第一部 一

關燈
們像蒼蠅圍着一滴甜水那樣圍着馬車,大家都奔到那裡忙活着。

     “箱子就這樣擺好,”一個仆人說,“這邊放食品盒。

    ” “那他們的腿住哪兒擱呀?”另一個仆人答話說,“最好讓箱子豎着放,食品盒可以放在邊上。

    ” “要是箱子豎着放,那鴨絨褥子會滑下去的,還是橫着放好。

    還有什麼嗎?靴子擱上去了嗎?” “我不知道。

    誰擱上的?” “我沒有擱。

    去看一下吧——是不是還在樓上放着?” “那你去吧。

    ” “你怎麼啦?你看,我沒空!” “還有東西,别忘了這個!”一個丫頭喊道,她從人家腦袋旁邊伸過手來,手裡舉着一個小包袱。

     “放這兒來!” “把這個設法塞進箱子裡去,剛才給忘了。

    ”另一個丫頭說,她登上踏闆,遞上小刷子和小梳子。

     “這會兒往哪兒塞?”一個大塊頭的仆人沖她生氣地喊道,“你滾開!瞧見沒有,箱子給壓在最底下了!” “是太太吩咐的,關我什麼事,哪怕你扔了!你橫什麼呀!” “好吧,快點遞到這裡來,這兒可以從旁邊塞進那夾袋裡。

    ” 那匹轅馬不斷地擡起頭搖來晃去。

    鈴铛每次都發出刺耳的響聲。

    它提醒人們要告别了。

    兩匹拉梢馬低着頭,心事重重地站着,似乎明白行将開始一次美妙的旅行,有時扇着尾巴或者把下唇伸向轅馬。

    離别的時刻終于來臨了。

    人們再一次祈禱。

     “坐下來,大家都坐下來!”安東·伊萬内奇指揮說,“請坐下,亞曆山大·費多雷奇!還有你,葉夫塞,也坐下。

    坐下吧,坐下!”他本人也側着身子在椅子上稍微坐了坐:“現在願上帝保佑您一路平安!” 安娜·帕甫洛夫娜當即号啕大哭起來,去摟住亞曆山大的脖子。

     “别了,别了,我親愛的孩子!”在她的痛哭聲中聽到這樣的話音,“我還能見到你嗎……” 往下什麼話也聽不清楚了。

    這時候傳來另一種鈴铛的聲音,一輛三駕馬車飛快地奔進院子。

    從車上跳下一位滿身塵土的年輕人,他沖進屋裡,撲過來摟住亞曆山大的脖子。

     “波斯佩洛夫……”“阿杜耶夫……”他們同時驚喊了一聲,互相緊緊地擁抱。

     “你打哪兒來,怎麼回事?” “從家裡來,趕了整整一天一夜的路,特地來為你送行。

    ” “朋友!朋友!真正的朋友!”阿杜耶夫熱淚盈眶地說,“趕了一百六十裡路,為了道一次别!哦,世界上确有這樣的友誼!友誼地久天長,不是嗎?”亞曆山大熱情洋溢地說,緊握着朋友的手,撲到他身上。

     “至死不渝!”這位朋友回答說,把手握得更緊,也撲到亞曆山大身上。

     “給我寫信!”——“好,好,你也寫信!” 安娜·帕甫洛夫娜不知怎樣對波斯佩洛夫表示親熱才好。

    動身的時間推遲了半個小時。

    最後終于出發了。

     大家都步行到小樹林那邊。

    當走過那片濃濃的樹蔭的時候,索菲娅和亞曆山大互相擁抱在一起。

     “薩沙!親愛的薩沙……”——“索裡奇卡……”他們悄悄地呼喚着,話音消失在親吻中。

     “您到了那邊會忘了我嗎?”她淚汪汪地問。

     “哦,您怎麼這樣不了解我!我會回來的,請您相信,别的姑娘永遠不找……” “那您趕緊拿着,這是我的頭發和戒指。

    ” 他忙把這兩樣紀念品藏進口袋裡。

     安娜·帕甫洛夫娜同兒子和波斯佩洛夫走在前面,後面是瑪麗娅·卡爾波夫娜和女兒,最後面是神父和安東·伊萬内奇。

    馬車走在稍遠一點的地方。

    車夫好不容易勒住馬兒慢慢地前進。

    仆人們在大門口圍着葉夫塞。

     “再見了,葉夫塞·伊萬内奇,再見了,親愛的,不要忘了我們!”四邊都響起了這樣的聲音。

     “再見了,夥伴們,再見了,别記着我的不是!” “再見了,葉夫塞尤什卡,再見了,我親愛的朋友!”母親擁抱着他說,“送你這個聖像,這是我對你的祝福。

    要記住信仰,葉夫塞,到了那邊不要成了異教徒,那樣我要詛咒你!别喝醉酒,别偷人東西,真心實意地侍候少爺。

    再見了,再見了……” 她用圍裙遮住臉,走開去。

     “再見了,大娘!”葉夫塞懶洋洋地說。

     一個約十二歲的小姑娘向他奔了過來。

     “跟小妹妹告個别吧!”一個婆娘說。

     “你也跑來了!”葉夫塞親了親她說,“好,再見吧,再見!光腳小丫頭,現在你進屋去吧!” 阿格拉芬娜站在後頭,與大家隔開一點距離。

    她的臉色發青。

     “再見了,阿格拉芬娜·伊萬諾夫娜!”葉夫塞提高點嗓子拉長聲調說,并向她伸過雙手。

     她讓他擁抱,但沒有對擁抱做出回應;隻是她的臉變得極不自然。

     “這個給你,拿着!”她從圍裙裡掏出一小袋東西塞給他,說道,“你到那邊沒準會跟彼得堡的娘兒們玩上呢!”她又添了一句,斜着眼瞟了他一下。

    這一目光表現出她的整個憂愁和醋意。

     “我去玩,我?”葉夫塞說,“要是我在那邊亂搞,讓上帝當場劈死我,讓我的眼睛瞎了!讓我下地獄……” “得了!得了!”阿格拉芬娜半信半疑地嘟哝說,“你要是那樣……哼!” “咳,差點兒忘了!”葉夫塞一邊說,一邊從口袋裡掏出一副沾着油污的紙牌,“給你,阿格拉芬娜·伊萬諾夫娜,留個紀念吧,您在這兒反正沒處可搞到。

    ” 她伸過一隻手來。

     “送給我吧,葉夫塞·伊萬内奇!”普羅什卡從人群中喊道。

     “你!給你還不如燒了!”他把牌藏進了口袋裡。

     “那就給我吧,傻瓜!”阿格拉芬娜說。

     “不,阿格拉芬娜·伊萬諾夫娜,随您怎麼樣,我就不給了,您會跟他玩的。

    再見啦!” 他頭也不回,揮一下手,慢吞吞地跟在馬車後面走着,看那架勢,仿佛能把車子連同亞曆山大、車夫以及馬兒一起扛在肩上帶走似的。

     “該死的!”阿格拉芬娜望着他的背影說,一邊用頭巾角擦着滴下的眼淚。

     大家在小樹林旁邊停了下來。

    在安娜·帕甫洛夫娜痛哭着同兒子告别的時候,安東·伊萬内奇拍了拍一匹馬的脖子,随後又抓住它的鼻子左右搖晃了幾下,那匹馬顯得非常不滿,所以便龇了龇牙,當即打了一聲響鼻。

     “把轅馬的肚帶緊一緊,”他對車夫說,“瞧,轅鞍歪到一邊去了!” 車夫瞧了瞧轅鞍,看到它放得好好的,便坐在馭座上不動,隻是用鞭子稍稍整了整皮馬套。

     “好了,該動身了,上帝保佑您!”安東·伊萬内奇說,“得了,安娜·帕甫洛夫娜,您别再折磨自個兒了!您上車吧,亞曆山大·費多雷奇,您要在天黑之前趕到希什科夫。

    再見了,再見了,願上帝保佑您走運,當大官,挂勳章,享受一切榮華富貴!!好了,上帝保佑,趕馬動身吧,到了斜坡那兒小心點,慢些趕!”他又對車夫說了一句。

     亞曆山大坐進車裡,大哭起來。

    葉夫塞走到太太跟前,跪拜在地,并吻了吻她的手。

    她塞給他一張五盧布的紙币。

     “小心些,葉夫塞,你記住,你好好侍候少爺,我讓你娶阿格拉芬娜,不然就……” 她講不下去了。

    葉夫塞爬上了馭座。

    由于等了老半天而有些不耐煩的車夫此時似乎又活躍起來,他把帽子壓了壓緊,坐好了位置,提了提缰繩,三匹馬便輕快地慢跑起來。

    他輪着在兩匹拉梢馬身上各抽了一鞭,它們挺挺身子,奔跑起來,馬車沿着大路奔進了樹林。

    送行的人們站在飛揚的塵土裡,不聲不響,呆然不動,直至馬車完全消失不見了。

    安東·伊萬内奇第一個清醒過來。

     “好了,現在各自回家吧!”他說。

     亞曆山大在馬車上一直回頭望着,待到望不見了,便把臉埋在靠枕上。

     “您别丢開我這個不幸的人,安東·伊萬内奇!”安娜·帕甫洛夫娜說,“在這兒吃午飯吧!” “好的,尊敬的安娜·帕甫洛夫娜,我還打算吃晚飯呢。

    ” “那您就在這兒過夜吧。

    ” “那哪兒行,明天有葬禮呢!” “噢,對啦!那好,我不勉強您。

    代我向費多西娅·彼得羅夫娜問好,請告訴她,我為她的不幸心裡非常難過,本想親自去看望她,可是上帝也給我送來了痛苦,送别兒子。

    ” “我會告訴她的,會告訴她的,忘記不了。

    ” “你,我的小鴿子,薩申卡!”她喃喃地說,四下瞧了瞧,“他已經不在了,看不見了!” 阿杜耶娃不聲不響地呆坐了一整天,不吃中飯,也不吃晚飯。

    而安東·伊萬内奇又是說話,又是吃了中飯、吃了晚飯。

     “他這會兒到了哪兒啦,我那小鴿子?”她有時隻這樣問一下。

     “這會兒該到涅普柳耶夫了。

    不,我怎麼瞎說?還沒有到涅普柳耶夫,可也快到了,他會在那兒喝茶的。

    ”安東·伊萬内奇回答說。

     “不,他在這時候從來不喝茶。

    ” 安娜·帕甫洛夫娜就這樣在心裡陪着兒子一路同行。

    後來依她估計他應該已抵達彼得堡了,她便忽而祈禱,忽而用紙牌算卦,有時還跟瑪麗娅·卡爾波夫娜談論他。

     而他呢? 我們将在彼得堡與他相會。

    
0.084260s