第二部 二
關燈
小
中
大
舐着本子的邊緣,留下黑黑的斑痕,又避了開去。
還可以搶救得出來。
亞曆山大已經伸出手,可就在這一刹那火焰照亮了圈椅、桌子和彼得·伊萬内奇的臉;整個本子暴燃起來,一會兒就滅下去,留下一堆黑灰,上面有些地方還閃着火苗。
亞曆山大扔下了火鉗。
“全完了!”他說。
“完了!”彼得·伊萬内奇重複了一下。
“唉!”亞曆山大低聲地說,“我解放了!” “我是又一次幫你清理房間了。
”彼得·伊萬内奇說,“希望這一次……” “一去不複返了,叔叔。
” “但願如此!”叔父把雙手搭在他肩上,說,“喂,亞曆山大,我勸你别延遲,立即寫信給伊萬·伊萬内奇,讓你給農業欄撰寫些東西。
在幹了種種蠢事之後,你要抓緊時間,現在要寫出非常有見地的東西,他老是問:‘您侄兒在忙些什麼……’” 亞曆山大憂傷地搖搖頭。
“我不能。
”他說,“不,我不能,全完了。
” “那如今你要幹什麼?” “什麼?”他也這樣問一聲,并沉思起來,“如今暫時什麼也不幹。
” “隻有在鄉下的人才可以什麼都不幹,可是在這兒……你幹嗎到這裡來呢?莫名其妙……好了,暫時就不談這個了。
我對你有一事相求。
” 亞曆山大慢慢擡起頭來,表示疑問地瞟了一下叔叔。
“你不是也認識我那位合夥人蘇爾科夫嗎?”彼得·伊萬内奇把圈椅挪近亞曆山大時說。
亞曆山大點點頭。
“是呀,你有時在我家同他一起吃飯,不過你有沒有看清他是哪一号人?他人很和善,但空得很。
他最主要的弱點是好色。
可歎的是,如你所看到的,他長相不賴,面色紅潤,稍有些胖,個子高高的,頭發總是燙得卷卷的,香水噴得濃濃的,衣着時髦,他以為這樣就能讓個個女人為他發瘋——真是個好色鬼!見他的鬼吧,我可沒看出他有這方面的魅力。
糟糕的是,剛一有風流事,他就會揮霍一氣。
他忙着送這送那,奉承巴結;自己還大擺闊氣,換上新的馬車、馬匹……簡直鬧得傾家蕩産!還追逐過我的太太。
我有時候沒有想起派人去買戲票,蘇爾科夫定會把票送來。
凡是要更換馬匹呀,購買稀罕物品呀,推開人群給你騰道呀,去看别墅呀,無論派他去幹什麼——他都能幹得非常出色。
他确實是個很有用的人,這樣的人你有錢也雇不到。
真可惜!我故意不幹涉他,可我太太覺得他很讨厭,我隻得趕走他。
當他開始這樣揮霍,那些股息已不夠他花了,他便向我要錢,不給他的話,他就要退股。
他說:‘您的工廠對我有什麼好處?我手頭老沒閑錢可花!’要是娶個什麼女人倒也好些……可是不,他總是在交際場裡尋花問柳。
他說:‘我需要高雅的戀情,沒有愛情我沒法活!’不是頭驢嗎?快四十的人啦,還說沒有愛情沒法活!” 亞曆山大回想起自己的事,郁郁地一笑。
“他淨是瞎說一氣,”彼得·伊萬内奇接着說,“我後來才弄明白他在忙些什麼。
他隻是在猛吹牛,好讓人家去議論他,傳說他跟某個女人有私情,看見他坐在某個女人的包廂裡,或很晚很晚還跟女人雙雙地坐在别墅的露台上,或者乘車、騎馬在僻靜地方兜風。
結果這些所謂的高雅的戀情(真見鬼!)比那些不高雅的偷情花費可大得多。
這傻瓜就這麼折騰苦了!” “你說這一切到底是為什麼呢,叔叔?”亞曆山大問,“我不知道我在這方面能做什麼。
” “你就會知道的。
年輕的寡婦尤麗娅·帕夫洛夫娜·塔法耶娃不久前從國外回來。
她長得不錯。
我和蘇爾科夫同她的丈夫是朋友。
塔法耶夫死在了異國他鄉。
喂,猜到了嗎?” “猜到了,蘇爾科夫愛上了那個寡婦。
” “是呀,全發昏了!還有呢?” “還有……我不清楚……” “瞧你!那就聽着。
蘇爾科夫跟我說過兩回,說他不久需要一筆錢用。
我立即猜到是什麼意思,隻是我猜不準風打哪邊吹來。
我常盤問他要錢幹什麼用。
他猶猶豫豫,終于說出他要裝修鑄造街上的一幢房子。
我思謀鑄造街那兒是怎麼回事——我想起來了,塔法耶娃就住在他選中的那棟房子的正對面。
連訂金他都付了,災難就要來臨了,要是……你不幫一把的話。
現在你明白了嗎?” 亞曆山大稍稍擡起頭,朝牆壁、天花闆掃了一眼,然後眨了兩下眼睛,便瞧着叔父,但沒有作聲。
彼得·伊萬内奇笑容可掬地望着他。
他極其喜歡看到别人那副絞盡腦汁而猜不中的樣子,還要讓人感覺到這一點。
“你這是怎麼啦,亞曆山大?你還寫小說呢!”他說。
“啊,我猜到了,叔叔!” “那就謝天謝地!” “蘇爾科夫要借錢,您手頭沒錢,您想讓我……”他沒有說完。
彼得·伊萬内奇笑了起來。
亞曆山大沒把話說完,并困惑地望着叔父。
“不對,不是那回事!”彼得·伊萬内奇說,“難道我什麼時候缺過錢?試試看,随便什麼時候向我借錢都行,你就會明白的!是這麼回事,塔法耶娃讓他向我提起我同她丈夫曾有交情,我去拜訪她了,她請我常去看望她;我答應了,并說将帶你去,現在你大概明白了吧?” “帶我去?”亞曆山大睜大眼睛瞪着叔父,重複了一聲,“是的,當然……現在明白了……”他急忙補充說,但說到末了一個字又讷讷起來。
“你明白了什麼?”彼得·伊萬内奇說。
“我什麼也不明白,叔叔,哪怕打死我,我也這樣說!對不起……也許她住的房子很舒适……您要讓我去散散心……因為我挺悶的……” “妙極了!就為這個我要帶着你走東家串西家!除此之外,隻差我在夜裡給你嘴上蓋手絹擋蒼蠅了!不,根本不是這樣。
讓你做的事是,讓塔法耶娃愛上你。
” 亞曆山大一下揚起眉毛,瞪了叔父一眼。
“您在開玩笑,叔叔?這太荒謬了!”他說。
“真正荒謬的事你幹得挺認真,普通平常的事你反覺得荒謬。
那有什麼荒謬
還可以搶救得出來。
亞曆山大已經伸出手,可就在這一刹那火焰照亮了圈椅、桌子和彼得·伊萬内奇的臉;整個本子暴燃起來,一會兒就滅下去,留下一堆黑灰,上面有些地方還閃着火苗。
亞曆山大扔下了火鉗。
“全完了!”他說。
“完了!”彼得·伊萬内奇重複了一下。
“唉!”亞曆山大低聲地說,“我解放了!” “我是又一次幫你清理房間了。
”彼得·伊萬内奇說,“希望這一次……” “一去不複返了,叔叔。
” “但願如此!”叔父把雙手搭在他肩上,說,“喂,亞曆山大,我勸你别延遲,立即寫信給伊萬·伊萬内奇,讓你給農業欄撰寫些東西。
在幹了種種蠢事之後,你要抓緊時間,現在要寫出非常有見地的東西,他老是問:‘您侄兒在忙些什麼……’” 亞曆山大憂傷地搖搖頭。
“我不能。
”他說,“不,我不能,全完了。
” “那如今你要幹什麼?” “什麼?”他也這樣問一聲,并沉思起來,“如今暫時什麼也不幹。
” “隻有在鄉下的人才可以什麼都不幹,可是在這兒……你幹嗎到這裡來呢?莫名其妙……好了,暫時就不談這個了。
我對你有一事相求。
” 亞曆山大慢慢擡起頭來,表示疑問地瞟了一下叔叔。
“你不是也認識我那位合夥人蘇爾科夫嗎?”彼得·伊萬内奇把圈椅挪近亞曆山大時說。
亞曆山大點點頭。
“是呀,你有時在我家同他一起吃飯,不過你有沒有看清他是哪一号人?他人很和善,但空得很。
他最主要的弱點是好色。
可歎的是,如你所看到的,他長相不賴,面色紅潤,稍有些胖,個子高高的,頭發總是燙得卷卷的,香水噴得濃濃的,衣着時髦,他以為這樣就能讓個個女人為他發瘋——真是個好色鬼!見他的鬼吧,我可沒看出他有這方面的魅力。
糟糕的是,剛一有風流事,他就會揮霍一氣。
他忙着送這送那,奉承巴結;自己還大擺闊氣,換上新的馬車、馬匹……簡直鬧得傾家蕩産!還追逐過我的太太。
我有時候沒有想起派人去買戲票,蘇爾科夫定會把票送來。
凡是要更換馬匹呀,購買稀罕物品呀,推開人群給你騰道呀,去看别墅呀,無論派他去幹什麼——他都能幹得非常出色。
他确實是個很有用的人,這樣的人你有錢也雇不到。
真可惜!我故意不幹涉他,可我太太覺得他很讨厭,我隻得趕走他。
當他開始這樣揮霍,那些股息已不夠他花了,他便向我要錢,不給他的話,他就要退股。
他說:‘您的工廠對我有什麼好處?我手頭老沒閑錢可花!’要是娶個什麼女人倒也好些……可是不,他總是在交際場裡尋花問柳。
他說:‘我需要高雅的戀情,沒有愛情我沒法活!’不是頭驢嗎?快四十的人啦,還說沒有愛情沒法活!” 亞曆山大回想起自己的事,郁郁地一笑。
“他淨是瞎說一氣,”彼得·伊萬内奇接着說,“我後來才弄明白他在忙些什麼。
他隻是在猛吹牛,好讓人家去議論他,傳說他跟某個女人有私情,看見他坐在某個女人的包廂裡,或很晚很晚還跟女人雙雙地坐在别墅的露台上,或者乘車、騎馬在僻靜地方兜風。
結果這些所謂的高雅的戀情(真見鬼!)比那些不高雅的偷情花費可大得多。
這傻瓜就這麼折騰苦了!” “你說這一切到底是為什麼呢,叔叔?”亞曆山大問,“我不知道我在這方面能做什麼。
” “你就會知道的。
年輕的寡婦尤麗娅·帕夫洛夫娜·塔法耶娃不久前從國外回來。
她長得不錯。
我和蘇爾科夫同她的丈夫是朋友。
塔法耶夫死在了異國他鄉。
喂,猜到了嗎?” “猜到了,蘇爾科夫愛上了那個寡婦。
” “是呀,全發昏了!還有呢?” “還有……我不清楚……” “瞧你!那就聽着。
蘇爾科夫跟我說過兩回,說他不久需要一筆錢用。
我立即猜到是什麼意思,隻是我猜不準風打哪邊吹來。
我常盤問他要錢幹什麼用。
他猶猶豫豫,終于說出他要裝修鑄造街上的一幢房子。
我思謀鑄造街那兒是怎麼回事——我想起來了,塔法耶娃就住在他選中的那棟房子的正對面。
連訂金他都付了,災難就要來臨了,要是……你不幫一把的話。
現在你明白了嗎?” 亞曆山大稍稍擡起頭,朝牆壁、天花闆掃了一眼,然後眨了兩下眼睛,便瞧着叔父,但沒有作聲。
彼得·伊萬内奇笑容可掬地望着他。
他極其喜歡看到别人那副絞盡腦汁而猜不中的樣子,還要讓人感覺到這一點。
“你這是怎麼啦,亞曆山大?你還寫小說呢!”他說。
“啊,我猜到了,叔叔!” “那就謝天謝地!” “蘇爾科夫要借錢,您手頭沒錢,您想讓我……”他沒有說完。
彼得·伊萬内奇笑了起來。
亞曆山大沒把話說完,并困惑地望着叔父。
“不對,不是那回事!”彼得·伊萬内奇說,“難道我什麼時候缺過錢?試試看,随便什麼時候向我借錢都行,你就會明白的!是這麼回事,塔法耶娃讓他向我提起我同她丈夫曾有交情,我去拜訪她了,她請我常去看望她;我答應了,并說将帶你去,現在你大概明白了吧?” “帶我去?”亞曆山大睜大眼睛瞪着叔父,重複了一聲,“是的,當然……現在明白了……”他急忙補充說,但說到末了一個字又讷讷起來。
“你明白了什麼?”彼得·伊萬内奇說。
“我什麼也不明白,叔叔,哪怕打死我,我也這樣說!對不起……也許她住的房子很舒适……您要讓我去散散心……因為我挺悶的……” “妙極了!就為這個我要帶着你走東家串西家!除此之外,隻差我在夜裡給你嘴上蓋手絹擋蒼蠅了!不,根本不是這樣。
讓你做的事是,讓塔法耶娃愛上你。
” 亞曆山大一下揚起眉毛,瞪了叔父一眼。
“您在開玩笑,叔叔?這太荒謬了!”他說。
“真正荒謬的事你幹得挺認真,普通平常的事你反覺得荒謬。
那有什麼荒謬