怎麼學?

關燈
不是“比薩”,因為陽春面我們經常見,一看到圖片腦子裡馬上就能想起那種熱騰騰的感覺,那種鮮美的味道,甚至是用筷子吃到嘴裡那種呼噜呼噜的聲音,這些東西都有助于加強你的理解和記憶。

    就像咱們了不起的諾貝爾獎獲得者、我的老鄉莫言所說的,寫出來的東西一定要讓大家都能看到畫面甚至聽到聲音。

    這就是他寫小說能得獎的重要原因,也是我們的教學效果更好的原因,嘿嘿。

     口語化的翻譯 如果我們學的某一個詞或某一個表達是抽象的東西,既無法現場演示也無法用視頻或圖片進行可視化的表達,那我們還有最後一招,就是把它用漢語進行口語化的理解。

    道理和前面是一樣的,目的就是為了加強體驗感。

     舉例來說,endup這個短語很有用,意思是“以什麼樣的結果收場”,如果我們隻是用英文原版教材或詞典中的例句,比如其中有一句是這樣的: WheneverIgoouttodinnerwiththem,Ialwaysenduppayingthebill. 隻要我跟他們一起出去吃飯,最後總是我付賬。

     那麼學習者的印象并不會很深刻,隻是理解而已。

    但如果把例句換成下面這樣的: Theguyswhowinthefightsovertheirgirlfriendsallendupsingle. 看懂了嗎?這句話的意思是: 跟女朋友吵架能赢的,最後都單身了。

     印象深了嗎?一定很深。

    因為這句話是一句網絡流行語,無論是“00後”,還是“90後”、“80後”都很熟悉。

    因為你熟悉,所以你會記住endup這個詞的用法。

     即使我們找不到像上面這樣經典的例句,我們也有辦法解決這個問題。

    比如前面那個例句,大家印象不深的重要原因不在于大家對“吃飯掏錢”這個場景不熟悉,而是它的中文翻譯不夠到位。

    如果我們這句話換一種說法,說成: 每次和他們下館子,掏錢的都是我。

     是不是一下子感覺“高大上”了很多,形象了很多?因為這才是生活中我們常說的語言,前面那個一闆一眼的翻譯我們能理解,但生活中很少會這麼說。

     再舉個例子,aggressive這個詞在不同的語境中會有不同的理解,并沒有一成不變的詞義。

    比如下面這句話: Yousoundprettyaggressive! 如果按詞典裡的解釋,就會把它翻譯成“你聽上去很有侵略性”,“你聽上去咄咄逼人”或者“你聽上去是在挑釁”,雖然有那麼點意思,但都不是我們生活中通常會說的,但如果你把它翻譯成“你說話怎麼這麼沖!”一下子就境界全出了。

    下次如果有人對你說話很沖的時候,你很快就可以想到用aggressive了。

     這個事的原理在于,在我們還沒有辦法完全達到用英語思維的情況下(事實上這是很難的,即使像我這樣專門研究英語思維的人也時不時地會碰到漢語來攪局,而那些在國外浸淫多年的海歸,也同樣會受到漢語的影響),漢語經常會第一個跑到我們的頭腦中,那我們要做的就是盡量在第一時間内把它用熟悉的英語表達出來。

    如果我們在“輸入”這個環節就已經把地道的英語和地道的漢語做了一個直接的對接,那麼我們在用英語表達的時候就可以借助口語化的漢語最快速地找到對應的英語。

     所以,按照我的評判标準,一個好的英語老師不應該僅僅是英語說得溜就行的,在漢語方面也要有深入淺出的能力,看到一句英語能很快地反應過來在漢語中通常是如何表達的,這樣才能最大限度地幫助學員掌握和理解所學的内容。

    所以,按這樣的标準,在國内,最優秀的英語老師不應該是隻會講英語的所謂Englishnativespeaker,他們可以做一個很好的輸出陪練對象,但談到“教英語”,最好的老師一定是英語漢語俱佳的Chinesenativespeaker。

    
0.054626s