第二部 二
關燈
小
中
大
“他很倔,我知道他!你别介意,亞曆山大。
” “這是不懷好意!”亞曆山大心裡想,“他有意诋毀我,然後把我拉進他的圈子。
他畢竟是個聰明的官員、工廠老闆,也就如此而已,可我是詩人……” “這樣很不好,彼得·伊萬内奇!”妻子幾乎汪着淚水說,“你就随便說說吧。
我看見你點頭表示贊許,可見你也喜歡嘛。
隻是因為你脾氣倔而不願承認罷了。
就不能承認我們都喜歡這部小說!對待這種事我們是聰明的。
你就承認小說寫得很好嘛。
” “我點頭是因為從這部小說可看出亞曆山大挺聰明,可他去寫小說,就幹得不聰明了。
” “不過,叔叔,這種評判……” “聽我說,反正你不相信我的話,也沒什麼好争論的。
我們最好挑個裁判。
我還要做到從此永遠結束我們之間這方面的争論。
我冒稱是這部小說的作者,把它寄給我的一位當雜志編輯的朋友,看看他是怎麼說的。
你認識他,大概會相信他的評判。
他這人很有經驗。
” “好,我們瞧着吧。
” 彼得·伊萬内奇坐到桌子旁,匆忙地寫了幾行字,然後把信交給了亞曆山大。
“我老了老了卻搞起寫作來了,”他寫道,“有什麼辦法呢,想成名成家嘛,就幹起這一行——我真的瘋了!我已寫就一部小說,附函寄上。
請予審閱,倘若适用,請在貴刊發表,當然須有稿酬。
您知道我不喜歡沒報酬的工作。
您會感到驚奇,會不敢相信,而我同意您署上我的名字,以此說明我沒有撒謊。
” 亞曆山大滿以為小說會獲好評,所以在靜待佳音。
他甚至很高興叔父在便函中提到了稿酬。
“真是聰明得很呀,”他想,“媽媽抱怨糧食太便宜,也許不會很快就寄錢來,這一下正好可能拿到一兩千。
” 然而三個來星期過去了,仍然杳無音信。
終于有一天早晨,彼得·伊萬内奇收到一個大包和一封信。
“啊,退回來了!”他說,同時狡猾地瞟了妻子一眼。
他不把信拆開,也不給妻子看,盡管她一再要求。
當天晚上去俱樂部之前,他親自去到侄兒那裡。
門沒有闩上,他走了進來。
葉夫塞直挺挺地躺在前室的地闆上酣睡着。
燈芯都燃盡了,垂到燭台外邊。
他瞧了瞧另一房間,裡面黑洞洞的。
“真是鄉巴佬!”彼得·伊萬内奇埋怨地說。
他推醒葉夫塞,對他指指房門,指指蠟燭,用手杖吓唬他。
第三個房間裡的桌子旁坐着亞曆山大,他雙手擱在桌子上,腦袋枕在手上,也睡着了。
他的面前放着一張紙。
彼得·伊萬内奇一瞧,上面寫着一首詩。
他拿起稿紙,念道: 美好的春天已經逝去, 愛的迷人瞬間也永遠消失, 愛在胸中如死一般睡去, 血液裡也沒有了愛的火焰! 在它孤寂的祭壇上, 我早把别的神像樹立, 我向它祈禱……可是…… “他自己也睡去了!祈禱吧,親愛的,别犯懶!”彼得·伊萬内奇大聲地說,“寫這麼幾句詩就讓你自己累成這樣!幹嗎還要别人來評說?自己就說明問題了。
” “啊!”亞曆山大伸伸懶腰說,“您老是瞧不上我的作品!叔叔,您坦白地說,是什麼促使您如此頑固地壓迫一個天才,當您已不得不承認的時候……” “是妒忌,亞曆山大。
你自己想想看,你獲得了名聲、榮譽,也許還會名垂千古,而我仍将是個愚昧無知的人,不得不滿足于有益的勞動者這樣的名稱。
要知道我也是阿杜耶夫呀!随你怎麼想,心裡不好受!我算什麼呢?默默無聞地過完這一輩子,隻是盡了自己的一點本分,還為此而感到了不起,自鳴得意。
這種命運不是挺可憐的嗎?當我死去,也就是當我什麼都知覺不到的時候,歌手們預言性的琴弦不會來彈唱我的生平,遙遠世紀的子孫後代和人世間将聽不到我的名字,他們不知道世上曾生活過一個五品文官彼得·伊萬内奇·阿杜耶夫,那我在棺材裡将無以自慰,如果我和棺材能安然保存到後世的話。
你就大不相同了,你伸開巨大的翅膀,翺翔于白雲藍天,而我勉強聊以自慰的是,在人類勞動的巨大成果裡有一滴我釀造的蜜,正如你所喜愛的作家說的那樣。
” “别提他了,看在上帝的分上,他算什麼喜愛的作家?隻會嘲弄人。
” “嘿,嘲弄人!是不是從你在克雷洛夫寓言裡看到自己的寫照之後,就不喜歡他了?Apropos,知道嗎,你未來的榮譽,你的不朽的名聲都裝在我的口袋裡?可我倒希望裡邊裝的是你的錢,這玩意兒更可靠。
” “什麼榮譽?” “對我那封信的回音。
” “唉!快點給我,看在上帝分上。
他寫的什麼?” “我沒看,你自己念吧,大聲一點。
” “您倒沉得住氣?” “同我有什麼相幹?” “怎麼沒相幹!我是您的親侄子呀,您怎麼沒興趣探個究竟?冷漠透啦!這是自私,叔叔!” “也許是吧,我不想否認。
不過我知道裡邊寫的是什麼。
拿去,念吧!” 亞曆山大大聲地念了起來,彼得·伊萬内奇用手杖不時地敲敲靴子。
信裡這樣寫道: “‘玩的什麼把戲呀,我最敬愛的彼得·伊萬内奇?您寫起小說!誰會相信?您想欺騙我這個老經驗!假如真的如此(但願不是這樣!),假如您讓自己的筆一時脫開那些真正值錢的字句(每一行豈止值十個盧布!),不去算那些一大筆一大筆的賬,而是去制造這部擺在我眼前的小說,那麼恕我直言,貴工廠出産的易碎的瓷器制品也比這件作品堅實得多……’” 亞曆山大的聲音一下降了下去。
“‘但我不想對您作這樣不愉快地猜疑。
’”他羞怯地輕聲往下念。
“我聽不見,亞曆山大,
” “這是不懷好意!”亞曆山大心裡想,“他有意诋毀我,然後把我拉進他的圈子。
他畢竟是個聰明的官員、工廠老闆,也就如此而已,可我是詩人……” “這樣很不好,彼得·伊萬内奇!”妻子幾乎汪着淚水說,“你就随便說說吧。
我看見你點頭表示贊許,可見你也喜歡嘛。
隻是因為你脾氣倔而不願承認罷了。
就不能承認我們都喜歡這部小說!對待這種事我們是聰明的。
你就承認小說寫得很好嘛。
” “我點頭是因為從這部小說可看出亞曆山大挺聰明,可他去寫小說,就幹得不聰明了。
” “不過,叔叔,這種評判……” “聽我說,反正你不相信我的話,也沒什麼好争論的。
我們最好挑個裁判。
我還要做到從此永遠結束我們之間這方面的争論。
我冒稱是這部小說的作者,把它寄給我的一位當雜志編輯的朋友,看看他是怎麼說的。
你認識他,大概會相信他的評判。
他這人很有經驗。
” “好,我們瞧着吧。
” 彼得·伊萬内奇坐到桌子旁,匆忙地寫了幾行字,然後把信交給了亞曆山大。
“我老了老了卻搞起寫作來了,”他寫道,“有什麼辦法呢,想成名成家嘛,就幹起這一行——我真的瘋了!我已寫就一部小說,附函寄上。
請予審閱,倘若适用,請在貴刊發表,當然須有稿酬。
您知道我不喜歡沒報酬的工作。
您會感到驚奇,會不敢相信,而我同意您署上我的名字,以此說明我沒有撒謊。
” 亞曆山大滿以為小說會獲好評,所以在靜待佳音。
他甚至很高興叔父在便函中提到了稿酬。
“真是聰明得很呀,”他想,“媽媽抱怨糧食太便宜,也許不會很快就寄錢來,這一下正好可能拿到一兩千。
” 然而三個來星期過去了,仍然杳無音信。
終于有一天早晨,彼得·伊萬内奇收到一個大包和一封信。
“啊,退回來了!”他說,同時狡猾地瞟了妻子一眼。
他不把信拆開,也不給妻子看,盡管她一再要求。
當天晚上去俱樂部之前,他親自去到侄兒那裡。
門沒有闩上,他走了進來。
葉夫塞直挺挺地躺在前室的地闆上酣睡着。
燈芯都燃盡了,垂到燭台外邊。
他瞧了瞧另一房間,裡面黑洞洞的。
“真是鄉巴佬!”彼得·伊萬内奇埋怨地說。
他推醒葉夫塞,對他指指房門,指指蠟燭,用手杖吓唬他。
第三個房間裡的桌子旁坐着亞曆山大,他雙手擱在桌子上,腦袋枕在手上,也睡着了。
他的面前放着一張紙。
彼得·伊萬内奇一瞧,上面寫着一首詩。
他拿起稿紙,念道: 美好的春天已經逝去, 愛的迷人瞬間也永遠消失, 愛在胸中如死一般睡去, 血液裡也沒有了愛的火焰! 在它孤寂的祭壇上, 我早把别的神像樹立, 我向它祈禱……可是…… “他自己也睡去了!祈禱吧,親愛的,别犯懶!”彼得·伊萬内奇大聲地說,“寫這麼幾句詩就讓你自己累成這樣!幹嗎還要别人來評說?自己就說明問題了。
” “啊!”亞曆山大伸伸懶腰說,“您老是瞧不上我的作品!叔叔,您坦白地說,是什麼促使您如此頑固地壓迫一個天才,當您已不得不承認的時候……” “是妒忌,亞曆山大。
你自己想想看,你獲得了名聲、榮譽,也許還會名垂千古,而我仍将是個愚昧無知的人,不得不滿足于有益的勞動者這樣的名稱。
要知道我也是阿杜耶夫呀!随你怎麼想,心裡不好受!我算什麼呢?默默無聞地過完這一輩子,隻是盡了自己的一點本分,還為此而感到了不起,自鳴得意。
這種命運不是挺可憐的嗎?當我死去,也就是當我什麼都知覺不到的時候,歌手們預言性的琴弦不會來彈唱我的生平,遙遠世紀的子孫後代和人世間将聽不到我的名字,他們不知道世上曾生活過一個五品文官彼得·伊萬内奇·阿杜耶夫,那我在棺材裡将無以自慰,如果我和棺材能安然保存到後世的話。
你就大不相同了,你伸開巨大的翅膀,翺翔于白雲藍天,而我勉強聊以自慰的是,在人類勞動的巨大成果裡有一滴我釀造的蜜,正如你所喜愛的作家說的那樣。
” “别提他了,看在上帝的分上,他算什麼喜愛的作家?隻會嘲弄人。
” “嘿,嘲弄人!是不是從你在克雷洛夫寓言裡看到自己的寫照之後,就不喜歡他了?Apropos,知道嗎,你未來的榮譽,你的不朽的名聲都裝在我的口袋裡?可我倒希望裡邊裝的是你的錢,這玩意兒更可靠。
” “什麼榮譽?” “對我那封信的回音。
” “唉!快點給我,看在上帝分上。
他寫的什麼?” “我沒看,你自己念吧,大聲一點。
” “您倒沉得住氣?” “同我有什麼相幹?” “怎麼沒相幹!我是您的親侄子呀,您怎麼沒興趣探個究竟?冷漠透啦!這是自私,叔叔!” “也許是吧,我不想否認。
不過我知道裡邊寫的是什麼。
拿去,念吧!” 亞曆山大大聲地念了起來,彼得·伊萬内奇用手杖不時地敲敲靴子。
信裡這樣寫道: “‘玩的什麼把戲呀,我最敬愛的彼得·伊萬内奇?您寫起小說!誰會相信?您想欺騙我這個老經驗!假如真的如此(但願不是這樣!),假如您讓自己的筆一時脫開那些真正值錢的字句(每一行豈止值十個盧布!),不去算那些一大筆一大筆的賬,而是去制造這部擺在我眼前的小說,那麼恕我直言,貴工廠出産的易碎的瓷器制品也比這件作品堅實得多……’” 亞曆山大的聲音一下降了下去。
“‘但我不想對您作這樣不愉快地猜疑。
’”他羞怯地輕聲往下念。
“我聽不見,亞曆山大,