第一部 一
關燈
小
中
大
娘,會代替一切……不!願上帝祝福你,像我祝福你一樣。
” 她親了親他的額頭,就這樣結束了自己的教誨。
“怎麼搞的,誰都還沒來?”她說,“瑪麗娅·卡爾波夫娜、安東·伊萬内奇、神父——怎麼都還沒來?禮拜大概已經做完了!啊,那邊有人來了!好像是安東·伊萬内奇……常是這樣子:一提誰,誰就到。
” 誰不知道安東·伊萬内奇呢?這是個永遠活躍的猶太人。
這種人從遠古時代起就有了,他們代代相傳,無處不在,而且永遠不會消失。
他們曾出席過希臘人和羅馬人的宴會,當然也吃過幸運的父親為歡慶浪子歸來而宰殺的肥牛犢。
在我們俄國,這種人有各式各樣的。
這裡提到的這個人,有二十來個一再典押的農奴,他幾乎一直住在一間木屋裡,或者說住在一種形似谷倉的怪房子裡——出入口在後面,是用幾根圓木搭成的門,挨近籬笆;而二十年來他常常說,來年春天他要蓋座新房子。
他在家裡不招待客人。
他的熟人沒有一個在他家裡吃過一頓飯或喝過一杯茶,然而沒有一個熟人家裡每年沒有被他吃喝過五十來次的。
早先安東·伊萬内奇穿的是肥大的燈籠褲和後身打褶的立領上衣,現在平日裡穿普通禮服和長褲子,每逢良辰佳節便換上一件樣式極古怪的燕尾服。
他那外表挺福态的,因為他一直無憂無慮、無牽無挂,雖然他好像一輩子都在憂他人之所憂,勞他人之所勞;不過盡人皆知,他人的愁苦和煩惱是不會使人消瘦的,人們都是這樣認為。
實際上誰都不需要安東·伊萬内奇,可是婚禮、葬禮等各種禮儀缺了他似乎就不成。
他出席各種宴會、晚會,出席各家的家庭會議,似乎離開他就寸步難移。
也許有人以為他挺有用,能完成某種重要的托付,請他出出點子,辦點事情——根本不是!誰都不把這類事情托付他去辦,他什麼也不會,什麼也不懂。
既不會去法院裡張羅,也不會做中介人,不會做調解人——什麼都幹不了。
不過也有人托他辦點小事,比如順路替某人去問候某人,他一定會辦到,而且順便在人家那兒蹭一頓早飯;或通知某人,說某種文書已經收到,至于是什麼文書,人家則沒有告訴他;托他往某處送交一小桶蜂蜜或一小把種子,叮囑他不要溢了、撒了;或讓他去提醒某人某日過命名日。
還有一些不便派仆人去做的事也用得着安東·伊萬内奇。
“不能派彼得魯什卡去,”他們說,“他準會搞錯的。
不,還是讓安東·伊萬内奇去一趟好!”或者說:“叫下人去不合适,某人會見怪的,還是讓安東·伊萬内奇去一趟為好。
” 如果在某處的宴會或晚會上忽然見不到他,大家似乎都會感到驚訝。
“安東·伊萬内奇呢?”每個人定會驚訝地問,“他怎麼啦?為什麼他沒來?” 于是宴會就不像宴會了。
這時候有人甚至會派個代表前去探望他,看他出了什麼事,是不是病了,是不是外出了?如果他病了,那麼對他比對親人還要關心。
安東·伊萬内奇前來吻了吻安娜·帕甫洛夫娜的手。
“您好,親愛的安娜·帕甫洛夫娜!很榮幸祝賀您添了新設施。
” “什麼新設施,安東·伊萬内奇?”安娜·帕甫洛夫娜問道,一邊把自己從頭到腳打量了一下。
“大門旁那條溝上的木闆呀!看來是剛搭上的吧?我發覺木闆在車轱辘下面不跳動了。
我一瞧,已換上新木闆了!” 他遇到熟人時,總是要向人家祝賀點什麼,或祝賀齋期,或祝賀春天,或祝賀秋天,如果解凍之後來了嚴寒,那麼就祝賀嚴寒,嚴寒之後出現解凍,那麼就祝賀解凍。
這一回類似的事一件也沒有,他便想出點什麼說一說。
“亞曆山德拉·瓦西裡耶夫娜、馬特林娜·米海依洛夫娜、彼得·謝爾蓋伊奇都向您問好。
”他說道。
“非常感謝,安東·伊萬内奇!他們的孩子身體好嗎?” “都很好。
我給您帶來上帝的祝福,神父跟着我來了。
聽說了嗎?太太,我們的謝緬·阿爾希佩奇……” “怎麼回事?”安娜·帕甫洛夫娜驚慌地問。
“他去世了呀!” “您說什麼!什麼時候?” “昨天早晨。
傍晚的時候有個小夥子跑來告訴我的,我就趕去了,整宿都沒睡。
大家全在哭哭啼啼,我又要安慰他們,又要料理後事。
他們傷心得辦不了事;淨是在哭呀哭呀,光我一個人在張羅。
” “主啊,主啊,我們上帝啊!”安娜·帕甫洛夫娜搖着頭說,“我們的人生啊!怎麼會有這樣的事呢?他上禮拜還托你捎來問候呢!” “是呀,太太!不過他早就覺得有些不舒服,老頭上年紀了,奇怪,他怎麼一直還沒有病倒!” “也不很老!他隻比先夫大一歲。
唉,願他進天國!”安娜·帕甫洛夫娜畫着十字說,“我真可憐苦命的費多西娅·彼得羅夫娜,拉扯着一群小兒女。
真夠嗆的,有五個孩子,還全是些小丫頭!什麼時候安葬呀?” “明天。
” “看來,人人都有自己的傷心事,安東·伊萬内奇,你看,我要給兒子送行呢。
” “有什麼法子呢,安娜·帕甫洛夫娜,我們都是人嘛!‘忍耐吧’,聖書上這樣說。
” “請原諒,打擾您了,讓您也跟着傷心;您就像親人一樣關愛我們。
” “唉,尊敬的安娜·帕甫洛夫娜!我不關愛您,那麼關愛誰呀?像您這樣的好人我們能有幾個呀?您都不知道自己有多好。
我是忙得很哪,腦子裡老轉着自己蓋房子的事。
昨天還跟承包商談了一個早晨,可是還沒有談妥……我想,怎能不去呢……我想她那邊獨自一人,我不去,她怎麼辦呢?她不是個年輕人了,說不定會慌了神的。
” “上帝保佑您,安東·伊萬内奇,您總惦記着我們!我真的不知怎麼好,腦子裡空空的,什麼也搞不明白!我哭得喉嚨都幹了。
請吃點兒東西,您一定累了,興許餓壞了吧。
” “非常感謝。
說真的,我過來的時候,順便在彼得·謝爾蓋伊奇家喝了點兒酒,匆匆地吃了點東西。
嗯,這不礙事。
神父說話就來,讓他來祝福吧!瞧,他已經上台階了!” 神父來了。
瑪麗娅·卡爾波夫娜帶着女兒一道也坐車來了。
這姑娘體态豐滿,兩頰绯紅,面帶微笑,還有一雙哭過的眼睛。
索菲娅的眼睛和整個神色都清楚地表明:“我會真心實意地去愛丈夫,會像保姆一樣去侍候他,對他百依百順,永遠不顯出比他高明。
怎麼可以比丈夫高明呢?這絕不可以!我要勤勤懇懇地管理家務,做針線活;我要給他生五六個孩子,并要親自給他們喂奶,照料他們,給他們做衣服穿衣服。
”——她那圓潤的鮮豔的臉頰、豐滿的胸脯皆可證明她很能生育。
而眼裡的淚水和憂傷的笑容此時使她别具一番風韻。
他們先是進行禱告,而安東·伊萬内奇去把仆人們召集到一起,點上蠟燭,待神父念完聖書,便接過來交給一個教堂執事,然後把聖水灌進一隻小瓶,藏到口袋裡,說:“這是給阿加菲娅·尼基季什娜的。
”除安東·伊萬内奇和神父之外,照一般規矩沒有人去碰一下食物,然而安東·伊萬内奇對這頓豐盛的早餐卻大為欣賞。
安娜·帕甫洛夫娜一直在抽泣,并偷偷地抹淚。
“行了,尊敬的安娜·帕甫洛夫娜,您的淚流得夠多了!”安東·伊萬内奇一邊斟滿一杯露酒,一邊假裝生氣地說,“您是送他去挨宰還是怎麼的?”然後他喝下半杯酒,吧嗒幾下嘴唇。
“好酒,好酒!味道真香呀!尊敬的安娜·帕甫洛夫娜,我們這樣的酒全省都沒處找去!”他非常得意地說。
“這是前……前年……釀的!”安娜·帕甫洛夫娜嗚咽着說,“今兒為您……剛剛……開封的。
” “唉,安娜·帕甫洛夫娜,瞧着您我心裡好難過,”安東·伊萬内奇又開口說,“沒有人讓您這麼傷心呀!” “您想一想看,安東·伊萬内奇,我隻有一個兒子,他就要走掉了。
我死了都沒有人送葬呢。
” “我們是幹嗎的呀?我是您的外人,是嗎?再說,幹嗎急着去死呢?說不定您還會嫁人呢!那我還要去您婚禮上跳舞!您别再哭啦!” “我做不到,安東·伊萬内奇,真的做不到,我自個兒也不知道哪兒來的這些眼淚。
” “怎能把這樣的年輕人關在家裡呢!給他自由吧,他會展翅高飛,幹出一番大事業來,他在那邊會當上大官的!” “您這張嘴說得好甜哪!您餡餅幹嗎吃得這麼少?再吃些吧!” “我會吃的,那我就吃這一小塊。
” “祝您健康,亞曆山大·費多雷奇!祝您一路平安!快快回來娶親吧!索菲娅·瓦西裡耶夫娜,您怎麼臉紅了?” “我沒什麼……我就這樣……” “哦,年輕人哪年輕人!哈哈哈!” “跟您在一起就感覺不到愁苦,安東·伊萬内奇,”安娜·帕甫洛夫娜說,“您真會安慰人,願上帝賜您健康!再喝點酒吧。
” “我會喝的,尊敬的安娜·帕甫洛夫娜,會喝的。
送别怎能不喝酒呢!” 早餐結束了。
車夫已套好馬車。
車子拉到了台階前面。
仆人們一個跟一個地跑出來。
有的提着行李箱,有的拿着包袱,也有的扛着袋子,轉身又進去拿别的什麼。
仆人
” 她親了親他的額頭,就這樣結束了自己的教誨。
“怎麼搞的,誰都還沒來?”她說,“瑪麗娅·卡爾波夫娜、安東·伊萬内奇、神父——怎麼都還沒來?禮拜大概已經做完了!啊,那邊有人來了!好像是安東·伊萬内奇……常是這樣子:一提誰,誰就到。
” 誰不知道安東·伊萬内奇呢?這是個永遠活躍的猶太人。
這種人從遠古時代起就有了,他們代代相傳,無處不在,而且永遠不會消失。
他們曾出席過希臘人和羅馬人的宴會,當然也吃過幸運的父親為歡慶浪子歸來而宰殺的肥牛犢。
在我們俄國,這種人有各式各樣的。
這裡提到的這個人,有二十來個一再典押的農奴,他幾乎一直住在一間木屋裡,或者說住在一種形似谷倉的怪房子裡——出入口在後面,是用幾根圓木搭成的門,挨近籬笆;而二十年來他常常說,來年春天他要蓋座新房子。
他在家裡不招待客人。
他的熟人沒有一個在他家裡吃過一頓飯或喝過一杯茶,然而沒有一個熟人家裡每年沒有被他吃喝過五十來次的。
早先安東·伊萬内奇穿的是肥大的燈籠褲和後身打褶的立領上衣,現在平日裡穿普通禮服和長褲子,每逢良辰佳節便換上一件樣式極古怪的燕尾服。
他那外表挺福态的,因為他一直無憂無慮、無牽無挂,雖然他好像一輩子都在憂他人之所憂,勞他人之所勞;不過盡人皆知,他人的愁苦和煩惱是不會使人消瘦的,人們都是這樣認為。
實際上誰都不需要安東·伊萬内奇,可是婚禮、葬禮等各種禮儀缺了他似乎就不成。
他出席各種宴會、晚會,出席各家的家庭會議,似乎離開他就寸步難移。
也許有人以為他挺有用,能完成某種重要的托付,請他出出點子,辦點事情——根本不是!誰都不把這類事情托付他去辦,他什麼也不會,什麼也不懂。
既不會去法院裡張羅,也不會做中介人,不會做調解人——什麼都幹不了。
不過也有人托他辦點小事,比如順路替某人去問候某人,他一定會辦到,而且順便在人家那兒蹭一頓早飯;或通知某人,說某種文書已經收到,至于是什麼文書,人家則沒有告訴他;托他往某處送交一小桶蜂蜜或一小把種子,叮囑他不要溢了、撒了;或讓他去提醒某人某日過命名日。
還有一些不便派仆人去做的事也用得着安東·伊萬内奇。
“不能派彼得魯什卡去,”他們說,“他準會搞錯的。
不,還是讓安東·伊萬内奇去一趟好!”或者說:“叫下人去不合适,某人會見怪的,還是讓安東·伊萬内奇去一趟為好。
” 如果在某處的宴會或晚會上忽然見不到他,大家似乎都會感到驚訝。
“安東·伊萬内奇呢?”每個人定會驚訝地問,“他怎麼啦?為什麼他沒來?” 于是宴會就不像宴會了。
這時候有人甚至會派個代表前去探望他,看他出了什麼事,是不是病了,是不是外出了?如果他病了,那麼對他比對親人還要關心。
安東·伊萬内奇前來吻了吻安娜·帕甫洛夫娜的手。
“您好,親愛的安娜·帕甫洛夫娜!很榮幸祝賀您添了新設施。
” “什麼新設施,安東·伊萬内奇?”安娜·帕甫洛夫娜問道,一邊把自己從頭到腳打量了一下。
“大門旁那條溝上的木闆呀!看來是剛搭上的吧?我發覺木闆在車轱辘下面不跳動了。
我一瞧,已換上新木闆了!” 他遇到熟人時,總是要向人家祝賀點什麼,或祝賀齋期,或祝賀春天,或祝賀秋天,如果解凍之後來了嚴寒,那麼就祝賀嚴寒,嚴寒之後出現解凍,那麼就祝賀解凍。
這一回類似的事一件也沒有,他便想出點什麼說一說。
“亞曆山德拉·瓦西裡耶夫娜、馬特林娜·米海依洛夫娜、彼得·謝爾蓋伊奇都向您問好。
”他說道。
“非常感謝,安東·伊萬内奇!他們的孩子身體好嗎?” “都很好。
我給您帶來上帝的祝福,神父跟着我來了。
聽說了嗎?太太,我們的謝緬·阿爾希佩奇……” “怎麼回事?”安娜·帕甫洛夫娜驚慌地問。
“他去世了呀!” “您說什麼!什麼時候?” “昨天早晨。
傍晚的時候有個小夥子跑來告訴我的,我就趕去了,整宿都沒睡。
大家全在哭哭啼啼,我又要安慰他們,又要料理後事。
他們傷心得辦不了事;淨是在哭呀哭呀,光我一個人在張羅。
” “主啊,主啊,我們上帝啊!”安娜·帕甫洛夫娜搖着頭說,“我們的人生啊!怎麼會有這樣的事呢?他上禮拜還托你捎來問候呢!” “是呀,太太!不過他早就覺得有些不舒服,老頭上年紀了,奇怪,他怎麼一直還沒有病倒!” “也不很老!他隻比先夫大一歲。
唉,願他進天國!”安娜·帕甫洛夫娜畫着十字說,“我真可憐苦命的費多西娅·彼得羅夫娜,拉扯着一群小兒女。
真夠嗆的,有五個孩子,還全是些小丫頭!什麼時候安葬呀?” “明天。
” “看來,人人都有自己的傷心事,安東·伊萬内奇,你看,我要給兒子送行呢。
” “有什麼法子呢,安娜·帕甫洛夫娜,我們都是人嘛!‘忍耐吧’,聖書上這樣說。
” “請原諒,打擾您了,讓您也跟着傷心;您就像親人一樣關愛我們。
” “唉,尊敬的安娜·帕甫洛夫娜!我不關愛您,那麼關愛誰呀?像您這樣的好人我們能有幾個呀?您都不知道自己有多好。
我是忙得很哪,腦子裡老轉着自己蓋房子的事。
昨天還跟承包商談了一個早晨,可是還沒有談妥……我想,怎能不去呢……我想她那邊獨自一人,我不去,她怎麼辦呢?她不是個年輕人了,說不定會慌了神的。
” “上帝保佑您,安東·伊萬内奇,您總惦記着我們!我真的不知怎麼好,腦子裡空空的,什麼也搞不明白!我哭得喉嚨都幹了。
請吃點兒東西,您一定累了,興許餓壞了吧。
” “非常感謝。
說真的,我過來的時候,順便在彼得·謝爾蓋伊奇家喝了點兒酒,匆匆地吃了點東西。
嗯,這不礙事。
神父說話就來,讓他來祝福吧!瞧,他已經上台階了!” 神父來了。
瑪麗娅·卡爾波夫娜帶着女兒一道也坐車來了。
這姑娘體态豐滿,兩頰绯紅,面帶微笑,還有一雙哭過的眼睛。
索菲娅的眼睛和整個神色都清楚地表明:“我會真心實意地去愛丈夫,會像保姆一樣去侍候他,對他百依百順,永遠不顯出比他高明。
怎麼可以比丈夫高明呢?這絕不可以!我要勤勤懇懇地管理家務,做針線活;我要給他生五六個孩子,并要親自給他們喂奶,照料他們,給他們做衣服穿衣服。
”——她那圓潤的鮮豔的臉頰、豐滿的胸脯皆可證明她很能生育。
而眼裡的淚水和憂傷的笑容此時使她别具一番風韻。
他們先是進行禱告,而安東·伊萬内奇去把仆人們召集到一起,點上蠟燭,待神父念完聖書,便接過來交給一個教堂執事,然後把聖水灌進一隻小瓶,藏到口袋裡,說:“這是給阿加菲娅·尼基季什娜的。
”除安東·伊萬内奇和神父之外,照一般規矩沒有人去碰一下食物,然而安東·伊萬内奇對這頓豐盛的早餐卻大為欣賞。
安娜·帕甫洛夫娜一直在抽泣,并偷偷地抹淚。
“行了,尊敬的安娜·帕甫洛夫娜,您的淚流得夠多了!”安東·伊萬内奇一邊斟滿一杯露酒,一邊假裝生氣地說,“您是送他去挨宰還是怎麼的?”然後他喝下半杯酒,吧嗒幾下嘴唇。
“好酒,好酒!味道真香呀!尊敬的安娜·帕甫洛夫娜,我們這樣的酒全省都沒處找去!”他非常得意地說。
“這是前……前年……釀的!”安娜·帕甫洛夫娜嗚咽着說,“今兒為您……剛剛……開封的。
” “唉,安娜·帕甫洛夫娜,瞧着您我心裡好難過,”安東·伊萬内奇又開口說,“沒有人讓您這麼傷心呀!” “您想一想看,安東·伊萬内奇,我隻有一個兒子,他就要走掉了。
我死了都沒有人送葬呢。
” “我們是幹嗎的呀?我是您的外人,是嗎?再說,幹嗎急着去死呢?說不定您還會嫁人呢!那我還要去您婚禮上跳舞!您别再哭啦!” “我做不到,安東·伊萬内奇,真的做不到,我自個兒也不知道哪兒來的這些眼淚。
” “怎能把這樣的年輕人關在家裡呢!給他自由吧,他會展翅高飛,幹出一番大事業來,他在那邊會當上大官的!” “您這張嘴說得好甜哪!您餡餅幹嗎吃得這麼少?再吃些吧!” “我會吃的,那我就吃這一小塊。
” “祝您健康,亞曆山大·費多雷奇!祝您一路平安!快快回來娶親吧!索菲娅·瓦西裡耶夫娜,您怎麼臉紅了?” “我沒什麼……我就這樣……” “哦,年輕人哪年輕人!哈哈哈!” “跟您在一起就感覺不到愁苦,安東·伊萬内奇,”安娜·帕甫洛夫娜說,“您真會安慰人,願上帝賜您健康!再喝點酒吧。
” “我會喝的,尊敬的安娜·帕甫洛夫娜,會喝的。
送别怎能不喝酒呢!” 早餐結束了。
車夫已套好馬車。
車子拉到了台階前面。
仆人們一個跟一個地跑出來。
有的提着行李箱,有的拿着包袱,也有的扛着袋子,轉身又進去拿别的什麼。
仆人