第一部 五
關燈
小
中
大
很快就要回城了,”母親說,“亞曆山大·費多雷奇,麻煩您去一趟我家,向房東提一下,請他換兩把門鎖,還要修一下娜堅卡卧室的百葉窗。
他答應過的,可準得忘記。
他們都這個樣,光知道收錢。
” 亞曆山大起身告辭了。
“想着點,别長時間不來。
” 娜堅卡沒有吭聲。
他已走到門口,回頭瞧一下她。
她向他走近幾步。
他的心顫了一下。
“她終于找我了!”他想。
“您明天上我們家來嗎?”她冷淡地問,可她的眼睛極為好奇地注視着他。
“不知道,有事嗎?” “沒什麼,我隻是問一下,來嗎?” “您要我來嗎?” “您明天上我們家來嗎?”她又以同樣冷淡的語調重問了一遍,可是已很不耐煩了。
“不來!”他煩悶地回答。
“那後天呢?” “不來;我整個星期都不來,也許兩個……很長時間……”他向她投去審視的目光,力求從她的眼神裡看出他這句答話對她産生什麼影響。
她默不作聲,聽到他的答話後,她的眼睛立刻低垂下來,那眼睛裡含着什麼呢?是悲愁使它們變模糊了,或是閃着歡樂的電光——在這張大理石般的美麗面容上什麼也看不出來。
亞曆山大緊握着手中的帽子,走了出來。
“别忘了用樟腦油擦胸口!”瑪麗娅·米海依洛夫娜在後喊道。
這樣一來,亞曆山大面前又出現一個課題,那就是要分析,娜堅卡問這個問題有何用意。
其中的含意是:想要見他或是害怕見他? “哦,多麼痛苦!多麼痛苦!”他絕望地說。
可憐的亞曆山大忍不住了,第三天就來了。
他到來的時候,娜堅卡正站在花園的欄杆旁。
他本來挺高興,可是他剛要靠岸,她裝着沒有看見他,轉過身子,好像漫無目的地散步那樣,在小路上稍稍走了幾步,就走回家了。
他見到她跟母親在一起。
在場的還有從城裡來的兩個人:女鄰居瑪麗娅·伊萬諾夫娜和那個必定在場的伯爵。
亞曆山大痛苦不堪。
整天又得在無聊的閑扯中度過。
那兩個客人讓他讨厭死了!他們在那裡評長論短、東拉西扯、嘻嘻哈哈。
“還笑!”亞曆山大說,“他們竟能笑得出來,就在……娜堅卡……對我變心的時候!這對于他們是無所謂的!可憐的空虛的人們,對什麼都感到高興!” 娜堅卡到花園裡去了;伯爵沒有跟着她去。
從某個時候起,他和娜堅卡當亞曆山大在場的時候似乎相互回避。
他有時在花園裡或房間裡撞見他們單獨在一起,可是過後他們便分開,不再在他面前一同出現。
對于亞曆山大來說,這是個新的可怕的發現,這表明他們是密謀好的。
客人散去了。
伯爵也走了。
娜堅卡不知道這情況,她沒有急忙回屋去。
亞曆山大不顧禮貌地離開瑪麗娅·米海依洛夫娜去到花園。
娜堅卡背朝亞曆山大站着,一隻手臂靠在欄杆上,手托着頭,恰似在那個令人無法忘懷的夜晚……她沒看見也沒聽見他的靠近。
當他踮起腳悄悄地走到她的身旁時,他的心在怦怦直跳。
他都喘不過氣來了。
“娜傑日達·亞曆山大羅夫娜!”他很激動,話音幾乎聽不清楚。
她猛地一顫,似乎有人在她身旁開了一槍,她轉過身子,朝他後退了一步。
“請問,那邊起的是什麼煙呀?”她發窘地說,機靈地指着河的對岸,“是起火了,或是工廠裡……某個爐子……” 他不言不語地瞅着她。
“是的,我以為是起火……您幹嗎這樣看着我,您不信?” 她不言語了。
“您,”他搖搖頭說,“您也像别的人一樣,像大家一樣……兩個月以前……誰會料到這樣?” “您說什麼呀?我不懂您的意思。
”她說,并想走開。
“等一等,娜傑日達·亞曆山大羅夫娜,我無法再忍受這種折磨了。
” “什麼折磨?我确實不知道……” “别裝假了,請告訴我,這是您嗎?還是從前的那個您嗎?” “我一直是這樣!”她堅決地說。
“怎麼!您對我的态度沒有變?” “沒有,我覺得對您還是那樣親切,見到您還是那樣高興……” “還是那樣高興!那幹嗎從欄杆那兒跑開呀……” “我跑開?虧您想得出,我站在欄杆旁邊,而您卻說我跑開。
” 她勉強地笑了起來。
“娜傑日達·亞曆山大羅夫娜,不要滑頭嘛!”亞曆山大繼續說。
“什麼滑頭?幹嗎您纏着我呢?” “這還是您嗎?我的上帝!一個半月之前,還是在這兒……” “我很想知道對岸冒的是什麼煙……” “可怕!可怕!”亞曆山大說。
“我對您做了什麼啦?您不上我家來——那随您的便……您要跟自己過不去……”娜堅卡說。
“裝傻!好像您不知道我為什麼不來?” 她瞧着他處,搖搖頭。
“那伯爵呢?”他幾乎咄咄逼人地說。
“哪個伯爵?” 她裝出一副似乎是頭一回聽說伯爵的神色。
“哪個!您再說一遍,”他直盯着她的眼睛說,“您對他沒動心嗎?” “您瘋啦!”她回答說,一邊退後一步。
“是的,您沒說錯!”他繼續說,“我的理性一天天消退……您怎麼可以這樣狡猾,這樣無情無義地對待一個愛您勝過世上的一切的人呢,他為了您而忘掉一切,一切……他以為他很快就成為永遠幸福的人,可是您……” “我怎麼啦?”她又退後一步說。
“您怎麼啦?”他回答說,被這種冷酷态度都氣瘋了,“您竟忘了!我來提醒您,在這裡,就在這個地方,您上百次地發誓,說要屬于我。
您說過,這些誓言‘蒼天可作證!’是的,蒼天可作證。
在蒼天面前,在這些草木面前,您應該感到臉紅……它們都是我們幸福的見證,這裡的每顆沙子都可訴說我們的愛情。
瞧瞧自己的四周吧……您這背叛誓言的女人!!” 她惶恐地望着他。
他兩眼炯炯發光,雙唇發白。
“哦!多麼兇呀!”她膽怯地說,“您生什麼氣呀?我沒有拒絕過您嘛,您也還沒有跟我媽談過……您怎麼知道……” “您幹出這些行為,我還談什麼……” “什麼行為?我不清楚……” “什麼行為?”他立即就說,“跟伯爵約會,騎馬遊玩,是什麼意思?” “媽媽一走出房間,我就得躲開他嗎?騎馬表明……我喜歡騎馬……騎着馬奔跑是很開心的事……柳西這匹馬多麼可愛呀!您見過嗎……它已經認得我了……” “您對我态度的改變呢?”他往下說,“為什麼伯爵每天從早到晚都待在你家呢?” “唉,我的上帝!我怎麼知道?您真可笑!媽媽要這樣。
” “不對!媽媽是要您所要的東西。
所有那些禮品、樂譜、畫冊、鮮花兒是送給誰的?都是送給您媽媽的?” “是的,媽媽很喜歡花兒。
昨天她還向一個園丁買……” “您跟他悄悄地談些什麼呢?”亞曆山大不去注意她說的話,隻管往下說,“瞧,您臉色都白了,您自己也覺得有錯了吧。
毀了一個人的幸福,那麼一下子輕易地把一切都忘了、抛掉了:虛僞、負心、撒謊、背叛……是的,背叛……您怎麼可以讓自己堕落到這種地步?那個又有錢又風流的伯爵欣賞您一眼,您就心軟了,便拜倒在這個徒有其表的偶像前面,羞恥心何在!!别讓伯爵上這兒來!”他以氣喘籲籲的聲音說,“聽見了嗎?跟他斷絕一切關系,讓他忘掉上你們家的路……我不願……” 他瘋狂地抓住她的一隻手。
“媽媽,媽媽!快來呀!”娜堅卡尖聲地嚷了起來,掙脫着,掙脫亞曆山大之後,便慌忙地跑回屋裡。
他坐在凳子上,兩手抱住頭。
她跑進屋裡,臉色刷白,驚慌失措,一下倒在椅子上。
“你怎麼啦?你出什麼事啦?你喊什麼呀?”母親朝她走過來,驚慌地問。
“亞曆山大·費多雷奇……身體不舒服!”她勉強說出一句來。
“那為什麼吓成這樣?” “他好可怕呀……媽媽,看在上帝分上,别讓他到我跟前來。
” “你可吓死我了,瘋閨女!他身體不舒服,有什麼大不了?我知道他胸口疼。
那有什麼可怕的?那不是肺痨!擦點樟腦油,就會好的。
看來他不聽,沒有擦。
” 亞曆山大清醒過來了。
那陣狂躁已經過去,可他的痛苦卻倍增了。
那些疑問他沒有搞清,可他把娜堅卡吓得夠嗆,現在當然得不到她的答複,不能這樣辦事的呀。
他就像所有熱戀中的人一樣,突然又出現一種想法:“咳,如果她是無辜的呢?也許她真的沒有鐘情于伯爵呢?頭腦不清的母親邀他天天來,她有什麼法子?他是個混迹于交際界的人,會獻殷勤;而娜堅卡是位好姑娘。
也許他很想讨她喜歡,可這并不意味着她已經喜歡上他了。
也許她喜歡的是花兒、騎馬和沒有害處的娛樂,而不是伯爵其人呢?即使退一步說,就是有些賣弄風情,難道這就不可原諒?其他一些歲數更大的姑娘,天知道幹了些什麼呢!” 他休息了一會兒,心頭閃出歡樂的光芒。
所有熱戀中的人都是如此,時而非常盲目,時而目光過于銳利,并且那麼樂意替鐘愛的對象往好裡說! “可為什麼對我的态度改變了呢?”他忽然問自己,臉色又發白了,“為什麼她躲着我,不言不語,仿佛心中有愧?昨天是個平常日子,為什麼她打扮得花枝招展?除了他外,又沒有旁的客人。
為什麼她要問芭蕾舞劇是否快上演了?”問的事雖然簡單,可他記得伯爵曾順便答應過,不論怎麼困難,總要搞到個包廂,這樣他就可同她在一起了,“為什麼昨天她離開花園?為什麼她不來花園?為什麼她問那件事,為什麼不問……” 他又顯得疑慮重重,又殘酷地折磨自己,以至于得出結論,娜堅卡從來沒有愛過他。
“上帝呀上帝!”他絕望地說,“活得多麼難,多麼苦呀!讓我平靜地死去吧,讓我的靈魂安甯吧……” 過了一刻鐘他走進屋裡,顯得頹喪而畏縮。
“再見了,娜傑日達·亞曆山大羅夫娜。
”他膽怯地說。
“再見。
”她連眼皮都不擡,生硬地回答說。
“那讓我什麼時候來呢?” “随您的便吧。
不過……我們下個星期就要回城了,到時候我們通知您……” 他走了。
過去了兩個多星期。
大家都已從别墅遷回來。
貴族人家的客廳裡又是燈火通明。
一位官員家裡也在會客室裡點上兩盞壁燈,買來半普特硬脂蠟燭,擺好兩張牌桌,恭候斯捷潘·伊萬内奇和伊萬·斯捷潘内奇光臨,并告訴妻子,他們往後每星期二接待賓客。
亞曆山大仍然沒有接到柳别茨卡娅家的邀請。
他遇見過她們家的一名廚子和一名女仆。
那女仆一見到他,便趕緊跑開,顯然,她是照小姐的意思行事的。
那廚子停下腳步。
“您這是怎麼啦,先生,忘了我們啦?”他說,“我們回來已經一個半星期了。
” “也可能是你們……沒有收拾好,不接待客人?” “先生,怎麼不接待?全都來過了,隻有您沒來,太太都覺得奇怪。
伯爵大人天天都光臨……多麼善良的老爺。
我前幾天替小姐給他送一個本子去,他賞了我十盧布。
” “你這大
他答應過的,可準得忘記。
他們都這個樣,光知道收錢。
” 亞曆山大起身告辭了。
“想着點,别長時間不來。
” 娜堅卡沒有吭聲。
他已走到門口,回頭瞧一下她。
她向他走近幾步。
他的心顫了一下。
“她終于找我了!”他想。
“您明天上我們家來嗎?”她冷淡地問,可她的眼睛極為好奇地注視着他。
“不知道,有事嗎?” “沒什麼,我隻是問一下,來嗎?” “您要我來嗎?” “您明天上我們家來嗎?”她又以同樣冷淡的語調重問了一遍,可是已很不耐煩了。
“不來!”他煩悶地回答。
“那後天呢?” “不來;我整個星期都不來,也許兩個……很長時間……”他向她投去審視的目光,力求從她的眼神裡看出他這句答話對她産生什麼影響。
她默不作聲,聽到他的答話後,她的眼睛立刻低垂下來,那眼睛裡含着什麼呢?是悲愁使它們變模糊了,或是閃着歡樂的電光——在這張大理石般的美麗面容上什麼也看不出來。
亞曆山大緊握着手中的帽子,走了出來。
“别忘了用樟腦油擦胸口!”瑪麗娅·米海依洛夫娜在後喊道。
這樣一來,亞曆山大面前又出現一個課題,那就是要分析,娜堅卡問這個問題有何用意。
其中的含意是:想要見他或是害怕見他? “哦,多麼痛苦!多麼痛苦!”他絕望地說。
可憐的亞曆山大忍不住了,第三天就來了。
他到來的時候,娜堅卡正站在花園的欄杆旁。
他本來挺高興,可是他剛要靠岸,她裝着沒有看見他,轉過身子,好像漫無目的地散步那樣,在小路上稍稍走了幾步,就走回家了。
他見到她跟母親在一起。
在場的還有從城裡來的兩個人:女鄰居瑪麗娅·伊萬諾夫娜和那個必定在場的伯爵。
亞曆山大痛苦不堪。
整天又得在無聊的閑扯中度過。
那兩個客人讓他讨厭死了!他們在那裡評長論短、東拉西扯、嘻嘻哈哈。
“還笑!”亞曆山大說,“他們竟能笑得出來,就在……娜堅卡……對我變心的時候!這對于他們是無所謂的!可憐的空虛的人們,對什麼都感到高興!” 娜堅卡到花園裡去了;伯爵沒有跟着她去。
從某個時候起,他和娜堅卡當亞曆山大在場的時候似乎相互回避。
他有時在花園裡或房間裡撞見他們單獨在一起,可是過後他們便分開,不再在他面前一同出現。
對于亞曆山大來說,這是個新的可怕的發現,這表明他們是密謀好的。
客人散去了。
伯爵也走了。
娜堅卡不知道這情況,她沒有急忙回屋去。
亞曆山大不顧禮貌地離開瑪麗娅·米海依洛夫娜去到花園。
娜堅卡背朝亞曆山大站着,一隻手臂靠在欄杆上,手托着頭,恰似在那個令人無法忘懷的夜晚……她沒看見也沒聽見他的靠近。
當他踮起腳悄悄地走到她的身旁時,他的心在怦怦直跳。
他都喘不過氣來了。
“娜傑日達·亞曆山大羅夫娜!”他很激動,話音幾乎聽不清楚。
她猛地一顫,似乎有人在她身旁開了一槍,她轉過身子,朝他後退了一步。
“請問,那邊起的是什麼煙呀?”她發窘地說,機靈地指着河的對岸,“是起火了,或是工廠裡……某個爐子……” 他不言不語地瞅着她。
“是的,我以為是起火……您幹嗎這樣看着我,您不信?” 她不言語了。
“您,”他搖搖頭說,“您也像别的人一樣,像大家一樣……兩個月以前……誰會料到這樣?” “您說什麼呀?我不懂您的意思。
”她說,并想走開。
“等一等,娜傑日達·亞曆山大羅夫娜,我無法再忍受這種折磨了。
” “什麼折磨?我确實不知道……” “别裝假了,請告訴我,這是您嗎?還是從前的那個您嗎?” “我一直是這樣!”她堅決地說。
“怎麼!您對我的态度沒有變?” “沒有,我覺得對您還是那樣親切,見到您還是那樣高興……” “還是那樣高興!那幹嗎從欄杆那兒跑開呀……” “我跑開?虧您想得出,我站在欄杆旁邊,而您卻說我跑開。
” 她勉強地笑了起來。
“娜傑日達·亞曆山大羅夫娜,不要滑頭嘛!”亞曆山大繼續說。
“什麼滑頭?幹嗎您纏着我呢?” “這還是您嗎?我的上帝!一個半月之前,還是在這兒……” “我很想知道對岸冒的是什麼煙……” “可怕!可怕!”亞曆山大說。
“我對您做了什麼啦?您不上我家來——那随您的便……您要跟自己過不去……”娜堅卡說。
“裝傻!好像您不知道我為什麼不來?” 她瞧着他處,搖搖頭。
“那伯爵呢?”他幾乎咄咄逼人地說。
“哪個伯爵?” 她裝出一副似乎是頭一回聽說伯爵的神色。
“哪個!您再說一遍,”他直盯着她的眼睛說,“您對他沒動心嗎?” “您瘋啦!”她回答說,一邊退後一步。
“是的,您沒說錯!”他繼續說,“我的理性一天天消退……您怎麼可以這樣狡猾,這樣無情無義地對待一個愛您勝過世上的一切的人呢,他為了您而忘掉一切,一切……他以為他很快就成為永遠幸福的人,可是您……” “我怎麼啦?”她又退後一步說。
“您怎麼啦?”他回答說,被這種冷酷态度都氣瘋了,“您竟忘了!我來提醒您,在這裡,就在這個地方,您上百次地發誓,說要屬于我。
您說過,這些誓言‘蒼天可作證!’是的,蒼天可作證。
在蒼天面前,在這些草木面前,您應該感到臉紅……它們都是我們幸福的見證,這裡的每顆沙子都可訴說我們的愛情。
瞧瞧自己的四周吧……您這背叛誓言的女人!!” 她惶恐地望着他。
他兩眼炯炯發光,雙唇發白。
“哦!多麼兇呀!”她膽怯地說,“您生什麼氣呀?我沒有拒絕過您嘛,您也還沒有跟我媽談過……您怎麼知道……” “您幹出這些行為,我還談什麼……” “什麼行為?我不清楚……” “什麼行為?”他立即就說,“跟伯爵約會,騎馬遊玩,是什麼意思?” “媽媽一走出房間,我就得躲開他嗎?騎馬表明……我喜歡騎馬……騎着馬奔跑是很開心的事……柳西這匹馬多麼可愛呀!您見過嗎……它已經認得我了……” “您對我态度的改變呢?”他往下說,“為什麼伯爵每天從早到晚都待在你家呢?” “唉,我的上帝!我怎麼知道?您真可笑!媽媽要這樣。
” “不對!媽媽是要您所要的東西。
所有那些禮品、樂譜、畫冊、鮮花兒是送給誰的?都是送給您媽媽的?” “是的,媽媽很喜歡花兒。
昨天她還向一個園丁買……” “您跟他悄悄地談些什麼呢?”亞曆山大不去注意她說的話,隻管往下說,“瞧,您臉色都白了,您自己也覺得有錯了吧。
毀了一個人的幸福,那麼一下子輕易地把一切都忘了、抛掉了:虛僞、負心、撒謊、背叛……是的,背叛……您怎麼可以讓自己堕落到這種地步?那個又有錢又風流的伯爵欣賞您一眼,您就心軟了,便拜倒在這個徒有其表的偶像前面,羞恥心何在!!别讓伯爵上這兒來!”他以氣喘籲籲的聲音說,“聽見了嗎?跟他斷絕一切關系,讓他忘掉上你們家的路……我不願……” 他瘋狂地抓住她的一隻手。
“媽媽,媽媽!快來呀!”娜堅卡尖聲地嚷了起來,掙脫着,掙脫亞曆山大之後,便慌忙地跑回屋裡。
他坐在凳子上,兩手抱住頭。
她跑進屋裡,臉色刷白,驚慌失措,一下倒在椅子上。
“你怎麼啦?你出什麼事啦?你喊什麼呀?”母親朝她走過來,驚慌地問。
“亞曆山大·費多雷奇……身體不舒服!”她勉強說出一句來。
“那為什麼吓成這樣?” “他好可怕呀……媽媽,看在上帝分上,别讓他到我跟前來。
” “你可吓死我了,瘋閨女!他身體不舒服,有什麼大不了?我知道他胸口疼。
那有什麼可怕的?那不是肺痨!擦點樟腦油,就會好的。
看來他不聽,沒有擦。
” 亞曆山大清醒過來了。
那陣狂躁已經過去,可他的痛苦卻倍增了。
那些疑問他沒有搞清,可他把娜堅卡吓得夠嗆,現在當然得不到她的答複,不能這樣辦事的呀。
他就像所有熱戀中的人一樣,突然又出現一種想法:“咳,如果她是無辜的呢?也許她真的沒有鐘情于伯爵呢?頭腦不清的母親邀他天天來,她有什麼法子?他是個混迹于交際界的人,會獻殷勤;而娜堅卡是位好姑娘。
也許他很想讨她喜歡,可這并不意味着她已經喜歡上他了。
也許她喜歡的是花兒、騎馬和沒有害處的娛樂,而不是伯爵其人呢?即使退一步說,就是有些賣弄風情,難道這就不可原諒?其他一些歲數更大的姑娘,天知道幹了些什麼呢!” 他休息了一會兒,心頭閃出歡樂的光芒。
所有熱戀中的人都是如此,時而非常盲目,時而目光過于銳利,并且那麼樂意替鐘愛的對象往好裡說! “可為什麼對我的态度改變了呢?”他忽然問自己,臉色又發白了,“為什麼她躲着我,不言不語,仿佛心中有愧?昨天是個平常日子,為什麼她打扮得花枝招展?除了他外,又沒有旁的客人。
為什麼她要問芭蕾舞劇是否快上演了?”問的事雖然簡單,可他記得伯爵曾順便答應過,不論怎麼困難,總要搞到個包廂,這樣他就可同她在一起了,“為什麼昨天她離開花園?為什麼她不來花園?為什麼她問那件事,為什麼不問……” 他又顯得疑慮重重,又殘酷地折磨自己,以至于得出結論,娜堅卡從來沒有愛過他。
“上帝呀上帝!”他絕望地說,“活得多麼難,多麼苦呀!讓我平靜地死去吧,讓我的靈魂安甯吧……” 過了一刻鐘他走進屋裡,顯得頹喪而畏縮。
“再見了,娜傑日達·亞曆山大羅夫娜。
”他膽怯地說。
“再見。
”她連眼皮都不擡,生硬地回答說。
“那讓我什麼時候來呢?” “随您的便吧。
不過……我們下個星期就要回城了,到時候我們通知您……” 他走了。
過去了兩個多星期。
大家都已從别墅遷回來。
貴族人家的客廳裡又是燈火通明。
一位官員家裡也在會客室裡點上兩盞壁燈,買來半普特硬脂蠟燭,擺好兩張牌桌,恭候斯捷潘·伊萬内奇和伊萬·斯捷潘内奇光臨,并告訴妻子,他們往後每星期二接待賓客。
亞曆山大仍然沒有接到柳别茨卡娅家的邀請。
他遇見過她們家的一名廚子和一名女仆。
那女仆一見到他,便趕緊跑開,顯然,她是照小姐的意思行事的。
那廚子停下腳步。
“您這是怎麼啦,先生,忘了我們啦?”他說,“我們回來已經一個半星期了。
” “也可能是你們……沒有收拾好,不接待客人?” “先生,怎麼不接待?全都來過了,隻有您沒來,太太都覺得奇怪。
伯爵大人天天都光臨……多麼善良的老爺。
我前幾天替小姐給他送一個本子去,他賞了我十盧布。
” “你這大