第二部 三
關燈
小
中
大
…’我說:‘我去剋他,一定剋他,不過,得了,這是真的嗎?他什麼地方得罪了你呢?’你給她送花了,是不是……”彼得·伊萬内奇又停頓一下,仿佛等待回答。
亞曆山大默不作聲。
彼得·伊萬内奇接着說道:“他說:‘怎麼不是真的?為什麼他天天都給她送花?現在是冬天……這得花多少錢?我知道這些花表示什麼。
’我心中私下想,畢竟是自己人嘛。
不,我知道親屬關系不是空洞的呀,你對别的人會這麼盡力嗎?‘不過真的是每天都去?’我說,‘等着吧,我會問他的,你也許在瞎說。
’他準是撒謊!是吧?你不可能……” 亞曆山大真想鑽到地縫裡去。
而彼得·伊萬内奇毫不留情地直盯着他的眼睛,等着回答。
“有時候……我确實……拿着花去……”亞曆山大垂着眼睛說。
“噢,也隻是有時候。
不是每天送,那樣實在太費錢了。
不過你得告訴我,你總共花了多少錢。
我不要讓你為我破費;你為我忙來忙去已經夠意思啦。
你給我一份賬單。
哼,蘇爾科夫在那裡氣急了好一陣子了。
他說:‘他們總是在那些人少的地方雙雙對對地散步或坐馬車兜風。
’” 亞曆山大聽到這些話心裡有些厭惡,他從椅子底下伸直雙腿,突然又收縮回來。
“我懷疑地搖搖頭,”叔父繼續說,“我說:‘他會天天去散步!’他說:‘那您去問問人嘛……’我說:‘我還是問問他本人。
’……難道他不是胡扯嗎?” “我有幾回……确實……同她一起散步來着……” “那不是每天嘛;我沒有要求你天天去;我知道他在瞎說。
我就對他說:‘這有什麼大不了的?她現在守寡,身邊沒有親近的男人。
亞曆山大溫文爾雅,不像你一身浪蕩子氣。
所以她看中了他,她總不能老單身一人吧。
’他一點也不想聽。
他說:‘不,您騙不了我!我都知道。
在劇院裡他跟她老待在一起。
我呢,搞到個包廂,天知道我為這個費了多大力氣,而他卻不客氣地屁股一坐。
’我這時候忍不住了,哈哈大笑起來。
我心裡想:‘活該,你這傻蛋!’亞曆山大真行!這才像我的侄兒!不過你這樣為我奔忙,我真不好意思。
” 亞曆山大猶如在受拷問。
一顆顆大汗珠從額頭滴了下來。
他勉強聽見叔父在說些什麼,他不敢瞧叔父和嬸母一眼。
麗莎韋塔·亞曆山德羅夫娜很憐憫他。
她朝丈夫搖搖頭,責備他不該這樣折磨侄兒。
可是彼得·伊萬内奇沒有打住。
“蘇爾科夫由于嫉妒,想讓我相信,似乎你已經熱烈地愛上塔法耶娃。
”他繼續說道,“我對他說:‘不,對不起,這不是真的。
他經曆了一些事情之後,已不再談情說愛了。
他對女人可看透了,他很瞧不起她們……’不對嗎?” 亞曆山大連眼睛也不擡地點了點頭。
麗莎韋塔·亞曆山德羅夫娜很替他難過。
“彼得·伊萬内奇!”她說,想把話頭轉開。
“什麼事啊?” “剛才盧基揚諾夫家的仆人捎來一封信。
” “我知道,好。
我說到哪兒了?” “彼得·伊萬内奇,你又把煙灰撣到我的花裡去了。
瞧,這是怎麼回事?” “沒什麼,親愛的,據說煙灰有助于植物生長……我是想說……” “彼得·伊萬内奇,該吃飯了吧?” “好,吩咐開飯!你正好提起吃飯的事。
亞曆山大,蘇爾科夫說你幾乎天天都在她家吃飯,他說就由于這原因你現在每個星期五都不來我家了,好像你們兩人整天在一起厮混……鬼知道他撒的什麼謊,讨厭死了。
我終于把他轟走了。
明擺着的是他在撒謊。
今天是星期五,你不是在我這兒嘛!” 亞曆山大跷起二郎腿,頭側向左肩。
“我非常非常感謝你。
這是親戚朋友給予的極大幫助!”彼得·伊萬内奇最後說道,“蘇爾科夫明白自己沒什麼可撈了,便溜走了。
他說:‘她以為我會對她情思綿綿——她想錯了!’他又說:‘我還曾經想裝修她家對面的那個房子,可誰能知道我的心意呢。
她也許做夢也沒想到是為她所安排的幸福。
如果她能讓我迷上她,我也不反對娶她。
現在一切都結束了。
您勸我勸得對,彼得·伊萬内奇。
我保住了錢财和時間!’如今這小子學起拜倫的樣子,愁眉苦臉,也不要錢了。
我也跟他說:‘一切都結束了!’托你辦的事情已經完成了,亞曆山大你幹得妙極了!現在我可永遠高枕無憂了。
你不用再奔忙了。
如今你可以不要再看她,我想象得出她那兒多麼無聊……請原諒我……我無論如何會酬謝你的。
需要錢的時候,就來找我。
麗莎!吩咐給我們拿好酒來,我們為事情的成功飲它一杯吧。
” 彼得·伊萬内奇走出了房間。
麗莎韋塔·亞曆山德羅夫娜偷偷地瞧了亞曆山大兩回,看到他不說一句話,便也出去吩咐仆人了。
亞曆山大似乎昏頭昏腦地坐着,老是瞧着自己的膝蓋。
他終于擡起頭,環顧一下周圍,一個人也不在了。
他喘了喘氣,看了看鐘——四點了。
他急忙抓起帽子,朝叔父去的那邊揮了一下手,一邊朝四面張望,一邊踮着腳悄悄地走到前廳,把大衣拿在手裡,慌張地跑下樓梯,就奔往塔法耶娃家去了。
蘇爾科夫沒有撒謊,亞曆山大确實愛上尤麗娅了。
他最初發覺這次愛情的萌生時,心裡怪害怕的,仿佛得了什麼傳染病似的。
他受到害怕和羞愧的折磨,害怕的是他又陷入了男歡女愛的各種怪念頭中,羞愧的是無以面對别人,特别是無以面對叔父。
他願付出高昂的代價,但求瞞過叔父。
曾幾何時,就在三個月前,他曾經高傲而堅決地宣布與愛情決裂,甚至給這種不安定的感情寫下詩體的墓志銘(連叔父也讀過它),最後還公然表示蔑視女人——可彈指間又拜倒在女人的石榴裙下!這又一次證明他的幼稚和輕浮。
天哪!到什麼年月他才能擺脫叔父的難以突破的影響呢?難道他的生活永遠不會出現特别的意外的轉折,而要永遠遵循彼得·伊萬内奇的預言發展下去嗎? 這種想法使他絕望極了。
他倒樂于逃脫這次新的愛情。
可怎麼逃脫呢?對娜堅卡的愛和對尤麗娅的愛是何等的不同!初戀無非就是渴求中的心靈犯下的不幸和錯誤,在那種年紀心靈根本不懂得選擇,遇上什麼就是什麼。
而尤麗娅呢!她已不是一個既不了解他也不了解自己,又不懂愛情的任性的小姑娘了。
她是一位十分成熟的女性,雖然身體瘦弱,可追求起愛情,她的精神足着呢,她就是整個愛情的化身!她認為愛情就是生活和幸福唯一的條件。
愛難道是無關緊要的事嗎?愛也是一種天賦,尤麗娅就是這方面的天才。
這就是他夢寐以求的愛情,一種自覺的、理性的,同時也是強烈的、不顧一切的愛情。
“我不會像牲口那樣高興得喘不上氣來的,”他自言自語說,“而我的身上正完成着一種更重要更崇高的過程,我意識到自己的幸福,仔細地思考它,它是較為完滿的,雖然也較為平靜……尤麗娅沉醉于自己的感情,可顯得多麼高雅、真誠,毫不做作!她似乎在等待一個深深懂得愛情的人——現在這個人出現了。
他像一個合法的統治者,驕傲地掌握了繼承來的财富,還受到人們低首下心的頌揚。
多麼快樂,多麼幸福,”亞曆山大從叔父家出來上她家去的時候想道,“要知道世界上有那麼一個人,她無論在哪兒,無論幹什麼,總是在記挂着我,把一切心思、工作、行為都集中到一點,集中到一個念頭上——思念所愛的人!她仿佛就是與我身心相似的人。
無論她耳聞了什麼,目睹了什麼,無論經曆了什麼,感受了什麼——一切都符合與她相似的人的印象。
這種印象是兩個人所共同感受的,兩個人相互了解對方,然後受到這樣共同感受的印象便不可磨滅地銘刻在心靈裡。
一方的感受如果不能為另一方所認同或接受,那麼一方就會抛棄這些感受。
一方愛的就是另一方所愛的,一方恨的也就是另一方所恨的。
他們有着一樣的想法、一樣的感覺;他們有着共同的心眼、共同的聽覺、共同的頭腦、共同的心靈……” “老爺,去鑄造街的什麼地方?”馬車夫問。
尤麗娅愛亞曆山大,比亞曆山大對她的愛更為強烈。
她甚至沒有想到自己有這麼強的愛情力量,也沒有加以深思過。
她是第一次戀愛——這倒沒什麼——人總不能直接從第二次開始戀愛吧;但不幸的是她的心靈發展得太過分了,受了各種小說的那麼深的影響,這樣的心靈不是為初戀準備的,而是為那種羅曼蒂克的愛情準備的,而這樣的愛情隻存在于某些小說中,而現實中是不存在的,所以它的結局總是不幸的,因為實際上它是不可能的。
再說,尤麗娅的頭腦在閱讀一些小說時并沒有去找健康的養料,它落在了心靈的後面。
她怎麼也想象不出一種不帶狂烈激情、不帶過分柔情的平靜質樸的愛情。
如果一個男人在适當的場合下不拜倒在她的石榴裙下,如果那男人沒有真心實意地向她發誓,如果他不以自己的擁抱把她燒成灰燼,或者他除了愛情還敢去從事其他事情,而不是僅僅在她的眼淚和親吻中一滴滴地品嘗人生的美酒,那麼她就會立刻将他抛掉的。
由此産生了一種幻想,它為她營造了一個特殊的世界。
現實世界有一點兒什麼事不合她的心意,那她心裡便感到氣惱,她就為此痛苦不堪。
這女人的體質本來就很弱,時常要受到震動,有時還是極為強烈的震動。
經常感到焦急不安,使她的神經大受刺激,終于導緻神經的嚴重失常。
正因為這樣,許多女人便出現了這種沉思默想,無來由地憂愁,對人生抱着陰暗的看法;正因為這樣,按确定不移的規律而奇妙地産生和進行着的人類生存的嚴整秩序在她們看來卻是沉重的鎖鍊,總之,正因為這樣,現實把她們吓怕了,促使她們去建立一個虛幻的世界。
是誰過早而又那麼錯誤地拼命去改造尤麗娅的心靈,而置她的頭腦于不顧呢……是誰呢?那三位正統的教師,受她父母的聘請,擔負起培育這位少女的才智的責任,要向她揭示萬物的作用和原因,撕下掩住往事的幕布,指明我們上下左右以及我們自身的情況——這是非常艱難的任務。
為此招聘三個國籍的人來擔負此項重任。
父母本人放棄了教育責任,以為自己已經盡了應盡的義務,依靠好心朋友的推薦,雇了法國人普列來教法國文學及其他學科;又雇了德國人施密特,因為按傳統都要學一點德文,但并不一定要求精通;此外還雇了一位俄國教師伊萬·伊萬内奇。
“他們全都蓬頭散發,”母親說,“穿着老是那麼差勁,比仆人還不如,有時候他們身上還散發着酒氣……” “沒有俄國老師怎麼行?不行!”父親堅決地說,“你放心,我會挑一個幹淨些的。
” 法國人來教課了。
父親和母親都很讨好他,把他當作客人,并對他畢恭畢敬,因為他是尊貴的法國人。
他教尤麗娅是挺輕松的。
由于曾有家庭女教師教過她,所以她能說法語,讀寫也很少錯誤。
普列先生隻教她做作文,他給她出各種各樣的題目,或描寫日出,或談論愛情和友誼,或給父母寫賀信,或傾訴與女友的離愁别恨。
而尤麗娅從窗子裡望到的隻是夕陽落到商人吉林的房子後面;她從來沒有跟女友們離别過,至于友誼和愛情嗎……有關這些情感的想法在她的頭腦中還是初次閃現。
對于它們應該待以後好好體會。
普列先生把所有這些題目都出遍了,最後決定拿那本珍藏的薄本子作教材,那書的扉頁上印着粗大的字體:《Coursdelittératurefran?aise》。
我們中間誰不記得這本小書呢?經過兩個月尤麗娅就把法國文學,也就是把這本薄薄的書記熟了,而過了三個月又把它忘了;可是留下了極其有害的影響。
她知道了有個伏爾泰,可她有時把《殉難者》硬說成是他寫的,而把《Dictionnairephilosophique》反說成是夏多布裡昂編的。
她把蒙田稱作蒙塔,有時把他與雨果相提并論。
談到莫裡哀時,說他是為劇院編劇的,她從拉辛的劇作中背會了著名的台詞:ApeinenoussortionsdesportesdeTrezenes。
她很喜歡神話中伏爾甘、瑪爾斯和維納斯之間演出的喜劇。
她本來很袒護伏爾甘,可待她知道了他是個瘸子,動作笨拙,而且是個打鐵的之後,她便轉到瑪爾斯一邊了。
她喜歡塞墨勒和朱庇特的故事,喜歡阿波羅被放逐以及他在大地上調皮搗蛋的故事,把所有這些故事都按它們被描寫的那樣接受下來,而沒有猜想一下這些神話中所含的任何其他意義。
這位法國老師自己是否猜想過,也隻有天知道!聽到她提出有關古代人的宗教問題,他便皺皺眉頭,傲慢地回答她說:“Desbêtises!MaiscettebêtedeVulcaindevaitavoirunedr?ledemine…écoutez.”過後他又稍稍眯縫一下眼睛,拍了拍她的手,補說了一句:“queferiezvousálaplacedeVenus?”她什麼也沒回答,然而生平第一回不知所以地羞紅了臉。
法國老師終于改進了對尤麗娅的教育,他不僅在理論上,而且在實際上讓她了解法國文學的新流派。
他向她介紹了當時非常轟動的Lemanuscritvert、Lesseptpéchéscapitaux、L'anemort以及一系列充斥在當時法國和歐洲的書籍。
可憐的姑娘懷着強烈的求知欲撲進這個廣闊無邊的海洋。
冉能們、巴爾紮克們、德魯依諾們在她看來都是了不起的英雄,都是一批偉大的男子漢!與他們的奇妙無比的描寫相比,那伏爾甘的神話故事算什麼呢?維納斯在這些新的主
亞曆山大默不作聲。
彼得·伊萬内奇接着說道:“他說:‘怎麼不是真的?為什麼他天天都給她送花?現在是冬天……這得花多少錢?我知道這些花表示什麼。
’我心中私下想,畢竟是自己人嘛。
不,我知道親屬關系不是空洞的呀,你對别的人會這麼盡力嗎?‘不過真的是每天都去?’我說,‘等着吧,我會問他的,你也許在瞎說。
’他準是撒謊!是吧?你不可能……” 亞曆山大真想鑽到地縫裡去。
而彼得·伊萬内奇毫不留情地直盯着他的眼睛,等着回答。
“有時候……我确實……拿着花去……”亞曆山大垂着眼睛說。
“噢,也隻是有時候。
不是每天送,那樣實在太費錢了。
不過你得告訴我,你總共花了多少錢。
我不要讓你為我破費;你為我忙來忙去已經夠意思啦。
你給我一份賬單。
哼,蘇爾科夫在那裡氣急了好一陣子了。
他說:‘他們總是在那些人少的地方雙雙對對地散步或坐馬車兜風。
’” 亞曆山大聽到這些話心裡有些厭惡,他從椅子底下伸直雙腿,突然又收縮回來。
“我懷疑地搖搖頭,”叔父繼續說,“我說:‘他會天天去散步!’他說:‘那您去問問人嘛……’我說:‘我還是問問他本人。
’……難道他不是胡扯嗎?” “我有幾回……确實……同她一起散步來着……” “那不是每天嘛;我沒有要求你天天去;我知道他在瞎說。
我就對他說:‘這有什麼大不了的?她現在守寡,身邊沒有親近的男人。
亞曆山大溫文爾雅,不像你一身浪蕩子氣。
所以她看中了他,她總不能老單身一人吧。
’他一點也不想聽。
他說:‘不,您騙不了我!我都知道。
在劇院裡他跟她老待在一起。
我呢,搞到個包廂,天知道我為這個費了多大力氣,而他卻不客氣地屁股一坐。
’我這時候忍不住了,哈哈大笑起來。
我心裡想:‘活該,你這傻蛋!’亞曆山大真行!這才像我的侄兒!不過你這樣為我奔忙,我真不好意思。
” 亞曆山大猶如在受拷問。
一顆顆大汗珠從額頭滴了下來。
他勉強聽見叔父在說些什麼,他不敢瞧叔父和嬸母一眼。
麗莎韋塔·亞曆山德羅夫娜很憐憫他。
她朝丈夫搖搖頭,責備他不該這樣折磨侄兒。
可是彼得·伊萬内奇沒有打住。
“蘇爾科夫由于嫉妒,想讓我相信,似乎你已經熱烈地愛上塔法耶娃。
”他繼續說道,“我對他說:‘不,對不起,這不是真的。
他經曆了一些事情之後,已不再談情說愛了。
他對女人可看透了,他很瞧不起她們……’不對嗎?” 亞曆山大連眼睛也不擡地點了點頭。
麗莎韋塔·亞曆山德羅夫娜很替他難過。
“彼得·伊萬内奇!”她說,想把話頭轉開。
“什麼事啊?” “剛才盧基揚諾夫家的仆人捎來一封信。
” “我知道,好。
我說到哪兒了?” “彼得·伊萬内奇,你又把煙灰撣到我的花裡去了。
瞧,這是怎麼回事?” “沒什麼,親愛的,據說煙灰有助于植物生長……我是想說……” “彼得·伊萬内奇,該吃飯了吧?” “好,吩咐開飯!你正好提起吃飯的事。
亞曆山大,蘇爾科夫說你幾乎天天都在她家吃飯,他說就由于這原因你現在每個星期五都不來我家了,好像你們兩人整天在一起厮混……鬼知道他撒的什麼謊,讨厭死了。
我終于把他轟走了。
明擺着的是他在撒謊。
今天是星期五,你不是在我這兒嘛!” 亞曆山大跷起二郎腿,頭側向左肩。
“我非常非常感謝你。
這是親戚朋友給予的極大幫助!”彼得·伊萬内奇最後說道,“蘇爾科夫明白自己沒什麼可撈了,便溜走了。
他說:‘她以為我會對她情思綿綿——她想錯了!’他又說:‘我還曾經想裝修她家對面的那個房子,可誰能知道我的心意呢。
她也許做夢也沒想到是為她所安排的幸福。
如果她能讓我迷上她,我也不反對娶她。
現在一切都結束了。
您勸我勸得對,彼得·伊萬内奇。
我保住了錢财和時間!’如今這小子學起拜倫的樣子,愁眉苦臉,也不要錢了。
我也跟他說:‘一切都結束了!’托你辦的事情已經完成了,亞曆山大你幹得妙極了!現在我可永遠高枕無憂了。
你不用再奔忙了。
如今你可以不要再看她,我想象得出她那兒多麼無聊……請原諒我……我無論如何會酬謝你的。
需要錢的時候,就來找我。
麗莎!吩咐給我們拿好酒來,我們為事情的成功飲它一杯吧。
” 彼得·伊萬内奇走出了房間。
麗莎韋塔·亞曆山德羅夫娜偷偷地瞧了亞曆山大兩回,看到他不說一句話,便也出去吩咐仆人了。
亞曆山大似乎昏頭昏腦地坐着,老是瞧着自己的膝蓋。
他終于擡起頭,環顧一下周圍,一個人也不在了。
他喘了喘氣,看了看鐘——四點了。
他急忙抓起帽子,朝叔父去的那邊揮了一下手,一邊朝四面張望,一邊踮着腳悄悄地走到前廳,把大衣拿在手裡,慌張地跑下樓梯,就奔往塔法耶娃家去了。
蘇爾科夫沒有撒謊,亞曆山大确實愛上尤麗娅了。
他最初發覺這次愛情的萌生時,心裡怪害怕的,仿佛得了什麼傳染病似的。
他受到害怕和羞愧的折磨,害怕的是他又陷入了男歡女愛的各種怪念頭中,羞愧的是無以面對别人,特别是無以面對叔父。
他願付出高昂的代價,但求瞞過叔父。
曾幾何時,就在三個月前,他曾經高傲而堅決地宣布與愛情決裂,甚至給這種不安定的感情寫下詩體的墓志銘(連叔父也讀過它),最後還公然表示蔑視女人——可彈指間又拜倒在女人的石榴裙下!這又一次證明他的幼稚和輕浮。
天哪!到什麼年月他才能擺脫叔父的難以突破的影響呢?難道他的生活永遠不會出現特别的意外的轉折,而要永遠遵循彼得·伊萬内奇的預言發展下去嗎? 這種想法使他絕望極了。
他倒樂于逃脫這次新的愛情。
可怎麼逃脫呢?對娜堅卡的愛和對尤麗娅的愛是何等的不同!初戀無非就是渴求中的心靈犯下的不幸和錯誤,在那種年紀心靈根本不懂得選擇,遇上什麼就是什麼。
而尤麗娅呢!她已不是一個既不了解他也不了解自己,又不懂愛情的任性的小姑娘了。
她是一位十分成熟的女性,雖然身體瘦弱,可追求起愛情,她的精神足着呢,她就是整個愛情的化身!她認為愛情就是生活和幸福唯一的條件。
愛難道是無關緊要的事嗎?愛也是一種天賦,尤麗娅就是這方面的天才。
這就是他夢寐以求的愛情,一種自覺的、理性的,同時也是強烈的、不顧一切的愛情。
“我不會像牲口那樣高興得喘不上氣來的,”他自言自語說,“而我的身上正完成着一種更重要更崇高的過程,我意識到自己的幸福,仔細地思考它,它是較為完滿的,雖然也較為平靜……尤麗娅沉醉于自己的感情,可顯得多麼高雅、真誠,毫不做作!她似乎在等待一個深深懂得愛情的人——現在這個人出現了。
他像一個合法的統治者,驕傲地掌握了繼承來的财富,還受到人們低首下心的頌揚。
多麼快樂,多麼幸福,”亞曆山大從叔父家出來上她家去的時候想道,“要知道世界上有那麼一個人,她無論在哪兒,無論幹什麼,總是在記挂着我,把一切心思、工作、行為都集中到一點,集中到一個念頭上——思念所愛的人!她仿佛就是與我身心相似的人。
無論她耳聞了什麼,目睹了什麼,無論經曆了什麼,感受了什麼——一切都符合與她相似的人的印象。
這種印象是兩個人所共同感受的,兩個人相互了解對方,然後受到這樣共同感受的印象便不可磨滅地銘刻在心靈裡。
一方的感受如果不能為另一方所認同或接受,那麼一方就會抛棄這些感受。
一方愛的就是另一方所愛的,一方恨的也就是另一方所恨的。
他們有着一樣的想法、一樣的感覺;他們有着共同的心眼、共同的聽覺、共同的頭腦、共同的心靈……” “老爺,去鑄造街的什麼地方?”馬車夫問。
尤麗娅愛亞曆山大,比亞曆山大對她的愛更為強烈。
她甚至沒有想到自己有這麼強的愛情力量,也沒有加以深思過。
她是第一次戀愛——這倒沒什麼——人總不能直接從第二次開始戀愛吧;但不幸的是她的心靈發展得太過分了,受了各種小說的那麼深的影響,這樣的心靈不是為初戀準備的,而是為那種羅曼蒂克的愛情準備的,而這樣的愛情隻存在于某些小說中,而現實中是不存在的,所以它的結局總是不幸的,因為實際上它是不可能的。
再說,尤麗娅的頭腦在閱讀一些小說時并沒有去找健康的養料,它落在了心靈的後面。
她怎麼也想象不出一種不帶狂烈激情、不帶過分柔情的平靜質樸的愛情。
如果一個男人在适當的場合下不拜倒在她的石榴裙下,如果那男人沒有真心實意地向她發誓,如果他不以自己的擁抱把她燒成灰燼,或者他除了愛情還敢去從事其他事情,而不是僅僅在她的眼淚和親吻中一滴滴地品嘗人生的美酒,那麼她就會立刻将他抛掉的。
由此産生了一種幻想,它為她營造了一個特殊的世界。
現實世界有一點兒什麼事不合她的心意,那她心裡便感到氣惱,她就為此痛苦不堪。
這女人的體質本來就很弱,時常要受到震動,有時還是極為強烈的震動。
經常感到焦急不安,使她的神經大受刺激,終于導緻神經的嚴重失常。
正因為這樣,許多女人便出現了這種沉思默想,無來由地憂愁,對人生抱着陰暗的看法;正因為這樣,按确定不移的規律而奇妙地産生和進行着的人類生存的嚴整秩序在她們看來卻是沉重的鎖鍊,總之,正因為這樣,現實把她們吓怕了,促使她們去建立一個虛幻的世界。
是誰過早而又那麼錯誤地拼命去改造尤麗娅的心靈,而置她的頭腦于不顧呢……是誰呢?那三位正統的教師,受她父母的聘請,擔負起培育這位少女的才智的責任,要向她揭示萬物的作用和原因,撕下掩住往事的幕布,指明我們上下左右以及我們自身的情況——這是非常艱難的任務。
為此招聘三個國籍的人來擔負此項重任。
父母本人放棄了教育責任,以為自己已經盡了應盡的義務,依靠好心朋友的推薦,雇了法國人普列來教法國文學及其他學科;又雇了德國人施密特,因為按傳統都要學一點德文,但并不一定要求精通;此外還雇了一位俄國教師伊萬·伊萬内奇。
“他們全都蓬頭散發,”母親說,“穿着老是那麼差勁,比仆人還不如,有時候他們身上還散發着酒氣……” “沒有俄國老師怎麼行?不行!”父親堅決地說,“你放心,我會挑一個幹淨些的。
” 法國人來教課了。
父親和母親都很讨好他,把他當作客人,并對他畢恭畢敬,因為他是尊貴的法國人。
他教尤麗娅是挺輕松的。
由于曾有家庭女教師教過她,所以她能說法語,讀寫也很少錯誤。
普列先生隻教她做作文,他給她出各種各樣的題目,或描寫日出,或談論愛情和友誼,或給父母寫賀信,或傾訴與女友的離愁别恨。
而尤麗娅從窗子裡望到的隻是夕陽落到商人吉林的房子後面;她從來沒有跟女友們離别過,至于友誼和愛情嗎……有關這些情感的想法在她的頭腦中還是初次閃現。
對于它們應該待以後好好體會。
普列先生把所有這些題目都出遍了,最後決定拿那本珍藏的薄本子作教材,那書的扉頁上印着粗大的字體:《Coursdelittératurefran?aise》。
我們中間誰不記得這本小書呢?經過兩個月尤麗娅就把法國文學,也就是把這本薄薄的書記熟了,而過了三個月又把它忘了;可是留下了極其有害的影響。
她知道了有個伏爾泰,可她有時把《殉難者》硬說成是他寫的,而把《Dictionnairephilosophique》反說成是夏多布裡昂編的。
她把蒙田稱作蒙塔,有時把他與雨果相提并論。
談到莫裡哀時,說他是為劇院編劇的,她從拉辛的劇作中背會了著名的台詞:ApeinenoussortionsdesportesdeTrezenes。
她很喜歡神話中伏爾甘、瑪爾斯和維納斯之間演出的喜劇。
她本來很袒護伏爾甘,可待她知道了他是個瘸子,動作笨拙,而且是個打鐵的之後,她便轉到瑪爾斯一邊了。
她喜歡塞墨勒和朱庇特的故事,喜歡阿波羅被放逐以及他在大地上調皮搗蛋的故事,把所有這些故事都按它們被描寫的那樣接受下來,而沒有猜想一下這些神話中所含的任何其他意義。
這位法國老師自己是否猜想過,也隻有天知道!聽到她提出有關古代人的宗教問題,他便皺皺眉頭,傲慢地回答她說:“Desbêtises!MaiscettebêtedeVulcaindevaitavoirunedr?ledemine…écoutez.”過後他又稍稍眯縫一下眼睛,拍了拍她的手,補說了一句:“queferiezvousálaplacedeVenus?”她什麼也沒回答,然而生平第一回不知所以地羞紅了臉。
法國老師終于改進了對尤麗娅的教育,他不僅在理論上,而且在實際上讓她了解法國文學的新流派。
他向她介紹了當時非常轟動的Lemanuscritvert、Lesseptpéchéscapitaux、L'anemort以及一系列充斥在當時法國和歐洲的書籍。
可憐的姑娘懷着強烈的求知欲撲進這個廣闊無邊的海洋。
冉能們、巴爾紮克們、德魯依諾們在她看來都是了不起的英雄,都是一批偉大的男子漢!與他們的奇妙無比的描寫相比,那伏爾甘的神話故事算什麼呢?維納斯在這些新的主