第二部 五
關燈
小
中
大
萬内奇以及我的經驗教會我……”
“彼得·伊萬内奇!唉,他有很多地方不對!”麗莎韋塔·亞曆山德羅夫娜歎着氣說,“您大可不必聽他的話……您會從婚姻生活中獲得的幸福的……”
“是呀,在鄉下當然行,可如今……不,matante,婚姻生活不是為我設置的。
我如今不能裝假,既然我不再愛了,也就不再有幸福了;妻子裝假,我也不能熟視無睹;結果雙方都耍花招,比如就像……您和叔叔那樣……” “我們?”麗莎韋塔·亞曆山德羅夫娜大為驚訝地問。
“是的,你們!請說說看,你們是不是像曾經向往過的那樣幸福?” “不是像過去所向往的那樣……我現在的幸福,不同于以前所向往的,它顯得更理智些,也許還更幸福一些——這不是都一樣嗎……”麗莎韋塔·亞曆山德羅夫娜有些驚慌不安地說,“您也……” “更理智一些!唉,matante,您就别說這些了,這些話裡有叔叔的氣味!我知道他所說的這種幸福,更理智一些,就這樣,沒有别的嗎?反正他什麼都挺稱心的,沒有什麼不幸。
由他去吧!不!我的生活結束了;我累了,懶得活了……” 兩人都不言語了。
亞曆山大瞧了瞧帽子;嬸母沒法再留他一會兒。
“好個天才!”她突然激動地說。
“唉,matante!您何必嘲笑我呢!您忘了俄國有句諺語:不打倒下的人。
我沒有天才,絕對沒有。
我有感情,有熱烈的頭腦;我把幻想當成創作,我創作過。
不久前我還翻出一些幼稚的舊作,讀了一讀,自己也覺得很可笑。
叔叔是對的,他硬要我把那些玩意兒統統燒了。
啊,我若是能讓往日複返就好了!我就不會這樣去支配它了。
” “不要太失望了!”她說,“我們每個人都背着沉重的十字架……” “誰背十字架?”彼得·伊萬内奇剛進房間就問,“你好,亞曆山大!是你背嗎?” 彼得·伊萬内奇弓着背,費勁地挪着腿走着。
“不過不是你所想的那一種,”麗莎韋塔·亞曆山德羅夫娜說,“我說的是亞曆山大所背的那種沉重的十字架……” “他還背着什麼呀?”彼得·伊萬内奇一邊問,一邊極其小心地坐到圈椅上,“哎喲!疼死了!受的什麼罪呀!” 麗莎韋塔·亞曆山德羅夫娜扶着他坐下來,把一個靠墊枕在他背後,往他的腳下塞了個小闆凳。
“您怎麼啦,叔叔?”亞曆山大問。
“瞧,我就背着一個沉重的十字架!哎喲,我的腰呀!十字架呀十字架,我幹得太累了,才弄成這個樣!噢,我的天哪!” “誰讓你老是這麼坐着,你是知道這裡是什麼氣候的,”麗莎韋塔·亞曆山德羅夫娜說,“醫生讓你多出去走走,可是你不聽,早上坐着寫東西,晚上坐着玩牌。
” “要我張着嘴在街上東逛西逛,消磨時光?” “那就受這份罪吧。
” “如果你要幹一番事業,在這裡你就免不了吃這種苦頭。
誰不腰疼?這幾乎像是賜給每個事業家的獎章了……哎喲,背都直不了。
喂,亞曆山大,你在幹些什麼呢?” “還是以前那一套。
” “啊!所以你就不會腰痛。
這好奇怪,真的!” “你奇怪什麼呀,他變成這個樣子,你是不是有一部分責任……”麗莎韋塔·亞曆山德羅夫娜說。
“我?我喜歡他這種樣子!是我教他無所事事的!” “正是這樣,叔叔,您沒什麼可驚奇的,”亞曆山大說,“您使了好多勁,促使環境把我變成現在這個樣子;但我不怪罪您。
怪我自己不好,我不會,更恰當地說,我不能好好地吸取您的教訓,因為我沒有這方面的準備。
您也許有部分的責任,因為您頭一眼便看透我的脾性,可您置此于不顧,竟想去改變它;您是一個有經驗的人,應該明白這是不可能的……您在我心中喚起兩種不同人生觀的鬥争,可又不能使它們得到調和,結果怎樣?在我心中一切都變成疑問,變成一種混亂。
” “哎喲,這個腰!”彼得·伊萬内奇呻吟着說,“混亂!嗯,就是混亂,我也想做出些什麼來。
” “可不!您做出了什麼呢?您把最醜惡的生活赤裸裸地擺到我的面前,而在我這種年紀,本應該隻了解生活的光明面的。
” “那就是說我盡量讓你看到生活本身的樣子,讓你腦子裡不去空想并不存在的東西。
我記得你從鄉下來的時候還是個天真的後生小子,所以需要預先警告你,在這裡那樣天真可不行。
大概由于我給過你警告,你少犯了許多錯誤,少幹了許多蠢事;要不是我,你不知還會幹出多少蠢事來呢!” “可能會這樣,不過您隻是忘了一樣東西,叔叔,那就是幸福。
您忘了,人懷有妄想、幻想和希望才會感到幸福,現實不能令人幸福……” “你真是胡說八道!這種見解你是從亞洲那邊直接販運過來的,歐洲人早就不信這一套了。
幻想、玩耍、迷惑——這些對于女人孩子适用,男人需要了解事物的真實情況。
依你看來,這比受騙要壞?” “是的,叔叔,不管您怎麼說,幸福總是由以下這些東西組成的,比如幻想、希望、對别人的信任、自信心,然後還有愛情、友誼……可您再三再四地對我說,愛情是胡說,是空無内容的感情,沒有愛情,日子會過得更輕松,甚至更愉快;熱烈的愛不是什麼了不起的美德,比畜生也好不了哪兒去……” “你回想一下你是怎麼去戀愛的,寫歪詩,說古怪的話,所以才讓你的那個……格魯娜什麼的……讨厭得要死!就用這些去迷住女人?” “那用什麼呢?”麗莎韋塔·亞曆山德羅夫娜冷冷地問丈夫。
“哎喲,我的腰疼死了!”彼得·伊萬内奇呻吟着說。
“後來您又一再地說,”亞曆山大繼續說道,“深深的依戀愛慕之情是沒有的,有的隻是一種習慣……” 麗莎韋塔·亞曆山德羅夫娜默默地凝望着丈夫。
“那就是說,你明白嗎,我對你說這些話是為了……你……不要……哎呀呀,這個腰!” “這些話您是對一個二十歲的小子說的,”亞曆山大繼續說道,“而對于他來說,愛情就是一切,他的工作活動、奮鬥目标都是圍着這種感情轉的,他可能因它而得救,也可能因它而毀滅。
” “你好像是生在二百年前!”彼得·伊萬内奇嘀咕說,“你最好生活在遠古時代。
” “您對我講解了戀愛、欺騙、變心、冷淡等一套理論……”亞曆山大說,“為什麼呢?我在開始戀愛之前就知道這種種東西;我一邊談戀愛,一邊就對愛情進行分析,好像一個學生在老師的指導下去解剖人體,看到的光是肌肉、神經什麼的,而看不到人體的美……” “然而
我如今不能裝假,既然我不再愛了,也就不再有幸福了;妻子裝假,我也不能熟視無睹;結果雙方都耍花招,比如就像……您和叔叔那樣……” “我們?”麗莎韋塔·亞曆山德羅夫娜大為驚訝地問。
“是的,你們!請說說看,你們是不是像曾經向往過的那樣幸福?” “不是像過去所向往的那樣……我現在的幸福,不同于以前所向往的,它顯得更理智些,也許還更幸福一些——這不是都一樣嗎……”麗莎韋塔·亞曆山德羅夫娜有些驚慌不安地說,“您也……” “更理智一些!唉,matante,您就别說這些了,這些話裡有叔叔的氣味!我知道他所說的這種幸福,更理智一些,就這樣,沒有别的嗎?反正他什麼都挺稱心的,沒有什麼不幸。
由他去吧!不!我的生活結束了;我累了,懶得活了……” 兩人都不言語了。
亞曆山大瞧了瞧帽子;嬸母沒法再留他一會兒。
“好個天才!”她突然激動地說。
“唉,matante!您何必嘲笑我呢!您忘了俄國有句諺語:不打倒下的人。
我沒有天才,絕對沒有。
我有感情,有熱烈的頭腦;我把幻想當成創作,我創作過。
不久前我還翻出一些幼稚的舊作,讀了一讀,自己也覺得很可笑。
叔叔是對的,他硬要我把那些玩意兒統統燒了。
啊,我若是能讓往日複返就好了!我就不會這樣去支配它了。
” “不要太失望了!”她說,“我們每個人都背着沉重的十字架……” “誰背十字架?”彼得·伊萬内奇剛進房間就問,“你好,亞曆山大!是你背嗎?” 彼得·伊萬内奇弓着背,費勁地挪着腿走着。
“不過不是你所想的那一種,”麗莎韋塔·亞曆山德羅夫娜說,“我說的是亞曆山大所背的那種沉重的十字架……” “他還背着什麼呀?”彼得·伊萬内奇一邊問,一邊極其小心地坐到圈椅上,“哎喲!疼死了!受的什麼罪呀!” 麗莎韋塔·亞曆山德羅夫娜扶着他坐下來,把一個靠墊枕在他背後,往他的腳下塞了個小闆凳。
“您怎麼啦,叔叔?”亞曆山大問。
“瞧,我就背着一個沉重的十字架!哎喲,我的腰呀!十字架呀十字架,我幹得太累了,才弄成這個樣!噢,我的天哪!” “誰讓你老是這麼坐着,你是知道這裡是什麼氣候的,”麗莎韋塔·亞曆山德羅夫娜說,“醫生讓你多出去走走,可是你不聽,早上坐着寫東西,晚上坐着玩牌。
” “要我張着嘴在街上東逛西逛,消磨時光?” “那就受這份罪吧。
” “如果你要幹一番事業,在這裡你就免不了吃這種苦頭。
誰不腰疼?這幾乎像是賜給每個事業家的獎章了……哎喲,背都直不了。
喂,亞曆山大,你在幹些什麼呢?” “還是以前那一套。
” “啊!所以你就不會腰痛。
這好奇怪,真的!” “你奇怪什麼呀,他變成這個樣子,你是不是有一部分責任……”麗莎韋塔·亞曆山德羅夫娜說。
“我?我喜歡他這種樣子!是我教他無所事事的!” “正是這樣,叔叔,您沒什麼可驚奇的,”亞曆山大說,“您使了好多勁,促使環境把我變成現在這個樣子;但我不怪罪您。
怪我自己不好,我不會,更恰當地說,我不能好好地吸取您的教訓,因為我沒有這方面的準備。
您也許有部分的責任,因為您頭一眼便看透我的脾性,可您置此于不顧,竟想去改變它;您是一個有經驗的人,應該明白這是不可能的……您在我心中喚起兩種不同人生觀的鬥争,可又不能使它們得到調和,結果怎樣?在我心中一切都變成疑問,變成一種混亂。
” “哎喲,這個腰!”彼得·伊萬内奇呻吟着說,“混亂!嗯,就是混亂,我也想做出些什麼來。
” “可不!您做出了什麼呢?您把最醜惡的生活赤裸裸地擺到我的面前,而在我這種年紀,本應該隻了解生活的光明面的。
” “那就是說我盡量讓你看到生活本身的樣子,讓你腦子裡不去空想并不存在的東西。
我記得你從鄉下來的時候還是個天真的後生小子,所以需要預先警告你,在這裡那樣天真可不行。
大概由于我給過你警告,你少犯了許多錯誤,少幹了許多蠢事;要不是我,你不知還會幹出多少蠢事來呢!” “可能會這樣,不過您隻是忘了一樣東西,叔叔,那就是幸福。
您忘了,人懷有妄想、幻想和希望才會感到幸福,現實不能令人幸福……” “你真是胡說八道!這種見解你是從亞洲那邊直接販運過來的,歐洲人早就不信這一套了。
幻想、玩耍、迷惑——這些對于女人孩子适用,男人需要了解事物的真實情況。
依你看來,這比受騙要壞?” “是的,叔叔,不管您怎麼說,幸福總是由以下這些東西組成的,比如幻想、希望、對别人的信任、自信心,然後還有愛情、友誼……可您再三再四地對我說,愛情是胡說,是空無内容的感情,沒有愛情,日子會過得更輕松,甚至更愉快;熱烈的愛不是什麼了不起的美德,比畜生也好不了哪兒去……” “你回想一下你是怎麼去戀愛的,寫歪詩,說古怪的話,所以才讓你的那個……格魯娜什麼的……讨厭得要死!就用這些去迷住女人?” “那用什麼呢?”麗莎韋塔·亞曆山德羅夫娜冷冷地問丈夫。
“哎喲,我的腰疼死了!”彼得·伊萬内奇呻吟着說。
“後來您又一再地說,”亞曆山大繼續說道,“深深的依戀愛慕之情是沒有的,有的隻是一種習慣……” 麗莎韋塔·亞曆山德羅夫娜默默地凝望着丈夫。
“那就是說,你明白嗎,我對你說這些話是為了……你……不要……哎呀呀,這個腰!” “這些話您是對一個二十歲的小子說的,”亞曆山大繼續說道,“而對于他來說,愛情就是一切,他的工作活動、奮鬥目标都是圍着這種感情轉的,他可能因它而得救,也可能因它而毀滅。
” “你好像是生在二百年前!”彼得·伊萬内奇嘀咕說,“你最好生活在遠古時代。
” “您對我講解了戀愛、欺騙、變心、冷淡等一套理論……”亞曆山大說,“為什麼呢?我在開始戀愛之前就知道這種種東西;我一邊談戀愛,一邊就對愛情進行分析,好像一個學生在老師的指導下去解剖人體,看到的光是肌肉、神經什麼的,而看不到人體的美……” “然而