掙脫了拴馬樁,拖着一根繩子奔向田野,一個農人追它不上。
雨起勁地澆着、淋着,變得越來越兇,也愈來愈重地敲打着屋頂和窗戶。
一隻白淨的小手膽怯地把精心培養的盆花放到涼台上。
頭一聲響雷的時候,安娜·帕甫洛夫娜畫了個十字,離開了涼台。
“不,今天看來是不用等了,”她歎着氣說,“他興許停留在什麼地方避雷雨呢,沒準要等到夜裡。
” 突然傳來車轱辘的響聲,不過不是從小樹林那邊而是從另一邊傳來的。
有人乘車進了院子。
阿杜耶娃的心髒差點兒停止跳動了。
“怎麼是從那邊來的呢?”她想,“莫非他想悄悄地到來?不會的,那邊不是大路。
” 她不知該怎麼想;可是不一會兒一切都明白了。
一分鐘後安東·伊萬内奇走了進來。
他的頭發已顯花白,身子已經發福了,由于吃得多幹得少,兩腮胖得鼓鼓的。
他穿的還是那件衣服,還是那條肥大的褲子。
“我一直在等呀等着您來,安東·伊萬内奇,”安娜·帕甫洛夫娜開始說道,“我以為您不會來了,我失望得很呢。
” “不該這樣想!以為我到别人家去了,太太,會這樣嗎!别的人家我都沒興趣去……除了來看望您。
我來遲了不是我的過錯,要知道今兒個我隻有一匹馬拉車。
” “怎麼這樣呢?”安娜·帕甫洛夫娜不經心地問,一面走近窗口旁。
“原因是這樣的,太太,我從帕韋爾·薩維奇那兒參加洗禮回來,我那小斑馬瘸了,那個該死的馬車夫在水溝上随随便便放了一塊谷倉的舊門闆……您瞧,那些窮鬼!找不出一塊新闆!這塊舊門闆上有個釘子或鈎子,鬼知道還有什麼!馬兒一踩上去,就猛地跌倒在一旁,我差點兒折斷了脖子……這樣的缺德鬼!從這時候起這匹馬兒就瘸腿了……真有這樣的吝啬鬼!太太,您真不信他們的家裡是什麼樣子,就連有些養老院裡的老人過得比他們還強。
而在莫斯科,在庫茲涅茨橋那一帶,那兒的人一年都得花掉上萬個盧布呢!” 安娜·帕甫洛夫娜心不在焉地聽着他唠叨,待他說完的時候,她輕輕地搖了搖頭。
“要知道我收到了薩申卡的一封信,安東·伊萬内奇!”她插上嘴說,“他信上說二十号前後到家,我真高興得不知怎麼好了。
” “我聽說了,太太,普羅什卡說過這件事,我起先還不明白他說的是什麼;我以為他已到家了,讓我高興得直冒汗。
” “上帝保佑你健康,安東·伊萬内奇,您這麼關愛我們。
” “怎能不愛呢!要知道亞曆山大·費多雷奇是我的掌上明珠,完全跟親生孩子一樣。
” “謝謝您,安東·伊萬内奇,上帝會獎賞您的!我差不多兩夜沒睡了,我也不讓下人睡覺,他到的時候,我們都在睡懶覺——這成什麼樣子!昨天和前天我都走到小樹林那邊等候,今天本來也想去的,可恨人老了,吃不消了。
夜裡失眠弄得我困乏得要死。
請坐吧,安東·伊萬内奇。
您全淋濕了,要不要喝點酒,吃點兒早點?午飯可能得晚一些,要等一等親愛的客人。
” “這麼說就吃點兒吧。
說實在的,早飯我是吃過了的。
” “您是在哪兒吃的?” “我順路在瑪麗娅·卡爾波夫娜家停留了一會兒。
反正是路過那兒嘛;不是為我自個兒,主要是為了馬,得讓它歇歇腳,像今天這樣的大熱天,一下跑十二俄裡地,可不是鬧着玩的!我順便也在那兒吃點東西。
他們要留我,幸虧我沒聽他們的,要不然雷雨一來就得在那兒耽擱一整天。
” “瑪麗娅·卡爾波夫娜身體好嗎?” “很好,感謝上帝!她問候您。
” “非常感謝;她的閨女索菲娅·米哈依洛夫娜,還有她丈夫近來怎麼樣?” “還可以,太太。
她快生第六個孩子了。
再過兩個禮拜左右就要生了。
還請我到時候前去。
可她家裡那窮酸相,真不忍看。
按說不該再要孩子了吧?但是不,還是要生!” “看您說的!” “真的!屋裡的門窗歪的歪,斜的斜,地闆一踩就嘎嘎響,屋頂到處漏水。
修補一下也不頂用。
桌上放的是奶渣餅和羊肉——請人吃的就是這些!可還邀請得挺熱情!” “也講這一套,她還打過我的薩申卡的主意呢,那隻烏鴉!” “太太,讓她别打這隻雄鷹的主意啦!我盼他可盼苦了,多想瞧瞧他,他準定長成個帥氣的男子漢了!我在猜想,安娜·帕甫洛夫娜,他在那邊會不會跟哪位公爵小姐、伯爵小姐訂了婚,是不是回來請求您的祝福,請您去參加婚禮呢?” “您說什麼呀,安東·伊萬内奇?”安娜·帕甫洛夫娜說,高興得直發愣。
“真的呀!” “唉,親愛的,上帝保佑您健康……真是的!一下就忘了,我想講給您聽聽,可記不起來了。
我在想呀想呀,到底是些什麼事,可怎麼也想不起來,生怕就這樣忘光了。
您是不是先吃點早點,或者現在就讓我講?” “都一樣,太太,哪怕在我吃早點的時候您在一邊講,我不會少吃一口……也不會漏聽一個字的,真的。
” “那就這樣,”安娜·帕甫洛夫娜說,這時候端上了早點,安東·伊萬内奇在桌邊坐下來,“我夢見……” “您自個兒難道就不吃點兒?”安東·伊萬内奇問。
“咳!我現在哪有胃口吃東西?我連一口都吞不下;這幾天我連茶水也沒喝——我夢見自己好像就這麼坐着,阿格拉芬娜拿着托盤站在我面前。
我好像對她說:‘怎麼啦,阿格拉芬娜,你的盤子是空的?’她沒有作聲,淨是瞧着門口。
‘唉,我的媽呀!’我在夢中私下想道,‘她幹嗎老朝那邊瞧呀?’于是我也朝那邊瞧……我正瞧着,薩申卡一下走了進來,一副悲傷的樣子,他走到我跟前,好像挺清楚地說:‘别了,媽媽,我要出遠門了,要到那邊去。
’他指了指湖那邊:‘我再也不回來了。
’‘是往哪兒去呀,我的朋友?’我這樣問,心裡疼死了。
他好像沒有吭聲,他望着我,樣子挺古怪,又很悲戚。
‘你是打哪兒來呀,親愛的孩子?’我好像又問他。
而他,我的心肝,歎了一口氣,又指了指湖那邊。
‘打深淵裡來,’他聲音極低地說,‘打水怪那兒來。
’我聽了渾身哆嗦,便醒了過來。
我的枕頭整個沾滿了淚水,我真的安靜不下來了。
我坐在床上,哭呀哭呀,淚流不止。
我一起來,立即在聖母像前點上神燈,求求我們慈悲的保護神,保佑他消災滅禍,平安大吉。
我真的心裡很疑惑。
我搞不明白這是什麼兆頭?他會不會出什麼事?雷雨這麼兇……” “這是好兆頭,太太,夢裡哭,必有福!”安東·伊萬内奇說,一邊往盤子邊上砸一個雞蛋,“明天他準到。
” “我也這樣想過,吃早飯後我們要不要到林子那邊去迎迎他;總能走得到的;可是這一下滿處都是泥漿。
” “不,今天他不會來,我有預感!” 這時候從遠處随風飄來一陣車鈴聲,可一下又聽不見了。
安娜·帕甫洛夫娜屏住了呼吸。
“啊!”她歎了一聲,松了口氣,一邊說道,“我也想過……” 突然又傳來了鈴聲。
“上帝,我的天哪!好像是車鈴聲吧?”她說道,并奔向涼台。
“不是,”安東·伊萬内奇回答說,“有一匹小馬在近處吃草,它脖子上挂着個小鈴铛,我在路上看見的。
我還吓了它一下,要不然它會跑到麥田裡去的。
您幹嗎不吩咐拴住它?” 突然鈴聲仿佛就在涼台下邊響了起來,并且愈來愈響了。
“哎,我的天哪!沒錯,是往這兒跑的,往這兒跑的!是他,是他!”安娜·帕甫洛夫娜嚷嚷道,“哎呀,哎呀,跑過去呀,安東·伊萬内奇!下人們哪兒去了?阿格拉芬娜呢?誰都不在……他像是到了陌生人家似的,我的天哪!” 她完全慌神了。
那鈴聲仿佛就在房間裡響的。
安東·伊萬内奇從桌旁一下蹦了起來。
“是他!是他!”安東·伊萬内奇喊道,“馭座上坐着的就是葉夫塞!你們家的聖像、面包和鹽在哪兒?快點拿給我!我拿什麼到台階上去迎接他呢?怎麼可以沒有面包和鹽呢?有兆頭的……你們家怎麼這樣亂呀!誰都沒有想到!安娜·帕甫洛夫娜
讀者所熟悉的格拉奇村的湖上泛着輕輕的鱗波。
陽光在水面上時而如金剛石、時而如綠寶石似的閃着光芒,亮得令人睜不開眼睛。
垂桦的枝條沐浴在湖水中,湖岸上長着菖蒲,中間隐藏着一朵朵停歇在浮動的闊葉上的大黃花。
有時輕雲遮住了太陽;太陽仿佛一下轉過臉不理睬格拉奇了;這時候湖水、小樹林、村莊頃刻間都黯然失色,隻有遠處還是亮閃閃的。
雲兒一過,湖面又燦然閃光,田野仿佛塗上一片金色。
安娜·帕甫洛夫娜從五點鐘起就待在涼台上。
是什麼召喚她出來的,是日出的景緻、新鮮的空氣還是百靈鳥的歌聲?都不是!她目不轉睛地瞧着那條穿過小樹林的大路。
阿格拉芬娜來要鑰匙。
安娜·帕甫洛夫娜瞧都沒瞧她一眼,隻顧緊盯着大路,把鑰匙交給她之後,甚至沒有問一聲作什麼用。
廚子來了,她同樣沒瞧他一眼,隻是對他作了許多吩咐。
第二天得備好十個人的飯菜。
安娜·帕甫洛夫娜又光剩下一人了。
突然她的眼睛閃亮起來,集中全部精力和體力去觀看,大路上開始出現一個黑影。
有人乘着車過來,然而緩緩而行從容不迫。
啊!這是一架大車在下坡。
安娜·帕甫洛夫娜皺起了眉頭。
“見鬼,又有人往這兒來!”她嘟哝說,“就不能讓人繞着走,全都奔這兒來了。
” 她又不高興地坐進圈椅裡,又懷着不安的期盼心情凝視着小樹林,完全不理睬周圍的東西。
而周圍的情況是得注意一下的,景觀開始大變了。
烈日炎炎,烤得中午的空氣悶熱難耐。
忽然太陽藏了起來。
天變得黑沉沉的。
樹林、遠處的村莊、草地——全被蒙上一層不祥的色調。
安娜·帕甫洛夫娜醒了醒神,望了天空一眼。
天哪!西邊的天上有一塊黑乎乎的樣子難看的東西,邊上帶着銅色,好像一個活的怪物,兩邊似乎伸展着巨大的翅膀,向村莊和小樹林迅速飛去。
大自然裡的一切都變得郁郁不樂。
母牛低垂着頭;馬兒搖晃着尾巴,鼓動鼻子,打着鼻響,抖動鬃毛。
馬蹄踐踏下的塵土沒有飛揚,而是像沙子似的沉甸甸地散落在車輪底下。
烏雲可怕地漸漸逼近。
不一會兒,從遠處便緩緩地傳來隆隆的雷聲。
一切都沉寂下來,似乎在等待某種前所未有的東西。
在陽光下活潑地飛躍歌唱的那些鳥兒藏到哪兒去了?在草叢裡叫得那麼歡暢的蟲子又在何處?一切都躲藏起來,默不作聲。
那些無生命的東西似乎也有不祥的預感。
樹木停止搖晃,樹枝也不再相互戲耍了;它們挺得筆直,隻有樹梢偶爾彼此俯過身來,似乎悄聲地相互警告危險的臨近。
烏雲已經遮住了天邊,形成了一個看不透的鉛色的穹隆。
村子裡大家都趕緊跑回家去。
出現了萬物莊嚴肅靜的時刻。
一陣清風如同先遣的使者,從樹林裡吹來,涼爽爽地吹拂着行人的臉,吹得樹葉沙沙作響,又順便砰地關上農舍的大門,揚起了街上的塵土,然後停息在灌木叢中。
随後刮起一陣狂暴的旋風,它在大路上慢慢地揚起一股塵柱,接着沖向村莊,吹掉籬笆上的幾塊爛木闆,刮走一個茅屋的屋頂,掀起一個在提水的農婦的裙子,把公雞母雞趕得滿街亂跑,把雞尾巴吹得鼓鼓的。
這陣狂風過去了。
又是一片寂靜。
一切都在忙亂着、躲藏着;隻有一隻蠢公羊毫無預感,它站在大路中間,泰然自然若地倒嚼着食物,眼望着一方,沒感受到這種普遍的恐慌;雞毛和茅草拼命緊随着旋風,在路上轉呀飄呀。
掉了兩三滴大雨點——随之電光突然一閃。
一個老頭急忙從土台上站了起來,把小孫子小孫女拉進屋裡;這家的老太婆畫了個十字,趕緊關上了窗子。
轟然一聲霹靂,雄壯威武地響徹天空,掩住了人間的喧聲。
一匹受驚的馬掙脫了拴馬樁,拖着一根繩子奔向田野,一個農人追它不上。
雨起勁地澆着、淋着,變得越來越兇,也愈來愈重地敲打着屋頂和窗戶。
一隻白淨的小手膽怯地把精心培養的盆花放到涼台上。
頭一聲響雷的時候,安娜·帕甫洛夫娜畫了個十字,離開了涼台。
“不,今天看來是不用等了,”她歎着氣說,“他興許停留在什麼地方避雷雨呢,沒準要等到夜裡。
” 突然傳來車轱辘的響聲,不過不是從小樹林那邊而是從另一邊傳來的。
有人乘車進了院子。
阿杜耶娃的心髒差點兒停止跳動了。
“怎麼是從那邊來的呢?”她想,“莫非他想悄悄地到來?不會的,那邊不是大路。
” 她不知該怎麼想;可是不一會兒一切都明白了。
一分鐘後安東·伊萬内奇走了進來。
他的頭發已顯花白,身子已經發福了,由于吃得多幹得少,兩腮胖得鼓鼓的。
他穿的還是那件衣服,還是那條肥大的褲子。
“我一直在等呀等着您來,安東·伊萬内奇,”安娜·帕甫洛夫娜開始說道,“我以為您不會來了,我失望得很呢。
” “不該這樣想!以為我到别人家去了,太太,會這樣嗎!别的人家我都沒興趣去……除了來看望您。
我來遲了不是我的過錯,要知道今兒個我隻有一匹馬拉車。
” “怎麼這樣呢?”安娜·帕甫洛夫娜不經心地問,一面走近窗口旁。
“原因是這樣的,太太,我從帕韋爾·薩維奇那兒參加洗禮回來,我那小斑馬瘸了,那個該死的馬車夫在水溝上随随便便放了一塊谷倉的舊門闆……您瞧,那些窮鬼!找不出一塊新闆!這塊舊門闆上有個釘子或鈎子,鬼知道還有什麼!馬兒一踩上去,就猛地跌倒在一旁,我差點兒折斷了脖子……這樣的缺德鬼!從這時候起這匹馬兒就瘸腿了……真有這樣的吝啬鬼!太太,您真不信他們的家裡是什麼樣子,就連有些養老院裡的老人過得比他們還強。
而在莫斯科,在庫茲涅茨橋那一帶,那兒的人一年都得花掉上萬個盧布呢!” 安娜·帕甫洛夫娜心不在焉地聽着他唠叨,待他說完的時候,她輕輕地搖了搖頭。
“要知道我收到了薩申卡的一封信,安東·伊萬内奇!”她插上嘴說,“他信上說二十号前後到家,我真高興得不知怎麼好了。
” “我聽說了,太太,普羅什卡說過這件事,我起先還不明白他說的是什麼;我以為他已到家了,讓我高興得直冒汗。
” “上帝保佑你健康,安東·伊萬内奇,您這麼關愛我們。
” “怎能不愛呢!要知道亞曆山大·費多雷奇是我的掌上明珠,完全跟親生孩子一樣。
” “謝謝您,安東·伊萬内奇,上帝會獎賞您的!我差不多兩夜沒睡了,我也不讓下人睡覺,他到的時候,我們都在睡懶覺——這成什麼樣子!昨天和前天我都走到小樹林那邊等候,今天本來也想去的,可恨人老了,吃不消了。
夜裡失眠弄得我困乏得要死。
請坐吧,安東·伊萬内奇。
您全淋濕了,要不要喝點酒,吃點兒早點?午飯可能得晚一些,要等一等親愛的客人。
” “這麼說就吃點兒吧。
說實在的,早飯我是吃過了的。
” “您是在哪兒吃的?” “我順路在瑪麗娅·卡爾波夫娜家停留了一會兒。
反正是路過那兒嘛;不是為我自個兒,主要是為了馬,得讓它歇歇腳,像今天這樣的大熱天,一下跑十二俄裡地,可不是鬧着玩的!我順便也在那兒吃點東西。
他們要留我,幸虧我沒聽他們的,要不然雷雨一來就得在那兒耽擱一整天。
” “瑪麗娅·卡爾波夫娜身體好嗎?” “很好,感謝上帝!她問候您。
” “非常感謝;她的閨女索菲娅·米哈依洛夫娜,還有她丈夫近來怎麼樣?” “還可以,太太。
她快生第六個孩子了。
再過兩個禮拜左右就要生了。
還請我到時候前去。
可她家裡那窮酸相,真不忍看。
按說不該再要孩子了吧?但是不,還是要生!” “看您說的!” “真的!屋裡的門窗歪的歪,斜的斜,地闆一踩就嘎嘎響,屋頂到處漏水。
修補一下也不頂用。
桌上放的是奶渣餅和羊肉——請人吃的就是這些!可還邀請得挺熱情!” “也講這一套,她還打過我的薩申卡的主意呢,那隻烏鴉!” “太太,讓她别打這隻雄鷹的主意啦!我盼他可盼苦了,多想瞧瞧他,他準定長成個帥氣的男子漢了!我在猜想,安娜·帕甫洛夫娜,他在那邊會不會跟哪位公爵小姐、伯爵小姐訂了婚,是不是回來請求您的祝福,請您去參加婚禮呢?” “您說什麼呀,安東·伊萬内奇?”安娜·帕甫洛夫娜說,高興得直發愣。
“真的呀!” “唉,親愛的,上帝保佑您健康……真是的!一下就忘了,我想講給您聽聽,可記不起來了。
我在想呀想呀,到底是些什麼事,可怎麼也想不起來,生怕就這樣忘光了。
您是不是先吃點早點,或者現在就讓我講?” “都一樣,太太,哪怕在我吃早點的時候您在一邊講,我不會少吃一口……也不會漏聽一個字的,真的。
” “那就這樣,”安娜·帕甫洛夫娜說,這時候端上了早點,安東·伊萬内奇在桌邊坐下來,“我夢見……” “您自個兒難道就不吃點兒?”安東·伊萬内奇問。
“咳!我現在哪有胃口吃東西?我連一口都吞不下;這幾天我連茶水也沒喝——我夢見自己好像就這麼坐着,阿格拉芬娜拿着托盤站在我面前。
我好像對她說:‘怎麼啦,阿格拉芬娜,你的盤子是空的?’她沒有作聲,淨是瞧着門口。
‘唉,我的媽呀!’我在夢中私下想道,‘她幹嗎老朝那邊瞧呀?’于是我也朝那邊瞧……我正瞧着,薩申卡一下走了進來,一副悲傷的樣子,他走到我跟前,好像挺清楚地說:‘别了,媽媽,我要出遠門了,要到那邊去。
’他指了指湖那邊:‘我再也不回來了。
’‘是往哪兒去呀,我的朋友?’我這樣問,心裡疼死了。
他好像沒有吭聲,他望着我,樣子挺古怪,又很悲戚。
‘你是打哪兒來呀,親愛的孩子?’我好像又問他。
而他,我的心肝,歎了一口氣,又指了指湖那邊。
‘打深淵裡來,’他聲音極低地說,‘打水怪那兒來。
’我聽了渾身哆嗦,便醒了過來。
我的枕頭整個沾滿了淚水,我真的安靜不下來了。
我坐在床上,哭呀哭呀,淚流不止。
我一起來,立即在聖母像前點上神燈,求求我們慈悲的保護神,保佑他消災滅禍,平安大吉。
我真的心裡很疑惑。
我搞不明白這是什麼兆頭?他會不會出什麼事?雷雨這麼兇……” “這是好兆頭,太太,夢裡哭,必有福!”安東·伊萬内奇說,一邊往盤子邊上砸一個雞蛋,“明天他準到。
” “我也這樣想過,吃早飯後我們要不要到林子那邊去迎迎他;總能走得到的;可是這一下滿處都是泥漿。
” “不,今天他不會來,我有預感!” 這時候從遠處随風飄來一陣車鈴聲,可一下又聽不見了。
安娜·帕甫洛夫娜屏住了呼吸。
“啊!”她歎了一聲,松了口氣,一邊說道,“我也想過……” 突然又傳來了鈴聲。
“上帝,我的天哪!好像是車鈴聲吧?”她說道,并奔向涼台。
“不是,”安東·伊萬内奇回答說,“有一匹小馬在近處吃草,它脖子上挂着個小鈴铛,我在路上看見的。
我還吓了它一下,要不然它會跑到麥田裡去的。
您幹嗎不吩咐拴住它?” 突然鈴聲仿佛就在涼台下邊響了起來,并且愈來愈響了。
“哎,我的天哪!沒錯,是往這兒跑的,往這兒跑的!是他,是他!”安娜·帕甫洛夫娜嚷嚷道,“哎呀,哎呀,跑過去呀,安東·伊萬内奇!下人們哪兒去了?阿格拉芬娜呢?誰都不在……他像是到了陌生人家似的,我的天哪!” 她完全慌神了。
那鈴聲仿佛就在房間裡響的。
安東·伊萬内奇從桌旁一下蹦了起來。
“是他!是他!”安東·伊萬内奇喊道,“馭座上坐着的就是葉夫塞!你們家的聖像、面包和鹽在哪兒?快點拿給我!我拿什麼到台階上去迎接他呢?怎麼可以沒有面包和鹽呢?有兆頭的……你們家怎麼這樣亂呀!誰都沒有想到!安娜·帕甫洛夫娜