第一部 五
關燈
小
中
大
中一匹馬上;而另一匹馬是準備給伯爵本人騎的。
台階上站着瑪麗娅·米海依洛夫娜。
她皺着眉頭,不安地望着這個場景。
“坐穩點,娜堅卡,”她說,“小心,伯爵,看在基督分上,跟着她!哎呀,我害怕,天哪,我害怕。
抓住馬耳朵,娜堅卡,瞧,它像魔鬼——老在打轉。
” “沒關系的,媽媽,”娜堅卡快活地說,“我已經會騎馬了,您瞧。
” 她抽馬一鞭,馬便往前奔,并跳蹦起來,想猛跳一陣。
“哎呀!勒住!”瑪麗娅·米海依洛夫娜邊搖手邊嚷嚷起來,“别騎了,會送命的!” 娜堅卡拉了拉缰繩,馬便站住了。
“瞧,它多聽我的話!”娜堅卡說,并摸摸馬的脖子。
誰也沒注意到亞曆山大。
他臉色蒼白,不聲不響地瞅着娜堅卡,而她,好像是有意嘲笑他似的,顯得從來沒有像現在這麼漂亮。
那身騎馬服裝以及這頂帶綠面紗的帽子多麼合她穿戴呀!她的腰身是何等苗條!那嬌羞的自豪和新的美好感覺使她滿面春風。
紅暈時而消失,時而因為快樂而湧上臉頰。
馬兒輕輕地顫動着,這位體态苗條的女騎手也優美地随之顫動着。
她的身軀在馬鞍上稍稍搖擺,恰似花莖随風擺動。
然後馬夫把馬牽給伯爵。
“伯爵!我們照舊穿過小樹林嗎?”娜堅卡問。
“照舊!”亞曆山大心裡想。
“好呀。
”伯爵回答說。
兩匹馬從原地起動了。
“娜傑日達·亞曆山大洛夫娜!”亞曆山大突然以某種粗野的聲音喊了起來。
大家一動不動地停了下來,仿佛變成了石頭一般,人人都困惑地瞅着亞曆山大。
這情景持續了一分來鐘。
“哎呀,是亞曆山大·費多雷奇呀!”母親最先回過神來說。
伯爵很禮貌地鞠了一下躬。
娜堅卡迅速地掀起面紗,轉過頭來,稍稍張着小嘴,驚慌地瞅了他一眼,便立即轉過頭去,抽了馬一鞭,馬向前猛沖而去,奔跳兩三下便消失在大門外了;伯爵也策馬跟去了。
“慢點兒,慢點兒,看上帝分上,慢點兒!”母親在後面喊道,“抓住耳朵。
啊,上帝,搞不好就會摔下來的,這算什麼愛好呀!” 一切都消失不見了;隻聽到馬蹄的嗒嗒聲,路上揚起了一股股黑黑的塵土。
亞曆山大跟柳别茨卡娅留在了原地。
他默不作聲地瞧着她,似乎拿目光在問:“這是什麼意思呀?”她沒讓他久等回答。
“他們騎走了,”她說,“連影子也不見了!好,讓年輕人去玩一玩吧,我跟您一起聊聊,亞曆山大·費多雷奇。
這兩個禮拜怎麼沒一點音信呢,厭煩我們啦,是嗎?” “我生病了,瑪麗娅·米海依洛夫娜。
”他郁悶地回答說。
“是呀,這看得出來,您瘦了,臉色那麼蒼白!快坐下來歇歇;要不要我吩咐煮幾個嫩雞蛋給您?吃飯還早着呢。
” “謝謝您,我不要。
” “幹嗎呀?立馬就能煮得;雞蛋可新鮮啦,芬蘭人今兒個剛送來的。
” “不啦,不啦。
” “您這是怎麼啦?我老在等呀等呀,心裡想:這是什麼意思,自己不來,法國小說也不送來!記得嗎,您答應送《Peaudechagrin》來的,是不是?我等呀,等呀,可等不到!我想,亞曆山大·費多雷奇厭煩我們了,真的厭煩了。
” “我擔心,瑪麗娅·米海依洛夫娜,是不是您們厭棄我了?” “您用不着擔這個心,亞曆山大·費多雷奇!我喜歡您,把您看作親人;隻是不清楚娜堅卡怎麼樣。
她還是個小孩呢,她懂什麼?她哪會看人呢!我天天跟她叨叨:怎麼老不見亞曆山大·費多雷奇,他怎麼不來呢?我老在等着。
您信嗎,我們每天五點之前不坐下來吃飯,心裡老想着您會來的。
娜堅卡有時就說:‘這是怎麼啦,媽媽,您等誰呀?我要吃飯了,我想,伯爵也……’” “伯爵……他經常來?”亞曆山大問。
“差不多天天來,有時一天來兩次;他人挺好的,非常喜歡我們……這不,娜堅卡就說:‘我要吃飯,就是要吃嘛!是開飯的時候了。
’我說:‘要是亞曆山大·費多雷奇來了怎麼辦呢?’她說:‘不會來的,您要打賭嗎?用不着等了……’”柳别茨卡娅這番話如刀子似的刺痛着亞曆山大。
“她……是這麼說的?”他努力裝出笑容,問道。
“可不,她就是這麼說的,還急着要吃。
别看我樣子挺和氣的,其實我是挺嚴厲的。
我就罵她:‘有時老等着,不到五點不吃飯,有時完全不想等——簡直胡鬧!這樣不好!亞曆山大·費多雷奇是我們的老朋友了,對我們很親熱,他的叔叔彼得·伊萬内奇也對我們挺不錯的……這樣随随便便可不好!他興許要生氣的,以後就不再來了……’” “她怎麼說呢?”亞曆山大問。
“倒沒說什麼。
您也知道,我這閨女就這樣好玩鬧——她跳呀,唱呀,跑呀,或者說一句:‘他想來就會來的!’多淘氣的丫頭!我也想,您會來的!瞧,又一天過去了,還是沒來!我又說了:‘怎麼回事,娜堅卡,亞曆山大·費多雷奇身體好不?’她說:‘不知道呀,媽媽,我怎麼知道?’‘派人去打聽一下,看他是怎麼啦?’老說派人去派人去,可就是沒有派,我記性差,指望她去張羅,可我的這個丫頭辦事不牢。
如今呀她迷上騎馬了!有一回她從窗口看見伯爵騎着馬,她就纏着我說:‘我要騎馬。
’老纏着說!我這樣說那樣說都不行,而她堅持說:‘我要!’真是瘋丫頭!不,在我那年代騎什麼馬呀!我們受的教育根本不是這樣的。
說來可怕,當今的女人都抽起煙來了。
我們對面住着一個年輕的寡婦,整天待在露台上抽煙;人家在眼前來來去去,她都不在乎!從前那時候要是我們家客廳裡冒着煙味,哪怕是男人抽的……” “早就這樣啦?”亞曆山大問。
“這我不清楚,聽說時興了五年了,全是從法國人那兒學來的……” “不。
我是問,娜傑日達·亞曆山大羅夫娜早就騎馬了?” “大約一個半星期了。
伯爵這個人挺好,挺和氣的,什麼事他不替我們辦呀;對她可寵啦!您瞧,多少花兒呀!全是從他的花園裡拿過來的。
有時候我們覺得很不好意思。
我說:‘伯爵,幹嗎您這麼寵她呀?她變得完全不成樣子了……’我是要罵她的。
我同瑪麗娅·伊萬諾夫娜和娜堅卡一起去過他家的練馬場。
您知道,我要親自照看她,誰會比母親更精心照管閨女呢?我親自教育她,我可以不吹牛地說,但願天下父母都有這樣的好女兒!在那邊娜堅卡當着我們的面學習騎馬。
後來就在他的花園裡用早餐,如今他們天天都去騎馬。
說實話,他家的房子多麼闊氣啊!我們參觀了,什麼都那麼雅緻,那麼講究!” “天天!”亞曆山大幾乎自言自語地說。
“幹嗎不讓她娛樂娛樂呢!我自個兒也年輕過……想當年……” “他們騎馬騎很久嗎?” “三個來鐘頭吧。
啊,您害了什麼病呀?” “我不知道……我胸口有點疼……”他把手按在胸部說。
“您沒有吃什麼藥?” “沒有。
” “你們這些年輕人哪!什麼都不在乎,老說還早,還不到時候,等想起去治病,時間就耽誤了!您有什麼感覺,是酸痛或是刺痛?” “又酸痛,又疼痛,又刺痛!”亞曆山大漫不經心地說。
“這是着了涼,可得當心!不要誤了治病,您這是糟蹋自己……可能會變成炎症,沒藥可治!您知道怎麼辦嗎?拿些樟腦油,夜間使勁擦到胸口上,要擦到皮膚發紅,再喝些草藥湯,我給您方子。
” 娜堅卡回來了,累得臉色發白。
她撲到沙發上,好容易喘過氣來。
“瞧你!”瑪麗娅·米海依洛夫娜把手按在她腦袋上說,“累成這個樣,氣都喘不上來。
喝點水吧,去換換衣服,把帶子解了。
這樣騎馬對你不會有好處!” 亞曆山大和伯爵都待了一整天。
伯爵對亞曆山大一直都很客氣,很熱情,請他去參觀自己的花園,請他一起騎馬遊玩,要給他準備一匹馬。
“我不會騎馬。
”亞曆山大冷冷地說。
“您不會?”娜堅卡問,“騎馬多好玩!我們明天再去,伯爵?” 伯爵點了點頭。
“你得了,娜堅卡,”母親說,“你老是麻煩伯爵。
” 然而,沒有什麼情況表明伯爵和娜堅卡之間存在特殊的關系。
他對她們母女都一樣殷勤,并不去找機會跟娜堅卡單獨談話,不單跟在她後邊去花園,瞧着她同瞧着她母親時的神情是一樣的。
她對他随随便便的态度,和他騎馬遊玩,從她這方面來說是由于她有些野性,不夠穩重,天真,也許還由于缺乏教養,不懂世故;從母親方面來說,是由于軟弱無能,缺乏遠見。
伯爵的關心和殷勤以及他每日的來訪,可以認為是由于兩家的别墅毗鄰的關系,也由于他總是在柳别茨卡娅家受到親切的接待。
事情看來是很自然的,如果用普通的眼睛去看的話;然而亞曆山大卻用放大鏡去看……于是看到了許多……許多東西……這些用普通眼睛是看不到的。
“為什麼,”他悄悄地自問,“娜堅卡對我的态度變了嗎?”她已經不在花園裡等他了,見到他時不是滿面笑容,而是有點驚慌;從某個時候起她對衣着大為講究起來。
對待他也不随随便便;她的舉動顯得較為謹慎了,似乎變得更明事理了。
有時候在她那雙眼睛以及言詞中像藏着某種秘密……那些可愛的調皮、任性、淘氣、活潑的性格哪兒去了呢?通通不見了。
她變得神情嚴肅、心事重重、寡言少語。
她似乎有些苦衷。
如今她變得跟一般姑娘一樣,也那樣裝腔作勢,那樣好說謊,那樣客套地與人寒暄……表面上常常對他……對亞曆山大裝得很關心、很客氣!而跟某某人……上帝啊!他的心緊縮了。
“這不是無緣無故的,無緣無故的,”他常自言自語說,“裡邊有着隐情!我無論如何要搞個明白,到時候痛苦就…… “絕不能放任這個浪蕩漢用那歎息和恭維的烈火去擾亂年輕姑娘的心坎…… “不能讓那可鄙的毒蟲咬壞純潔的百合的花梗,這小花剛綻開兩個早晨,不能讓它就這樣凋零。
” 這一天,等伯爵走了之後,亞曆山大盡力找機會想同娜堅卡單獨談一談。
什麼招他沒有使過呢?他拿起那本她常用來叫他離開母親到花園裡去的書,向她示意一下,便向河邊走去,他以為她會馬上跑來。
他等呀等呀,可她沒有來。
他回到屋裡。
她隻管自己在看書,連一眼也不瞧他。
他在她身旁坐下,她沒有擡一擡眼皮,後來她急速而随便地問了一下,他是不是還在從事文學創作,有沒有新作問世?關于往事則一字不提。
他同她母親交談起來。
娜堅卡跑到花園裡去了。
她母親走出房間,亞曆山大也立即奔向花園。
娜堅卡一見到他便從椅子上站起身來,沒有迎着他過來,而是沿着環形林蔭道慢慢地走回家去,似乎在回避他。
他加快了腳步,她也加快了腳步。
“娜傑日達·亞曆山大羅夫娜!”他從遠處喊了一聲,“我想同您說兩句話。
” “進屋裡去吧,這兒潮濕。
”她回答說。
回屋後,她又坐到母親身旁。
亞曆山大幾乎發暈了。
“您現在也怕潮濕了?”他諷刺地說。
“是的,現在夜那麼黑、那麼冷。
”她打着哈欠回答說。
“我們
台階上站着瑪麗娅·米海依洛夫娜。
她皺着眉頭,不安地望着這個場景。
“坐穩點,娜堅卡,”她說,“小心,伯爵,看在基督分上,跟着她!哎呀,我害怕,天哪,我害怕。
抓住馬耳朵,娜堅卡,瞧,它像魔鬼——老在打轉。
” “沒關系的,媽媽,”娜堅卡快活地說,“我已經會騎馬了,您瞧。
” 她抽馬一鞭,馬便往前奔,并跳蹦起來,想猛跳一陣。
“哎呀!勒住!”瑪麗娅·米海依洛夫娜邊搖手邊嚷嚷起來,“别騎了,會送命的!” 娜堅卡拉了拉缰繩,馬便站住了。
“瞧,它多聽我的話!”娜堅卡說,并摸摸馬的脖子。
誰也沒注意到亞曆山大。
他臉色蒼白,不聲不響地瞅着娜堅卡,而她,好像是有意嘲笑他似的,顯得從來沒有像現在這麼漂亮。
那身騎馬服裝以及這頂帶綠面紗的帽子多麼合她穿戴呀!她的腰身是何等苗條!那嬌羞的自豪和新的美好感覺使她滿面春風。
紅暈時而消失,時而因為快樂而湧上臉頰。
馬兒輕輕地顫動着,這位體态苗條的女騎手也優美地随之顫動着。
她的身軀在馬鞍上稍稍搖擺,恰似花莖随風擺動。
然後馬夫把馬牽給伯爵。
“伯爵!我們照舊穿過小樹林嗎?”娜堅卡問。
“照舊!”亞曆山大心裡想。
“好呀。
”伯爵回答說。
兩匹馬從原地起動了。
“娜傑日達·亞曆山大洛夫娜!”亞曆山大突然以某種粗野的聲音喊了起來。
大家一動不動地停了下來,仿佛變成了石頭一般,人人都困惑地瞅着亞曆山大。
這情景持續了一分來鐘。
“哎呀,是亞曆山大·費多雷奇呀!”母親最先回過神來說。
伯爵很禮貌地鞠了一下躬。
娜堅卡迅速地掀起面紗,轉過頭來,稍稍張着小嘴,驚慌地瞅了他一眼,便立即轉過頭去,抽了馬一鞭,馬向前猛沖而去,奔跳兩三下便消失在大門外了;伯爵也策馬跟去了。
“慢點兒,慢點兒,看上帝分上,慢點兒!”母親在後面喊道,“抓住耳朵。
啊,上帝,搞不好就會摔下來的,這算什麼愛好呀!” 一切都消失不見了;隻聽到馬蹄的嗒嗒聲,路上揚起了一股股黑黑的塵土。
亞曆山大跟柳别茨卡娅留在了原地。
他默不作聲地瞧着她,似乎拿目光在問:“這是什麼意思呀?”她沒讓他久等回答。
“他們騎走了,”她說,“連影子也不見了!好,讓年輕人去玩一玩吧,我跟您一起聊聊,亞曆山大·費多雷奇。
這兩個禮拜怎麼沒一點音信呢,厭煩我們啦,是嗎?” “我生病了,瑪麗娅·米海依洛夫娜。
”他郁悶地回答說。
“是呀,這看得出來,您瘦了,臉色那麼蒼白!快坐下來歇歇;要不要我吩咐煮幾個嫩雞蛋給您?吃飯還早着呢。
” “謝謝您,我不要。
” “幹嗎呀?立馬就能煮得;雞蛋可新鮮啦,芬蘭人今兒個剛送來的。
” “不啦,不啦。
” “您這是怎麼啦?我老在等呀等呀,心裡想:這是什麼意思,自己不來,法國小說也不送來!記得嗎,您答應送《Peaudechagrin》來的,是不是?我等呀,等呀,可等不到!我想,亞曆山大·費多雷奇厭煩我們了,真的厭煩了。
” “我擔心,瑪麗娅·米海依洛夫娜,是不是您們厭棄我了?” “您用不着擔這個心,亞曆山大·費多雷奇!我喜歡您,把您看作親人;隻是不清楚娜堅卡怎麼樣。
她還是個小孩呢,她懂什麼?她哪會看人呢!我天天跟她叨叨:怎麼老不見亞曆山大·費多雷奇,他怎麼不來呢?我老在等着。
您信嗎,我們每天五點之前不坐下來吃飯,心裡老想着您會來的。
娜堅卡有時就說:‘這是怎麼啦,媽媽,您等誰呀?我要吃飯了,我想,伯爵也……’” “伯爵……他經常來?”亞曆山大問。
“差不多天天來,有時一天來兩次;他人挺好的,非常喜歡我們……這不,娜堅卡就說:‘我要吃飯,就是要吃嘛!是開飯的時候了。
’我說:‘要是亞曆山大·費多雷奇來了怎麼辦呢?’她說:‘不會來的,您要打賭嗎?用不着等了……’”柳别茨卡娅這番話如刀子似的刺痛着亞曆山大。
“她……是這麼說的?”他努力裝出笑容,問道。
“可不,她就是這麼說的,還急着要吃。
别看我樣子挺和氣的,其實我是挺嚴厲的。
我就罵她:‘有時老等着,不到五點不吃飯,有時完全不想等——簡直胡鬧!這樣不好!亞曆山大·費多雷奇是我們的老朋友了,對我們很親熱,他的叔叔彼得·伊萬内奇也對我們挺不錯的……這樣随随便便可不好!他興許要生氣的,以後就不再來了……’” “她怎麼說呢?”亞曆山大問。
“倒沒說什麼。
您也知道,我這閨女就這樣好玩鬧——她跳呀,唱呀,跑呀,或者說一句:‘他想來就會來的!’多淘氣的丫頭!我也想,您會來的!瞧,又一天過去了,還是沒來!我又說了:‘怎麼回事,娜堅卡,亞曆山大·費多雷奇身體好不?’她說:‘不知道呀,媽媽,我怎麼知道?’‘派人去打聽一下,看他是怎麼啦?’老說派人去派人去,可就是沒有派,我記性差,指望她去張羅,可我的這個丫頭辦事不牢。
如今呀她迷上騎馬了!有一回她從窗口看見伯爵騎着馬,她就纏着我說:‘我要騎馬。
’老纏着說!我這樣說那樣說都不行,而她堅持說:‘我要!’真是瘋丫頭!不,在我那年代騎什麼馬呀!我們受的教育根本不是這樣的。
說來可怕,當今的女人都抽起煙來了。
我們對面住着一個年輕的寡婦,整天待在露台上抽煙;人家在眼前來來去去,她都不在乎!從前那時候要是我們家客廳裡冒着煙味,哪怕是男人抽的……” “早就這樣啦?”亞曆山大問。
“這我不清楚,聽說時興了五年了,全是從法國人那兒學來的……” “不。
我是問,娜傑日達·亞曆山大羅夫娜早就騎馬了?” “大約一個半星期了。
伯爵這個人挺好,挺和氣的,什麼事他不替我們辦呀;對她可寵啦!您瞧,多少花兒呀!全是從他的花園裡拿過來的。
有時候我們覺得很不好意思。
我說:‘伯爵,幹嗎您這麼寵她呀?她變得完全不成樣子了……’我是要罵她的。
我同瑪麗娅·伊萬諾夫娜和娜堅卡一起去過他家的練馬場。
您知道,我要親自照看她,誰會比母親更精心照管閨女呢?我親自教育她,我可以不吹牛地說,但願天下父母都有這樣的好女兒!在那邊娜堅卡當着我們的面學習騎馬。
後來就在他的花園裡用早餐,如今他們天天都去騎馬。
說實話,他家的房子多麼闊氣啊!我們參觀了,什麼都那麼雅緻,那麼講究!” “天天!”亞曆山大幾乎自言自語地說。
“幹嗎不讓她娛樂娛樂呢!我自個兒也年輕過……想當年……” “他們騎馬騎很久嗎?” “三個來鐘頭吧。
啊,您害了什麼病呀?” “我不知道……我胸口有點疼……”他把手按在胸部說。
“您沒有吃什麼藥?” “沒有。
” “你們這些年輕人哪!什麼都不在乎,老說還早,還不到時候,等想起去治病,時間就耽誤了!您有什麼感覺,是酸痛或是刺痛?” “又酸痛,又疼痛,又刺痛!”亞曆山大漫不經心地說。
“這是着了涼,可得當心!不要誤了治病,您這是糟蹋自己……可能會變成炎症,沒藥可治!您知道怎麼辦嗎?拿些樟腦油,夜間使勁擦到胸口上,要擦到皮膚發紅,再喝些草藥湯,我給您方子。
” 娜堅卡回來了,累得臉色發白。
她撲到沙發上,好容易喘過氣來。
“瞧你!”瑪麗娅·米海依洛夫娜把手按在她腦袋上說,“累成這個樣,氣都喘不上來。
喝點水吧,去換換衣服,把帶子解了。
這樣騎馬對你不會有好處!” 亞曆山大和伯爵都待了一整天。
伯爵對亞曆山大一直都很客氣,很熱情,請他去參觀自己的花園,請他一起騎馬遊玩,要給他準備一匹馬。
“我不會騎馬。
”亞曆山大冷冷地說。
“您不會?”娜堅卡問,“騎馬多好玩!我們明天再去,伯爵?” 伯爵點了點頭。
“你得了,娜堅卡,”母親說,“你老是麻煩伯爵。
” 然而,沒有什麼情況表明伯爵和娜堅卡之間存在特殊的關系。
他對她們母女都一樣殷勤,并不去找機會跟娜堅卡單獨談話,不單跟在她後邊去花園,瞧着她同瞧着她母親時的神情是一樣的。
她對他随随便便的态度,和他騎馬遊玩,從她這方面來說是由于她有些野性,不夠穩重,天真,也許還由于缺乏教養,不懂世故;從母親方面來說,是由于軟弱無能,缺乏遠見。
伯爵的關心和殷勤以及他每日的來訪,可以認為是由于兩家的别墅毗鄰的關系,也由于他總是在柳别茨卡娅家受到親切的接待。
事情看來是很自然的,如果用普通的眼睛去看的話;然而亞曆山大卻用放大鏡去看……于是看到了許多……許多東西……這些用普通眼睛是看不到的。
“為什麼,”他悄悄地自問,“娜堅卡對我的态度變了嗎?”她已經不在花園裡等他了,見到他時不是滿面笑容,而是有點驚慌;從某個時候起她對衣着大為講究起來。
對待他也不随随便便;她的舉動顯得較為謹慎了,似乎變得更明事理了。
有時候在她那雙眼睛以及言詞中像藏着某種秘密……那些可愛的調皮、任性、淘氣、活潑的性格哪兒去了呢?通通不見了。
她變得神情嚴肅、心事重重、寡言少語。
她似乎有些苦衷。
如今她變得跟一般姑娘一樣,也那樣裝腔作勢,那樣好說謊,那樣客套地與人寒暄……表面上常常對他……對亞曆山大裝得很關心、很客氣!而跟某某人……上帝啊!他的心緊縮了。
“這不是無緣無故的,無緣無故的,”他常自言自語說,“裡邊有着隐情!我無論如何要搞個明白,到時候痛苦就…… “絕不能放任這個浪蕩漢用那歎息和恭維的烈火去擾亂年輕姑娘的心坎…… “不能讓那可鄙的毒蟲咬壞純潔的百合的花梗,這小花剛綻開兩個早晨,不能讓它就這樣凋零。
” 這一天,等伯爵走了之後,亞曆山大盡力找機會想同娜堅卡單獨談一談。
什麼招他沒有使過呢?他拿起那本她常用來叫他離開母親到花園裡去的書,向她示意一下,便向河邊走去,他以為她會馬上跑來。
他等呀等呀,可她沒有來。
他回到屋裡。
她隻管自己在看書,連一眼也不瞧他。
他在她身旁坐下,她沒有擡一擡眼皮,後來她急速而随便地問了一下,他是不是還在從事文學創作,有沒有新作問世?關于往事則一字不提。
他同她母親交談起來。
娜堅卡跑到花園裡去了。
她母親走出房間,亞曆山大也立即奔向花園。
娜堅卡一見到他便從椅子上站起身來,沒有迎着他過來,而是沿着環形林蔭道慢慢地走回家去,似乎在回避他。
他加快了腳步,她也加快了腳步。
“娜傑日達·亞曆山大羅夫娜!”他從遠處喊了一聲,“我想同您說兩句話。
” “進屋裡去吧,這兒潮濕。
”她回答說。
回屋後,她又坐到母親身旁。
亞曆山大幾乎發暈了。
“您現在也怕潮濕了?”他諷刺地說。
“是的,現在夜那麼黑、那麼冷。
”她打着哈欠回答說。
“我們