英語的靈魂:介詞
關燈
小
中
大
一端
over 從一個點到另一個點
past 經過某一個點
through 穿過
off 下來
against 相抵
它們的漢語意思本來就與動詞的表達比較相近,所以就可以直接在句子中代替我們漢語中的動詞。
如下面的例句: 襯衫外面再套個外套會使她看上去更好。
她乘船橫渡大西洋。
兔子穿過一個洞進了房間。
我們能聽到金屬互相摩擦的聲音。
他騎自行車的時候雙手脫把。
以上句子中的套、橫渡、穿過、摩擦、脫把這幾個漢語中的動詞分别可以用介詞over,across,through,against,off來代替: Acoatoverthatshirtmakesherlookgreat. ShetookashipacrosstheAtlantic. Rabbitsgotintotheroomthroughahole. Wecouldhearthenoiseofmetalagainstmetal. Heridesbicyclewithhishandsoffthehandle. 一個介詞省掉一個句子 三、代替句子 僅僅代替動詞還不能完全體現出介詞的超能量,英語的空間化特征使得整整一個句子都可以用“介詞+名詞”結構來解決。
請看下面的漢語: 你上班的時候都幹些啥? 我邊吃早飯邊看報紙。
她睡覺的時候開着窗。
他們倆都感冒了,雙雙卧病在床。
經過再三考慮,我決定接受這個報價。
穿白衣服的那位女士是誰? 盡管她有不少缺點,我依然愛她。
看到她的第一眼我就愛上了她。
你打電話6609823就能找到我。
上面這些句子我們通常會用“主句+從句”的形式表達成下面這個樣子: Whatdoyoudowhenyou'reworking? IreadnewspaperwhenI'mhavingbreakfast. Thewindowsareopenwhensheissleeping. They'vebothgotfluandliedinbed. IwillaccepttheofferafterIthinkaboutitforalongtime. Whoistheladythatwearswhiteclothes? Eventhoughshehasmanyfaults,Istillloveher. Hefellinlovewithherwhenhefirstsawher. Youcanreachmeifyoucall6609823. 但老外的表達卻往往是下面這個樣子: Whatdoyoudoatwork? Ireadthenewspaperoverbreakfast. Shesleepswiththewindowopen. They'rebothinbedwithflu. Onsecondthoughts,Iwillaccepttheoffer. Whoistheladyinwhite? WithallherfaultsIstillloveher. Hefellinlovewithheratfirstsight. Youcanreachmeat6609823. 單從字數上看就比我們的表達要簡短很多,顯得更加簡潔。
句子的“大管家” 四、理順句型結構 對我們來說,前面介紹的介詞的幾個作用都還不是最重要的。
最重要的是,英語的介詞幫我們徹底理順了英語的句子結構,使得我們在說英語的時候變得有序可循。
這是被我們的學習者以及傳統的英語教學嚴重忽視的一點。
掌握了這一點,可以快速地掌握英語的語感,大大地縮短從啞巴英語到開口的時間。
有這麼神奇嗎? 我先通過兩個例句來說明一下英語的基本句型結構是什麼樣的: Igotoschoolbybike. 我騎自行車上學。
Iwaslateforworkyesterday. 我昨天上班遲到了。
我希望大家比較一下上面兩個句子中,中文和英文在語序上的差别。
看出來了嗎?區别在哪裡?為了便于大家看清楚,我把它們的句子成分寫在下面。
英語:Igotoschoolbybike. 主語謂語動詞介詞結構(目的地)介詞結構(方式)。
漢語:我騎自行車上學。
主語方式謂語 英語:Iwaslateforworkyesterday. 主語謂語介詞結構(目的地)時間狀語 漢語:我昨天上班遲到了。
主語時間狀語目的地謂語 大家看明白了嗎?主要區别就在于,英語都是把謂語放在主語之後,處在第二位置,而漢語則是把謂語放在了最後,主語和謂語中間間隔着狀語等其他成分。
這種區别并不是偶然的,我們給出更多的例子: 他們用樹枝搭了個房子。
Theymadeahousewithbranches. 我們頂着風跑步。
Wererunningagainstthewind. 她手裡提着個購物袋走了過來。
Shecomeswithashoppingbaginherhands. 火車準時到達。
Thetrainarrivedontime. 他們用英語交流。
TheytalkinEnglish. 我和我的一個朋友結了婚。
Iwasmarriedtoafriendofmine. 大家可以嘗試一下,如果把漢語句子中的謂語像英語那樣放在主語的後面,根本行不通,因為這是我們的思維習慣。
漢語和英語的這個區别經常會造成我們在表達上的混亂或者與地道的英語産生明顯區别。
比如前面的兩句話,我們就有可能說成: Iridebiketogotoschool. Iwenttoworkyesterdayandwaslater. 對照地道的英語表達,上面兩句就顯得有些拖泥帶水。
這兩句比較短,即使費點勁還能勉強表達出來,但碰到比較
如下面的例句: 襯衫外面再套個外套會使她看上去更好。
她乘船橫渡大西洋。
兔子穿過一個洞進了房間。
我們能聽到金屬互相摩擦的聲音。
他騎自行車的時候雙手脫把。
以上句子中的套、橫渡、穿過、摩擦、脫把這幾個漢語中的動詞分别可以用介詞over,across,through,against,off來代替: Acoatoverthatshirtmakesherlookgreat. ShetookashipacrosstheAtlantic. Rabbitsgotintotheroomthroughahole. Wecouldhearthenoiseofmetalagainstmetal. Heridesbicyclewithhishandsoffthehandle. 一個介詞省掉一個句子 三、代替句子 僅僅代替動詞還不能完全體現出介詞的超能量,英語的空間化特征使得整整一個句子都可以用“介詞+名詞”結構來解決。
請看下面的漢語: 你上班的時候都幹些啥? 我邊吃早飯邊看報紙。
她睡覺的時候開着窗。
他們倆都感冒了,雙雙卧病在床。
經過再三考慮,我決定接受這個報價。
穿白衣服的那位女士是誰? 盡管她有不少缺點,我依然愛她。
看到她的第一眼我就愛上了她。
你打電話6609823就能找到我。
上面這些句子我們通常會用“主句+從句”的形式表達成下面這個樣子: Whatdoyoudowhenyou'reworking? IreadnewspaperwhenI'mhavingbreakfast. Thewindowsareopenwhensheissleeping. They'vebothgotfluandliedinbed. IwillaccepttheofferafterIthinkaboutitforalongtime. Whoistheladythatwearswhiteclothes? Eventhoughshehasmanyfaults,Istillloveher. Hefellinlovewithherwhenhefirstsawher. Youcanreachmeifyoucall6609823. 但老外的表達卻往往是下面這個樣子: Whatdoyoudoatwork? Ireadthenewspaperoverbreakfast. Shesleepswiththewindowopen. They'rebothinbedwithflu. Onsecondthoughts,Iwillaccepttheoffer. Whoistheladyinwhite? WithallherfaultsIstillloveher. Hefellinlovewithheratfirstsight. Youcanreachmeat6609823. 單從字數上看就比我們的表達要簡短很多,顯得更加簡潔。
句子的“大管家” 四、理順句型結構 對我們來說,前面介紹的介詞的幾個作用都還不是最重要的。
最重要的是,英語的介詞幫我們徹底理順了英語的句子結構,使得我們在說英語的時候變得有序可循。
這是被我們的學習者以及傳統的英語教學嚴重忽視的一點。
掌握了這一點,可以快速地掌握英語的語感,大大地縮短從啞巴英語到開口的時間。
有這麼神奇嗎? 我先通過兩個例句來說明一下英語的基本句型結構是什麼樣的: Igotoschoolbybike. 我騎自行車上學。
Iwaslateforworkyesterday. 我昨天上班遲到了。
我希望大家比較一下上面兩個句子中,中文和英文在語序上的差别。
看出來了嗎?區别在哪裡?為了便于大家看清楚,我把它們的句子成分寫在下面。
英語:Igotoschoolbybike. 主語謂語動詞介詞結構(目的地)介詞結構(方式)。
漢語:我騎自行車上學。
主語方式謂語 英語:Iwaslateforworkyesterday. 主語謂語介詞結構(目的地)時間狀語 漢語:我昨天上班遲到了。
主語時間狀語目的地謂語 大家看明白了嗎?主要區别就在于,英語都是把謂語放在主語之後,處在第二位置,而漢語則是把謂語放在了最後,主語和謂語中間間隔着狀語等其他成分。
這種區别并不是偶然的,我們給出更多的例子: 他們用樹枝搭了個房子。
Theymadeahousewithbranches. 我們頂着風跑步。
Wererunningagainstthewind. 她手裡提着個購物袋走了過來。
Shecomeswithashoppingbaginherhands. 火車準時到達。
Thetrainarrivedontime. 他們用英語交流。
TheytalkinEnglish. 我和我的一個朋友結了婚。
Iwasmarriedtoafriendofmine. 大家可以嘗試一下,如果把漢語句子中的謂語像英語那樣放在主語的後面,根本行不通,因為這是我們的思維習慣。
漢語和英語的這個區别經常會造成我們在表達上的混亂或者與地道的英語産生明顯區别。
比如前面的兩句話,我們就有可能說成: Iridebiketogotoschool. Iwenttoworkyesterdayandwaslater. 對照地道的英語表達,上面兩句就顯得有些拖泥帶水。
這兩句比較短,即使費點勁還能勉強表達出來,但碰到比較