第二部 五

關燈
我記得這并沒有妨礙你發瘋地去愛那個……她叫什麼來着?……達申卡,對嗎?” “是的;可是您不讓我受人誘騙,不然我可能會認為娜堅卡的變心隻是一種不幸的偶然事件,我可能會一直等到不需要愛情的時候,然而您帶着一套理論立即趕來,給我指出這是普遍現象,這樣一來,我在二十五歲這樣的年紀便對幸福、對生活失去了信心,精神上一下就衰老了。

    您否定友誼,把它稱之為習慣;你還戲稱自己是我最好的朋友,難道就是因為您及時地趕來,證明友誼是不存在的?” 彼得·伊萬内奇一邊聽着,一邊用一隻手撫摩脊背。

    他不大經意地反駁着,那樣子就像用一句話就能把對他的一切指責徹底駁倒。

     “你對友誼理解得多深呀,”他說,“你想讓一個朋友來串演一出喜劇。

    據說古時候有兩個傻瓜……他們叫什麼來着?一個人還在被人扣作人質,他的朋友卻要前去會面……若是大家都這麼做的話,那整個世界簡直就成瘋人院了!” “我愛人們,”亞曆山大繼續說,“我相信他們的品德,把他們視為兄弟,我願伸出手臂熱烈擁抱他們……” “是呀,太好了!我還記得你的擁抱,”彼得·伊萬内奇插話說,“當時你的擁抱讓我讨厭死了。

    ” “您還對我指明擁抱沒什麼意義。

    你沒有對我在戀愛中的激情加以指導,卻教我不要感情用事,要我仔細觀察分析并提防别人。

    我對他們進行了觀察研究,所以也就不喜歡他們了!” “誰知道你會這樣!你看起來挺機靈的,我以為那樣隻會使你對别人更加寬容。

    我對人們也很了解,可我并沒有憎恨……” “怎麼,你喜愛人們?”麗莎韋塔·亞曆山德羅夫娜問。

     “對他們……習慣了。

    ” “習慣了!”她單調地重複了一下。

     “他本來也會習慣的,”彼得·伊萬内奇說,“可是他早先在鄉下被姨媽和那些黃花給帶壞了,所以腦子才這麼遲鈍。

    ” “後來我對自己有了信心,”亞曆山大又開口說,“可您對我說,我比别人差,所以我就憎恨自己。

    ” “如果你對事物能更冷靜地觀察,你就會明白你不比别人差,也不比别人強,我就希望你這樣,這樣你就不會恨别人,也不會恨自己,能坦然地容忍别人的愚蠢,而更加認真地看待自己的愚蠢。

    我很了解自己的價值,我知道自己不算優秀,可我承認我很愛自己。

    ” “唉!這兒你說的是愛,而不是習慣!”麗莎韋塔·亞曆山德羅夫娜冷冷地說。

     “哎喲!這個腰!”彼得·伊萬内奇哼哼起來。

     “最後您不加事先警告,毫不留情地一下擊碎了我的美好的幻想,我本以為我有點兒詩人的天賦,可您卻殘忍地指明我生來不是搞文學創作的料,您狠狠地治療我的心病,要我去幹我所讨厭的工作。

    若沒有您的阻攔,我會去搞寫作的……” “會成為一個讀者公認的缺乏才華的作家。

    ”彼得·伊萬内奇打斷他的話說。

     “我幹嗎去管讀者呀?我隻操心自己的事,我會把自己的失敗歸咎于憤恨、嫉妒、仇視,漸漸地就接受了這種想法,不要搞寫作了,幹别的去吧。

    您有什麼可奇怪的,當我明白了這一切之後,便心灰意冷……” “喂,你還有什麼說的?”麗莎韋塔·亞曆山德羅夫娜問。

     “我不想說什麼了,對這種胡說我怎麼回答?你來到這裡,以為這裡遍地是黃花、愛情和友誼,以為人們中間隻是一些人寫寫詩,另一些人聽聽朗誦,有時候為了換換花樣也寫些散文——難道這些都是我的過錯……我是要你懂得,不論在什麼地方,特别是在這裡,人必須工作,并要努力工作,甚至累得腰疼……沒有鮮花,但有官位、金錢,這些好得多!這就是我想讓你懂得的道理!我沒有完全失望,因為你總歸會懂得什麼是生活,就像當今人們對它的理解那樣。

    你也懂得了,可是你一看到生活中很少有鮮花和詩歌,便以為人生是一種大過錯,你見到這種情況,便感到煩悶;别人沒有注意到,所以便過得挺快活。

    喂,你有什麼不滿意的?你還缺少什麼呢?換了别人,就會很感謝命運的。

    無論貧困、疾病、實際的苦難都沒有來觸犯你。

    你還少了什麼呢?是少了愛情嗎?你愛過别人兩次,也被人愛過。

    别人對你變了心,你也報複過。

    我們認為你的一些朋友是别人所難得遇到的,他們不虛僞,雖然不會為你去赴湯蹈火,也不喜歡摟你抱你;要知道這種表現太愚蠢了,你得明白這個!從他們那兒你總是可以得到忠告、幫助,甚至金錢……這還不夠朋友?将來你會成家的;隻要努力工作,前途不可限量;随之就會大走紅運。

    像别人一樣去奮鬥吧,好運不會繞開你的,你會大有出息的。

    自以為是個特殊的大人物是可笑的,因為天生你不是這樣的人!你有什麼可悲傷的呢?” “我不責怪你,叔叔,相反,我很珍重您的好意,為此我向您表示衷心感謝。

    可您的好意不中用,有什麼辦法呢?您也不要責怪我。

    我們彼此不理解——這就是我們的不幸!有些事你和别人可能喜歡,可能中意——可我不喜歡……” “我和别人喜歡……此言差矣,親愛的!難道獨有我一人是像我教你的那樣去想去做的嗎……瞧瞧周圍吧,好好瞧瞧大夥兒,而你所謂的一群平凡人,不是那些住在鄉村的、消息閉塞的人們,而是有思想、很活躍的現代有教養的人們,他們需要什麼?向往什麼?怎麼想的?你會看到,他們正是我教你的那樣地去生活。

    我所要求于你的一切,不是我臆想出來的。

    ” “那是誰要求的?”麗莎韋塔·亞曆山德羅夫娜問。

     “時代。

    ” “這麼說大家都得遵循你那時代所提的要求?”她問道,“這些全那麼神聖,全是真理?” “全很神聖!”彼得·伊萬内奇說。

     “是這樣!要多加思考,少動感情,是嗎?不要放任心靈,要控制感情沖動?不吐露真心話,也不信真心話?” “是的。

    ”彼得·伊萬内奇說。

     “随處按規矩辦事,不輕易相信别人,認為一切都靠不住,活着光想着自己?” “是的。

    ” “愛情不是人生的主要大事,應該更多地去愛自己的事業,少去愛所鐘情的人,不要指望任何旁人的忠誠,要知道戀愛往往以冷淡、變心或敷衍而告終——這些都是真的?友誼就是一種習慣?這全都是實情?” “這些永遠都是真的,”彼得·伊萬内奇回答說,“隻不過先前人們不願相信罷了,如今已成為衆所周知的真理。

    ” “一切都得仔細觀察,都得思考算計,不要讓自己忘乎所以,想入非非,不要受人誘騙,哪怕幸福就在眼前——這些也都是真的?……” “是真的,因為這都是理智的。

    ”彼得·
0.063828s