第二部 一
關燈
小
中
大
苦。
她如今不是以月份以星期來計算時間,而是以有關你和來自你的信息來計算時間……你說,你多長時間沒給她寫信了?” 亞曆山大全身一震。
“大約三個來……星期。
”他含含糊糊地說。
“不對,四個月了!你這種行為該叫什麼呢?你算是什麼獸類呢?也許由于克雷洛夫寓言裡沒有這樣的獸類,你叫不上來吧。
” “怎麼啦?”亞曆山大一下慌了,問。
“老太太難過得病了。
” “真的?上帝呀上帝!” “不是真的,不是真的!”麗莎韋塔·亞曆山德羅夫娜說,當即跑到寫字台邊,拿來一封信遞給亞曆山大,“她沒有病倒,但非常想念你。
” “你太慣他了,麗莎。
”彼得·伊萬内奇說。
“可你嚴得過分了。
亞曆山大遇到了這麼些情況,讓他一時顧不過來……” “為了一個丫頭忘了娘——多體面的事呀!” “不要再說了,求求你!”她懇切地說,一邊指了指侄兒。
亞曆山大念完母親的來信,用信掩住臉。
“别阻攔叔叔,matante,讓他狠狠地罵我吧,我該受到更嚴厲的斥責,我真不像話!”他說,一邊顯出絕望的臉色。
“好了,你放心吧,亞曆山大,”彼得·伊萬内奇說,“這樣不像話的人多的是。
醉心于蠢事,一時忘了母親——這也很自然,對母親的愛是一種平靜的愛。
她在這世界上隻有你一個最親的人,所以她自然會傷心。
現在還不必斥責你;我隻引用你喜愛的作家的一句話: “别忙着去說人家長得醜,還是先給自己照照鏡子! “這樣對别人的缺點就會寬容了。
這是一條規則,沒有它無論自己或别人都沒法活。
這就是我要說的話。
好,我要去睡覺了。
” “叔叔,您生氣啦?”亞曆山大說,聲音充滿深深的懊悔。
“你這是哪兒的話?我幹嗎要破壞自己的情緒?我不願生氣,我隻是想扮演一下《猴子和鏡子》這篇寓言中熊的角色。
怎麼,扮演得還不錯吧?麗莎,你說呢?” 他走過她身旁時想親一下她,可她閃開了。
“看來,我已不折不扣地執行了你的命令,”彼得·伊萬内奇又說道,“你以為如何?……噢,我忘了一件事……你的心情如何?”他問。
亞曆山大默不作答。
“需要錢不?”彼得·伊萬内奇又問。
“不需要,叔叔……” “從來不要錢!”彼得·伊萬内奇說,出去随手帶上了門。
“叔叔對我會有什麼想法呢?”亞曆山大沉默了一下問。
“同以前一樣,”麗莎韋塔·亞曆山德羅夫娜說,“您以為他氣沖沖地對你說的這一切都是由衷之言?” “怎麼呢?” “唉!不是的。
相信吧,他是想擺一擺架子。
您瞧,他把這一切幹得多麼有條不紊?依次排好針對您的論證,先溫和些的,然後猛烈起來;開頭查問您對人們的那些惡評的緣由,然後就……處處有手法!我猜想,現在他已經忘了。
” “多有頭腦呀!對人和人生知道得多麼多呀,很會克制自己!” “是呀,很有頭腦,也過于會克制自己了。
”麗莎韋塔·亞曆山德羅夫娜若有所思地說,“不過……” “而您,matante,您會瞧不起我了吧?但請相信,隻是由于我經曆了那些震蕩,才使我分了神……上帝啊!可憐的媽媽!” 麗莎韋塔·亞曆山德羅夫娜向他伸出手。
“亞曆山大,我不會瞧不起您那顆心的,”她說,“是感情導緻您犯些過錯,所以我總是原諒它們的。
” “噢,matante!您是個理想的女人!” “很普通的女人。
” 叔父的責備對亞曆山大産生了十分強烈的影響。
他跟嬸母待在一起時,陷入了痛苦的沉思。
看來,她費了那麼大勁,又那麼巧妙地在他心裡建立起來的平靜突然又丢下了他。
她本以為他會發牢騷、發脾氣,而她自己對彼得·伊萬内奇也會使勁尖刻地譏諷一番,但這樣設想是沒理由的,亞曆山大竟裝聾作啞。
他仿佛被潑了一桶冷水。
“您怎麼啦?您為什麼變成這樣子?”嬸母問。
“沒什麼,matante,心裡有些難過。
叔叔使我看透了我自己,他講得好極了!” “您别聽他的,他有時說的不是真話。
” “不,别安慰我了。
我現在很厭惡自己。
我瞧不起人,憎恨人,而現在我對自己也是這樣。
可以躲開人家,可怎麼躲得開自己呢?一切都是沒意義的,所有的富貴利祿,整個的空虛生活,還有人和我自己……” “唉,這個彼得·伊萬内奇!”麗莎韋塔·亞曆山德羅夫娜深深歎了口氣說,“他總是給人造成煩惱!” “我唯一能聊以自慰的是,我沒有騙過什麼人,沒有背叛過愛情、友誼……” “人家不善于賞識您,”嬸母說,“但請相信,會有一顆心能賞識您的,這一點我可向您保證。
您還這般年輕,把這一切事都忘了吧,好好地工作。
您是有才華的,去寫作吧……您現在有沒有寫點什麼?” “沒有。
” “那就寫嘛。
” “我害怕,matante……” “别聽彼得·伊萬内奇的,您可以同他談政治、談農業,談什麼都行,就是不要談詩歌。
關于這一門他對您永遠談不出什麼道理來。
公衆會賞識您的——您會看到的……那您會寫嗎?” “好。
” “很快就動筆嗎?” “盡我所能吧。
現在隻有這方面還有點希望。
” 彼得·伊萬内奇睡夠之後,來到他們這兒,他穿着整齊,手裡拿着帽子。
他也勸亞曆山大努力幹好公務,給雜志的農業欄寫些稿子。
“我會努力的,叔叔,”亞曆山大答道,“但是我剛答應過嬸嬸……” 麗莎韋塔·亞曆山德羅夫娜對他使了個眼色,要他住嘴,然而彼得·伊萬内奇發覺了。
“什麼,你答應了什麼?”他問。
“帶新樂譜來。
”她回答說。
“不,瞎說;怎麼回事,亞曆山大?” “寫點小說或者什麼……” “你還沒有抛開文學?”彼得·伊萬内奇一邊說,一邊撣去衣服上的塵土,“麗莎,你又會把他搞糊塗的——不應該!” “我沒有理由抛棄它。
”亞曆山大說。
“誰強迫你了?” “我為什麼要随随便便地放棄應負的光榮使命呢?生活中隻剩下一線光明、一點希望,我去毀了它嗎?要是我毀了上天賜予我的東西,那就是毀了自己……” “請你說說,上天賜予你的是什麼?” “叔叔,這個我不能對您講。
應該自己去領會嘛。
除了因為梳子,您頭上的頭發因為什麼而豎起來過呢?” “沒有!”彼得·伊萬内奇說。
“您想想看。
您有沒有過狂暴的激情?有沒有想象在沸騰?有沒有一些要求體現出來的美妙的幻影?您的心有沒有強烈地跳動過?” “奇怪,奇怪!那又怎麼樣?”彼得·伊萬内奇問。
“要是誰沒有過這些感受,那麼對他便無法解釋,因為一個人要寫作的話,那他心裡就有個不安的精靈,無論白天或黑夜,無論夢裡或醒着,它老在一邊催促說:寫吧,寫吧……” “可是你不會寫作呀?” “得了,彼得·伊萬内奇,你自己不會,幹嗎去阻攔别人?”麗莎韋塔·亞曆山德羅夫娜說。
“對不起,叔叔,如果依我說,你當不了這種事情的評判員。
” “那誰是評判員呢?她?” 彼得·伊萬内奇指指妻子。
“她是開玩笑說的,你都信以為真。
”他又添了一句。
“我剛來這兒的時候,您自己也勸我寫些東西,試試自己的才華……” “那又怎麼樣?試了試,沒有什麼結果,那就放棄呗。
” “難道您從來沒有發現我既有切合實際的思想,也有寫得成功的詩?” “怎麼沒有發現!發現過,你不笨,在一個不笨的人的一大堆文章裡怎麼會找不到一點恰當的思想呢?不過這不是天才,而是智慧。
” “唉!”麗莎韋塔·亞曆山德羅夫娜哼了一聲,懊惱地在椅子上轉過臉去。
“那種心跳、顫抖、甜蜜的愉悅等等,誰沒體驗過呢?” “我覺得你就是第一個沒體驗過的人!”妻子說。
“瞧你說的!你記得嗎?我常常在贊歎……” “贊歎什麼呀?我可不記得。
” “大家對這些東西都有體驗,”彼得·伊萬内奇朝着侄兒繼續說,“誰沒有被寂靜、漆黑的夜,樹林的喧嘩,花園,大海等所觸動過呢?如果說這隻有藝術家才感受得到,那就沒有人能理解它們了。
而把所有這些感觸反映在自己的作品中,這就另當别論了。
做到這樣是需要天才的,可你似乎沒有。
天才是掩蓋不住的,它閃耀在每句詩,每筆畫中……” “彼得·伊萬内奇!你該走了。
”麗莎韋塔·亞曆山德羅夫娜說。
“馬上就走。
” “想炫耀嗎?”他接着說,“你是有東西可炫耀的。
編輯誇獎你,說你那些論農業的文章寫得棒極了,很有見地——他說一切都表明作者是有學問的,而不是一個匠人。
我高興死了:‘啊!我認為阿杜耶夫一家人都不是沒有頭腦的!’你瞧,我也是很愛面子的呀!你既可以在工作中顯示出優越的才能,又可以獲得作家的名聲……” “多好的名聲呀,論糞肥的作家。
” “各有各的行當,有的東西注定在天空中飛翔,而另一種東西注定在糞堆裡翻來翻去,從那裡獲取寶貝。
我不明白為什麼瞧不起那卑微的使命?它也有自己的詩意。
比如你可以求得功名,通過勞動去掙錢,娶一個富家女子為妻,像大多數人那樣……我不明白,還要什麼呢?職責盡到了,正直勤勞地度過一生——這就是幸福嘛!我的看法就是如此。
論官銜我是五品文官,論行業我是工廠主;你就是給我換個第一詩人的稱号,那我也不幹!” “聽我說,彼得·伊萬内奇,你的确要遲到了!”麗莎韋塔·亞曆山德羅夫娜插話說,“快十點鐘了。
” “真的,該走了。
好,再見。
天知道,為什麼大家都以為自己是不平凡的人物,”彼得·伊萬内奇離開時唠叨說,“而且……”
她如今不是以月份以星期來計算時間,而是以有關你和來自你的信息來計算時間……你說,你多長時間沒給她寫信了?” 亞曆山大全身一震。
“大約三個來……星期。
”他含含糊糊地說。
“不對,四個月了!你這種行為該叫什麼呢?你算是什麼獸類呢?也許由于克雷洛夫寓言裡沒有這樣的獸類,你叫不上來吧。
” “怎麼啦?”亞曆山大一下慌了,問。
“老太太難過得病了。
” “真的?上帝呀上帝!” “不是真的,不是真的!”麗莎韋塔·亞曆山德羅夫娜說,當即跑到寫字台邊,拿來一封信遞給亞曆山大,“她沒有病倒,但非常想念你。
” “你太慣他了,麗莎。
”彼得·伊萬内奇說。
“可你嚴得過分了。
亞曆山大遇到了這麼些情況,讓他一時顧不過來……” “為了一個丫頭忘了娘——多體面的事呀!” “不要再說了,求求你!”她懇切地說,一邊指了指侄兒。
亞曆山大念完母親的來信,用信掩住臉。
“别阻攔叔叔,matante,讓他狠狠地罵我吧,我該受到更嚴厲的斥責,我真不像話!”他說,一邊顯出絕望的臉色。
“好了,你放心吧,亞曆山大,”彼得·伊萬内奇說,“這樣不像話的人多的是。
醉心于蠢事,一時忘了母親——這也很自然,對母親的愛是一種平靜的愛。
她在這世界上隻有你一個最親的人,所以她自然會傷心。
現在還不必斥責你;我隻引用你喜愛的作家的一句話: “别忙着去說人家長得醜,還是先給自己照照鏡子! “這樣對别人的缺點就會寬容了。
這是一條規則,沒有它無論自己或别人都沒法活。
這就是我要說的話。
好,我要去睡覺了。
” “叔叔,您生氣啦?”亞曆山大說,聲音充滿深深的懊悔。
“你這是哪兒的話?我幹嗎要破壞自己的情緒?我不願生氣,我隻是想扮演一下《猴子和鏡子》這篇寓言中熊的角色。
怎麼,扮演得還不錯吧?麗莎,你說呢?” 他走過她身旁時想親一下她,可她閃開了。
“看來,我已不折不扣地執行了你的命令,”彼得·伊萬内奇又說道,“你以為如何?……噢,我忘了一件事……你的心情如何?”他問。
亞曆山大默不作答。
“需要錢不?”彼得·伊萬内奇又問。
“不需要,叔叔……” “從來不要錢!”彼得·伊萬内奇說,出去随手帶上了門。
“叔叔對我會有什麼想法呢?”亞曆山大沉默了一下問。
“同以前一樣,”麗莎韋塔·亞曆山德羅夫娜說,“您以為他氣沖沖地對你說的這一切都是由衷之言?” “怎麼呢?” “唉!不是的。
相信吧,他是想擺一擺架子。
您瞧,他把這一切幹得多麼有條不紊?依次排好針對您的論證,先溫和些的,然後猛烈起來;開頭查問您對人們的那些惡評的緣由,然後就……處處有手法!我猜想,現在他已經忘了。
” “多有頭腦呀!對人和人生知道得多麼多呀,很會克制自己!” “是呀,很有頭腦,也過于會克制自己了。
”麗莎韋塔·亞曆山德羅夫娜若有所思地說,“不過……” “而您,matante,您會瞧不起我了吧?但請相信,隻是由于我經曆了那些震蕩,才使我分了神……上帝啊!可憐的媽媽!” 麗莎韋塔·亞曆山德羅夫娜向他伸出手。
“亞曆山大,我不會瞧不起您那顆心的,”她說,“是感情導緻您犯些過錯,所以我總是原諒它們的。
” “噢,matante!您是個理想的女人!” “很普通的女人。
” 叔父的責備對亞曆山大産生了十分強烈的影響。
他跟嬸母待在一起時,陷入了痛苦的沉思。
看來,她費了那麼大勁,又那麼巧妙地在他心裡建立起來的平靜突然又丢下了他。
她本以為他會發牢騷、發脾氣,而她自己對彼得·伊萬内奇也會使勁尖刻地譏諷一番,但這樣設想是沒理由的,亞曆山大竟裝聾作啞。
他仿佛被潑了一桶冷水。
“您怎麼啦?您為什麼變成這樣子?”嬸母問。
“沒什麼,matante,心裡有些難過。
叔叔使我看透了我自己,他講得好極了!” “您别聽他的,他有時說的不是真話。
” “不,别安慰我了。
我現在很厭惡自己。
我瞧不起人,憎恨人,而現在我對自己也是這樣。
可以躲開人家,可怎麼躲得開自己呢?一切都是沒意義的,所有的富貴利祿,整個的空虛生活,還有人和我自己……” “唉,這個彼得·伊萬内奇!”麗莎韋塔·亞曆山德羅夫娜深深歎了口氣說,“他總是給人造成煩惱!” “我唯一能聊以自慰的是,我沒有騙過什麼人,沒有背叛過愛情、友誼……” “人家不善于賞識您,”嬸母說,“但請相信,會有一顆心能賞識您的,這一點我可向您保證。
您還這般年輕,把這一切事都忘了吧,好好地工作。
您是有才華的,去寫作吧……您現在有沒有寫點什麼?” “沒有。
” “那就寫嘛。
” “我害怕,matante……” “别聽彼得·伊萬内奇的,您可以同他談政治、談農業,談什麼都行,就是不要談詩歌。
關于這一門他對您永遠談不出什麼道理來。
公衆會賞識您的——您會看到的……那您會寫嗎?” “好。
” “很快就動筆嗎?” “盡我所能吧。
現在隻有這方面還有點希望。
” 彼得·伊萬内奇睡夠之後,來到他們這兒,他穿着整齊,手裡拿着帽子。
他也勸亞曆山大努力幹好公務,給雜志的農業欄寫些稿子。
“我會努力的,叔叔,”亞曆山大答道,“但是我剛答應過嬸嬸……” 麗莎韋塔·亞曆山德羅夫娜對他使了個眼色,要他住嘴,然而彼得·伊萬内奇發覺了。
“什麼,你答應了什麼?”他問。
“帶新樂譜來。
”她回答說。
“不,瞎說;怎麼回事,亞曆山大?” “寫點小說或者什麼……” “你還沒有抛開文學?”彼得·伊萬内奇一邊說,一邊撣去衣服上的塵土,“麗莎,你又會把他搞糊塗的——不應該!” “我沒有理由抛棄它。
”亞曆山大說。
“誰強迫你了?” “我為什麼要随随便便地放棄應負的光榮使命呢?生活中隻剩下一線光明、一點希望,我去毀了它嗎?要是我毀了上天賜予我的東西,那就是毀了自己……” “請你說說,上天賜予你的是什麼?” “叔叔,這個我不能對您講。
應該自己去領會嘛。
除了因為梳子,您頭上的頭發因為什麼而豎起來過呢?” “沒有!”彼得·伊萬内奇說。
“您想想看。
您有沒有過狂暴的激情?有沒有想象在沸騰?有沒有一些要求體現出來的美妙的幻影?您的心有沒有強烈地跳動過?” “奇怪,奇怪!那又怎麼樣?”彼得·伊萬内奇問。
“要是誰沒有過這些感受,那麼對他便無法解釋,因為一個人要寫作的話,那他心裡就有個不安的精靈,無論白天或黑夜,無論夢裡或醒着,它老在一邊催促說:寫吧,寫吧……” “可是你不會寫作呀?” “得了,彼得·伊萬内奇,你自己不會,幹嗎去阻攔别人?”麗莎韋塔·亞曆山德羅夫娜說。
“對不起,叔叔,如果依我說,你當不了這種事情的評判員。
” “那誰是評判員呢?她?” 彼得·伊萬内奇指指妻子。
“她是開玩笑說的,你都信以為真。
”他又添了一句。
“我剛來這兒的時候,您自己也勸我寫些東西,試試自己的才華……” “那又怎麼樣?試了試,沒有什麼結果,那就放棄呗。
” “難道您從來沒有發現我既有切合實際的思想,也有寫得成功的詩?” “怎麼沒有發現!發現過,你不笨,在一個不笨的人的一大堆文章裡怎麼會找不到一點恰當的思想呢?不過這不是天才,而是智慧。
” “唉!”麗莎韋塔·亞曆山德羅夫娜哼了一聲,懊惱地在椅子上轉過臉去。
“那種心跳、顫抖、甜蜜的愉悅等等,誰沒體驗過呢?” “我覺得你就是第一個沒體驗過的人!”妻子說。
“瞧你說的!你記得嗎?我常常在贊歎……” “贊歎什麼呀?我可不記得。
” “大家對這些東西都有體驗,”彼得·伊萬内奇朝着侄兒繼續說,“誰沒有被寂靜、漆黑的夜,樹林的喧嘩,花園,大海等所觸動過呢?如果說這隻有藝術家才感受得到,那就沒有人能理解它們了。
而把所有這些感觸反映在自己的作品中,這就另當别論了。
做到這樣是需要天才的,可你似乎沒有。
天才是掩蓋不住的,它閃耀在每句詩,每筆畫中……” “彼得·伊萬内奇!你該走了。
”麗莎韋塔·亞曆山德羅夫娜說。
“馬上就走。
” “想炫耀嗎?”他接着說,“你是有東西可炫耀的。
編輯誇獎你,說你那些論農業的文章寫得棒極了,很有見地——他說一切都表明作者是有學問的,而不是一個匠人。
我高興死了:‘啊!我認為阿杜耶夫一家人都不是沒有頭腦的!’你瞧,我也是很愛面子的呀!你既可以在工作中顯示出優越的才能,又可以獲得作家的名聲……” “多好的名聲呀,論糞肥的作家。
” “各有各的行當,有的東西注定在天空中飛翔,而另一種東西注定在糞堆裡翻來翻去,從那裡獲取寶貝。
我不明白為什麼瞧不起那卑微的使命?它也有自己的詩意。
比如你可以求得功名,通過勞動去掙錢,娶一個富家女子為妻,像大多數人那樣……我不明白,還要什麼呢?職責盡到了,正直勤勞地度過一生——這就是幸福嘛!我的看法就是如此。
論官銜我是五品文官,論行業我是工廠主;你就是給我換個第一詩人的稱号,那我也不幹!” “聽我說,彼得·伊萬内奇,你的确要遲到了!”麗莎韋塔·亞曆山德羅夫娜插話說,“快十點鐘了。
” “真的,該走了。
好,再見。
天知道,為什麼大家都以為自己是不平凡的人物,”彼得·伊萬内奇離開時唠叨說,“而且……”