第二部 一
關燈
小
中
大
地指了指背朝着他們站在窗邊的亞曆山大,接着又在房間裡走來走去。
“怎麼!”他說,“好像你沒有聽過是怎樣戀愛的……” “戀愛!”她若有所思地重複了一聲,慢慢地又幹起活來。
靜場了約一刻來鐘。
彼得·伊萬内奇首先打破了沉默。
“目前你在幹什麼呢?”他問侄兒。
“嗯……沒幹什麼。
” “那不行。
至少看點書吧?” “是的……” “看點什麼呢?” “克雷洛夫寓言。
” “是好書。
光看這一本?” “目前就是這一本。
天哪!是對人的多好的寫照,多麼真實!” “你有些生别人的氣,難道是對那丫頭的愛情使你變得這樣?……她叫什麼來着……” “唉!我已忘掉這件蠢事。
前不久我路過那曾使我如此幸福過和痛苦過的地方,本以為回首往事會令我心碎的。
” “怎麼樣,心碎啦?” “我見到了那幢别墅、花園、欄杆,可我心裡很坦然。
” “本來嘛,我早就說過了。
是什麼讓你對人們這樣反感?” “是什麼!是他們心靈的卑鄙和淺薄……我的天哪!你想想,在大自然撒下那些神奇種子的地方,卻存在多少卑鄙下流的東西……” “這關你什麼事?你想改造人類還是怎麼的?” “關我什麼事?人們在裡邊滾爬的污泥髒水難道就沒有濺到我的身上?您知道我遇到過的事情,打那事情之後,能不憎恨人,能不瞧不起人!” “你遇到過什麼事啦?” “愛情上受人欺騙、友情上受無禮的冷遇……瞧着就令人惡心,讨厭跟他們來往!他們的思想、言論、行動全都是建立在沙丘上的。
今天一窩蜂地追逐一個目的物,急急忙忙,你擁我擠,不惜使用卑劣手段,阿谀奉承,不顧廉恥,更有人耍陰謀詭計,可是到了明天,便把昨天的事抛在腦後,又去追逐另一個目的物了。
今天對一樣東西贊歎不已,明天便罵不絕口;今天熱情如火,明天便冷若冰霜……瞧,生活多麼可怕,多麼叫人厭惡!人們哪……” 彼得·伊萬内奇坐在圈椅上,又要打盹了。
“彼得·伊萬内奇!”麗莎韋塔·亞曆山德羅夫娜輕輕推了他一下說。
“你太郁悶、太郁悶了!應該做些事嘛,”彼得·伊萬内奇揉揉眼睛說,“那你就不會去罵人了,沒有必要。
你那些朋友有什麼不好?都是些正派人嘛。
” “唉!不管拿什麼人來說,都像是克雷洛夫寓言中的野獸。
”亞曆山大說。
“比如霍紮羅夫一家人呢?” “全家都是畜生!”亞曆山大打斷他的話說,“有的人當面對您吹吹拍拍、親親熱熱,可背後……我就聽見他在議論我。
也有的人今天為您的委屈跟您一起痛哭,到明天就跟委屈您的人一起悲号;今天跟您一起嘲笑人家,明天又跟人家一起嘲笑您……壞透了!” “那麼盧甯兩口子呢?” “這兩口子可真好。
男的活像那頭毛驢,夜莺一聽它的叫聲就要飛向九霄雲外。
女的好像那善良的狐狸……” “那索甯他們呢?” “說不出什麼好的來。
每當不幸将要過去的時候,索甯總是會給您出好主意,可是當您真有困難的時候,您去求他看……那他準讓你吃不到晚飯餓着肚子回家,就像狐狸對待狼那樣。
記得嗎,他想請您推薦給他找個差事幹幹的時候,他在您面前是怎樣又吹又拍的?而現在您就聽聽他是怎麼說您……” “伏洛奇科夫也讓你不喜歡?” “一個渺小而又兇惡的禽獸……” “嘿,罵得痛快!”彼得·伊萬内奇低聲地說。
“我能指望人家給我什麼呢?”亞曆山大又說了一句。
“給你一切:友誼、愛情、校官頭銜、金錢……喂,現在你就拿我們來結束這人物肖像系列吧,你說說,我和我妻子屬于哪種獸類?” 亞曆山大一言不答,但他臉上卻閃過細微的、難以覺察的譏諷神色。
他微微一笑。
無論是這種神色或笑容,都躲不開彼得·伊萬内奇的眼睛。
他同妻子交換了一下眼色,妻子垂下了眼睛。
“喂,你自己算是什麼獸類呢?”彼得·伊萬内奇問。
“我沒有對别人做過壞事!”亞曆山大自尊地說,“在與人的關系上我做了應做的一切……我有一顆愛心;我為别人敞開自己寬闊的胸懷,可他們幹了些什麼呢?” “這是怎麼啦,他說得多可笑!”彼得·伊萬内奇對妻子說。
“你覺得什麼都可笑!”她回答說。
“我并不要求别人多麼勇敢、善良、寬宏大量,或富有自我犧牲精神……我隻要求得到我應得的東西……” “你就那麼公正?你覺得自己一身清白。
等一等,我來揭你一點底……” 麗莎韋塔·亞曆山德羅夫娜發覺丈夫說話聲調嚴厲起來,心裡有些不安。
“彼得·伊萬内奇!”她喃喃地說,“别說了……” “不,讓他聽聽實話。
我一下就說完。
請告訴我,亞曆山大,你現在一會兒罵你的朋友為壞蛋,一會兒罵他們是傻瓜蛋,你心裡有沒有感到一種類似于良心譴責的東西?” “為什麼呀,叔叔?” “因為你幾年來在這些野獸那裡一直受到親切的招待。
假如說這些人是想從某人那兒得到好處,就如你所說的,他們耍詭計、玩陰謀,可在你身上他們沒有什麼可撈的,是什麼促使他們一再邀請你去,對你那麼熱情呢……你那想法不好呀,亞曆山大……”彼得·伊萬内奇神情嚴肅地說,“如果人家知道了你對他們有那麼多責難,那就不會再理你了。
” 亞曆山大滿臉通紅了。
“我總以為他們待我熱情,是由于您介紹的關系,”他回答說,他已沒有那麼傲氣,而是非常溫順了,“再說這是社交關系……” “那好,我們拿不是社交的關系來說。
我已對你說過,隻是不知道說服你了沒有,你對那個姑娘——她叫什麼名字來着?叫薩申卡,是嗎——是不公正的。
一年半的時間裡你把她們家當成自己家,從早到晚整天待在那裡,還被你所謂的那個可鄙的丫頭愛上過。
這似乎是不該被看不起的……” “那她為什麼變了心呢?” “你是說她愛上了别人?這問題我們已經滿意地解決了。
難道你以為,如果她繼續愛你,你就不會厭倦她?” “我?永遠不會。
” “唉,你是一點也不明白。
我們往下說吧。
你說你沒有朋友,可我總認為你有三位朋友。
” “三位?”亞曆山大喊了一聲,“曾經有一位,可是他……” “三位,”彼得·伊萬内奇堅決地重複了一下,“我們從交情最老的說起,第一位就是那一位,你們好幾年沒見面了,别的人遇到你時可能會轉過臉去,而他卻邀請你去他那裡,而你來了之後,一臉的不高興,他卻關心地詢問你有什麼需要,表示願意為你效勞,願意幫助你,我相信他還可能資助你錢——在當今這年代,在這種試金石旁絆倒的可不光是感情呢……不,你介紹我跟他認識吧,我認為他是個正派人,可在你看來卻是滑頭的人。
” 亞曆山大垂着頭站着。
“那你怎麼考慮,誰是你的第二位朋友?”彼得·伊萬内奇問。
“誰?”亞曆山大困惑地說,“沒有人……” “真沒良心!”彼得·伊萬内奇打斷對方的話說,“你看,麗莎!他臉也不紅呢!請問,我是你的什麼人啊?” “您……是親人呀。
” “好有分量的頭銜!不,我認為還要超過。
不好呀,亞曆山大,這在學校的識字課上被稱為可惡的品性呢,而在克雷洛夫寓言裡似乎沒有談到。
” “可您總是不讓我接近……”亞曆山大沒有擡起眼睛,膽怯地說。
“是的,在你想要擁抱的時候。
” “您嘲笑我,嘲笑我的感情……” “那是為了什麼,什麼原因?”彼得·伊萬内奇問。
“您步步照管着我。
” “唉,竟說出這樣的話!照管!你給自己雇個這樣的家庭教師吧!我幹嗎這樣操勞?我本可以再說幾句,可這有點像俗氣的責備……” “叔叔……”亞曆山大走到他跟前,伸出雙手,說。
“回到原位去,我還沒有說完呢!”彼得·伊萬内奇冷冷地說,“第三位,也是最好的一位朋友,我希望你自己說出其名字……” 亞曆山大又瞧着他,似乎在問:“他在哪兒呢?” 彼得·伊萬内奇指指妻子:“就是她。
” “彼得·伊萬内奇,”麗莎韋塔·亞曆山德羅夫娜插話說,“不要賣弄聰明好嗎,看在上帝的分上,打住吧……” “不,别打攪我。
” “我會珍惜嬸嬸的情誼……”亞曆山大含糊不清地嘟哝說。
“不,你不會,如果你會的話,你就不拿眼睛在天花闆上找朋友了,你就會指出她了。
如果你感覺得到她的情誼,那你出于對她的優秀品格的敬重,也就不會瞧不起人了。
她一個人就能抵償你眼裡其他人的缺點。
是誰擦幹你的眼淚,又聽你訴苦?是誰同情你的種種瞎說八道,那又是如何的同情!大概隻有母親才能這麼熱切地關心你所遭受的一切,也許連母親也做不到。
如果你感覺到這一點,你剛才就不會又譏諷又冷笑了,你就會明白,這裡既沒有狐狸也沒有狼,而是有一位像親姐姐一樣愛護你的女人……” “唉,matante!”亞曆山大說,他聽到這種責備慌張失措,無地自容,“難道您也以為我對此無所謂,不認為您是光輝的非凡人物嗎?天哪,天哪!我發誓……” “我相信,我相信,亞曆山大!”她回答說,“您别聽彼得·伊萬内奇瞎說一氣,他把蒼蠅看作大象,喜歡找機會賣弄聰明。
别說了,看在上帝的分上,彼得·伊萬内奇。
” “馬上,馬上就說完——還有最後幾句話!你說你盡了你對别人應盡的一切義務?” 亞曆山大一言不答,連眼也不擡。
“那你說說,你愛你母親嗎?” 亞曆山大一下來了精神。
“這算什麼問題?”他說,“除了母親我去愛誰呀?我非常愛她,我願為她奉獻生命……” “那好,你大概也知道,你是她生活的唯一指望,你的各種歡樂和痛苦也就是她的歡樂和痛
“怎麼!”他說,“好像你沒有聽過是怎樣戀愛的……” “戀愛!”她若有所思地重複了一聲,慢慢地又幹起活來。
靜場了約一刻來鐘。
彼得·伊萬内奇首先打破了沉默。
“目前你在幹什麼呢?”他問侄兒。
“嗯……沒幹什麼。
” “那不行。
至少看點書吧?” “是的……” “看點什麼呢?” “克雷洛夫寓言。
” “是好書。
光看這一本?” “目前就是這一本。
天哪!是對人的多好的寫照,多麼真實!” “你有些生别人的氣,難道是對那丫頭的愛情使你變得這樣?……她叫什麼來着……” “唉!我已忘掉這件蠢事。
前不久我路過那曾使我如此幸福過和痛苦過的地方,本以為回首往事會令我心碎的。
” “怎麼樣,心碎啦?” “我見到了那幢别墅、花園、欄杆,可我心裡很坦然。
” “本來嘛,我早就說過了。
是什麼讓你對人們這樣反感?” “是什麼!是他們心靈的卑鄙和淺薄……我的天哪!你想想,在大自然撒下那些神奇種子的地方,卻存在多少卑鄙下流的東西……” “這關你什麼事?你想改造人類還是怎麼的?” “關我什麼事?人們在裡邊滾爬的污泥髒水難道就沒有濺到我的身上?您知道我遇到過的事情,打那事情之後,能不憎恨人,能不瞧不起人!” “你遇到過什麼事啦?” “愛情上受人欺騙、友情上受無禮的冷遇……瞧着就令人惡心,讨厭跟他們來往!他們的思想、言論、行動全都是建立在沙丘上的。
今天一窩蜂地追逐一個目的物,急急忙忙,你擁我擠,不惜使用卑劣手段,阿谀奉承,不顧廉恥,更有人耍陰謀詭計,可是到了明天,便把昨天的事抛在腦後,又去追逐另一個目的物了。
今天對一樣東西贊歎不已,明天便罵不絕口;今天熱情如火,明天便冷若冰霜……瞧,生活多麼可怕,多麼叫人厭惡!人們哪……” 彼得·伊萬内奇坐在圈椅上,又要打盹了。
“彼得·伊萬内奇!”麗莎韋塔·亞曆山德羅夫娜輕輕推了他一下說。
“你太郁悶、太郁悶了!應該做些事嘛,”彼得·伊萬内奇揉揉眼睛說,“那你就不會去罵人了,沒有必要。
你那些朋友有什麼不好?都是些正派人嘛。
” “唉!不管拿什麼人來說,都像是克雷洛夫寓言中的野獸。
”亞曆山大說。
“比如霍紮羅夫一家人呢?” “全家都是畜生!”亞曆山大打斷他的話說,“有的人當面對您吹吹拍拍、親親熱熱,可背後……我就聽見他在議論我。
也有的人今天為您的委屈跟您一起痛哭,到明天就跟委屈您的人一起悲号;今天跟您一起嘲笑人家,明天又跟人家一起嘲笑您……壞透了!” “那麼盧甯兩口子呢?” “這兩口子可真好。
男的活像那頭毛驢,夜莺一聽它的叫聲就要飛向九霄雲外。
女的好像那善良的狐狸……” “那索甯他們呢?” “說不出什麼好的來。
每當不幸将要過去的時候,索甯總是會給您出好主意,可是當您真有困難的時候,您去求他看……那他準讓你吃不到晚飯餓着肚子回家,就像狐狸對待狼那樣。
記得嗎,他想請您推薦給他找個差事幹幹的時候,他在您面前是怎樣又吹又拍的?而現在您就聽聽他是怎麼說您……” “伏洛奇科夫也讓你不喜歡?” “一個渺小而又兇惡的禽獸……” “嘿,罵得痛快!”彼得·伊萬内奇低聲地說。
“我能指望人家給我什麼呢?”亞曆山大又說了一句。
“給你一切:友誼、愛情、校官頭銜、金錢……喂,現在你就拿我們來結束這人物肖像系列吧,你說說,我和我妻子屬于哪種獸類?” 亞曆山大一言不答,但他臉上卻閃過細微的、難以覺察的譏諷神色。
他微微一笑。
無論是這種神色或笑容,都躲不開彼得·伊萬内奇的眼睛。
他同妻子交換了一下眼色,妻子垂下了眼睛。
“喂,你自己算是什麼獸類呢?”彼得·伊萬内奇問。
“我沒有對别人做過壞事!”亞曆山大自尊地說,“在與人的關系上我做了應做的一切……我有一顆愛心;我為别人敞開自己寬闊的胸懷,可他們幹了些什麼呢?” “這是怎麼啦,他說得多可笑!”彼得·伊萬内奇對妻子說。
“你覺得什麼都可笑!”她回答說。
“我并不要求别人多麼勇敢、善良、寬宏大量,或富有自我犧牲精神……我隻要求得到我應得的東西……” “你就那麼公正?你覺得自己一身清白。
等一等,我來揭你一點底……” 麗莎韋塔·亞曆山德羅夫娜發覺丈夫說話聲調嚴厲起來,心裡有些不安。
“彼得·伊萬内奇!”她喃喃地說,“别說了……” “不,讓他聽聽實話。
我一下就說完。
請告訴我,亞曆山大,你現在一會兒罵你的朋友為壞蛋,一會兒罵他們是傻瓜蛋,你心裡有沒有感到一種類似于良心譴責的東西?” “為什麼呀,叔叔?” “因為你幾年來在這些野獸那裡一直受到親切的招待。
假如說這些人是想從某人那兒得到好處,就如你所說的,他們耍詭計、玩陰謀,可在你身上他們沒有什麼可撈的,是什麼促使他們一再邀請你去,對你那麼熱情呢……你那想法不好呀,亞曆山大……”彼得·伊萬内奇神情嚴肅地說,“如果人家知道了你對他們有那麼多責難,那就不會再理你了。
” 亞曆山大滿臉通紅了。
“我總以為他們待我熱情,是由于您介紹的關系,”他回答說,他已沒有那麼傲氣,而是非常溫順了,“再說這是社交關系……” “那好,我們拿不是社交的關系來說。
我已對你說過,隻是不知道說服你了沒有,你對那個姑娘——她叫什麼名字來着?叫薩申卡,是嗎——是不公正的。
一年半的時間裡你把她們家當成自己家,從早到晚整天待在那裡,還被你所謂的那個可鄙的丫頭愛上過。
這似乎是不該被看不起的……” “那她為什麼變了心呢?” “你是說她愛上了别人?這問題我們已經滿意地解決了。
難道你以為,如果她繼續愛你,你就不會厭倦她?” “我?永遠不會。
” “唉,你是一點也不明白。
我們往下說吧。
你說你沒有朋友,可我總認為你有三位朋友。
” “三位?”亞曆山大喊了一聲,“曾經有一位,可是他……” “三位,”彼得·伊萬内奇堅決地重複了一下,“我們從交情最老的說起,第一位就是那一位,你們好幾年沒見面了,别的人遇到你時可能會轉過臉去,而他卻邀請你去他那裡,而你來了之後,一臉的不高興,他卻關心地詢問你有什麼需要,表示願意為你效勞,願意幫助你,我相信他還可能資助你錢——在當今這年代,在這種試金石旁絆倒的可不光是感情呢……不,你介紹我跟他認識吧,我認為他是個正派人,可在你看來卻是滑頭的人。
” 亞曆山大垂着頭站着。
“那你怎麼考慮,誰是你的第二位朋友?”彼得·伊萬内奇問。
“誰?”亞曆山大困惑地說,“沒有人……” “真沒良心!”彼得·伊萬内奇打斷對方的話說,“你看,麗莎!他臉也不紅呢!請問,我是你的什麼人啊?” “您……是親人呀。
” “好有分量的頭銜!不,我認為還要超過。
不好呀,亞曆山大,這在學校的識字課上被稱為可惡的品性呢,而在克雷洛夫寓言裡似乎沒有談到。
” “可您總是不讓我接近……”亞曆山大沒有擡起眼睛,膽怯地說。
“是的,在你想要擁抱的時候。
” “您嘲笑我,嘲笑我的感情……” “那是為了什麼,什麼原因?”彼得·伊萬内奇問。
“您步步照管着我。
” “唉,竟說出這樣的話!照管!你給自己雇個這樣的家庭教師吧!我幹嗎這樣操勞?我本可以再說幾句,可這有點像俗氣的責備……” “叔叔……”亞曆山大走到他跟前,伸出雙手,說。
“回到原位去,我還沒有說完呢!”彼得·伊萬内奇冷冷地說,“第三位,也是最好的一位朋友,我希望你自己說出其名字……” 亞曆山大又瞧着他,似乎在問:“他在哪兒呢?” 彼得·伊萬内奇指指妻子:“就是她。
” “彼得·伊萬内奇,”麗莎韋塔·亞曆山德羅夫娜插話說,“不要賣弄聰明好嗎,看在上帝的分上,打住吧……” “不,别打攪我。
” “我會珍惜嬸嬸的情誼……”亞曆山大含糊不清地嘟哝說。
“不,你不會,如果你會的話,你就不拿眼睛在天花闆上找朋友了,你就會指出她了。
如果你感覺得到她的情誼,那你出于對她的優秀品格的敬重,也就不會瞧不起人了。
她一個人就能抵償你眼裡其他人的缺點。
是誰擦幹你的眼淚,又聽你訴苦?是誰同情你的種種瞎說八道,那又是如何的同情!大概隻有母親才能這麼熱切地關心你所遭受的一切,也許連母親也做不到。
如果你感覺到這一點,你剛才就不會又譏諷又冷笑了,你就會明白,這裡既沒有狐狸也沒有狼,而是有一位像親姐姐一樣愛護你的女人……” “唉,matante!”亞曆山大說,他聽到這種責備慌張失措,無地自容,“難道您也以為我對此無所謂,不認為您是光輝的非凡人物嗎?天哪,天哪!我發誓……” “我相信,我相信,亞曆山大!”她回答說,“您别聽彼得·伊萬内奇瞎說一氣,他把蒼蠅看作大象,喜歡找機會賣弄聰明。
别說了,看在上帝的分上,彼得·伊萬内奇。
” “馬上,馬上就說完——還有最後幾句話!你說你盡了你對别人應盡的一切義務?” 亞曆山大一言不答,連眼也不擡。
“那你說說,你愛你母親嗎?” 亞曆山大一下來了精神。
“這算什麼問題?”他說,“除了母親我去愛誰呀?我非常愛她,我願為她奉獻生命……” “那好,你大概也知道,你是她生活的唯一指望,你的各種歡樂和痛苦也就是她的歡樂和痛