如何解決1368個單詞外的表達問題?
關燈
小
中
大
事物在某一方面的性質或狀态的,你隻要把這個性質或狀态說明白就可以了。
我就不說簡單的了,直接舉幾個有點難度的例子。
比如說,naked(赤裸的)這個詞,R詞彙表中沒有,其實這個詞很好解釋,什麼叫裸體?不就是啥也沒穿嗎?你說“她赤身裸體”,就是“她什麼衣服也沒穿”的意思。
而且可以用不同的句式來表達: Shewearsnothing. Shehasnothingon. There'renoclothesonher. 随便挑! 再說一個詞chronic(慢性的),一般用來形容疾病,這個詞對初學者來說比較專業、比較陌生。
啥叫慢性病?不就是說這個病“會拖延很長時間”嗎?所以,你說“這是個慢性病”的時候,你隻要說: Thisdiseasewilllastforalongtime. 就足以讓對方明白你說的是什麼意思了。
以老帶新說英語 好了,例子舉得差不多了,說到這兒,大家應該比較清楚這個“自産自用”招數的厲害了吧?它幾乎無所不能。
有人可能還有點擔心,你這個招數聽上去雖然很管用,但會不會不規範啊?老外會這樣說嗎?我可以很負責任地告訴你,以上給你舉的所有例子不但在表達上沒有任何問題,有一些還非常地道,在nativespeakers中使用的場合比它所解釋的詞彙還要多。
為什麼會這樣?為什麼很多詞都可以用解釋的方式來表達?其實說起來很簡單。
前面說過,詞彙的生成與發展就像一棵大樹,最初就是一個樹幹加一些樹枝,後來越長越大,就不斷有新枝葉生出來。
關鍵在于後面新生的枝葉都是長在前面的樹幹與樹枝上的。
也就是說,新增加的詞彙都是用本來就存在的那些老詞解釋出來的。
一開始還隻是解釋,說得多了,就覺得不如發明個新詞來替代它,這樣可以讓和它相關的一些表達變得更省力一些。
就拿smuggle(走私)這個詞來說,今天你說一句:Someonetakessomethingtosomewheresecretly.明天他說一句:Someonebringssomethingtosomewhereillegally.後來大家一合計,嗯,幹脆咱就給這種行為發明一個新詞吧!多省力。
大家說,好!于是,smuggle這個詞就誕生了。
至于為啥叫smuggle而不是叫muggle或者其他什麼詞,咱就不考究了,也可能當初有個經常走私的人就叫smuggle,嘿嘿! 所以說,既然大部分詞都是這樣誕生的,那這些詞就都是可以用已知的詞來解釋的,那麼從理論上來講,大部分用到這些詞的句子也都是可以用解釋的方式來表達的。
這是這種“自産自用”的招數非常神奇的重要原因,也從根本上論證了為什麼我們可以用1368個單詞說流利的英語這個結論。
當然,并不是說所有的詞彙都要用這種方式來表達,那這樣的話新詞的發明就沒有意義了。
而且,我們的R詞彙表中所選擇的也不都是那些用來解釋其他詞彙的最基礎的詞彙,也包括一些雖然可以用其他詞彙來解釋,但是解釋起來會比較複雜,或者說大家更習慣用的詞彙。
比如說:interview(面試)這個詞,它的名詞形式在牛津詞典中的解釋是: aformalmeetingatwhichsomebodyisaskedquestionstoseeiftheyaresuitableforaparticularjob,orforacourseofstudyatacollege,university,etc. 它包含的信息特别多,既涉及場合,也涉及目的,所以,用解釋的方式來代替這個詞用起來就會非常别扭,也沒必要。
再比如,動詞marry(結婚),在詞典中的解釋是:totakesomeoneasyourhusbandorwife。
雖然這種解釋非常簡單,用在句子裡代替marry這個詞也很順暢,但marry是個經常用到的詞,而且不難記,所以這個詞就需要被收錄到R詞彙表中。
其實在現實生活中,這兩種說法都會用到,比如在結婚儀式上,主持人就是這樣問的: Jack,wouldyouliketotakeSarahasyourwife? 以不變應萬變 除了解決口語表達問題外,“自産自用”的另一個現實意義是,英語單詞比漢語詞彙要難學得多、難記得多,學會解釋能幫我們省掉很多記單詞的麻煩。
這不僅僅是對初學者,即使是對英語水平較高的人也有現實意義。
那麼,英語單詞難記在哪裡呢?簡單來說,就是漢語的很多詞是可以直接看出意思來的,而英語單詞隻是一系列字母的組合,除了詞綴能表達些許意思外,基本看不出它的詞義。
打個比方,我們說“車”,車分轎車、卡車、火車、吊車、出租車、救護車、公共汽車、廂式貨車,等等。
漢語很簡單,“車”字前面加一個修飾性的詞,基本就能猜出這個車是用來幹什麼的了。
而英語對應的單詞則沒這個功能:car,truck,train,crane,taxi,ambulance,bus,van等一類車一個名字,而且相互之間看不出任何的關聯。
也就是說,你要記住它們必須一個一個單獨記。
這種現象并不是偶然的,而是在很多名詞上體現出來的。
再比方說“酒”,我們漢語隻要在“酒”前面加一個修飾性的詞就可以變成:白酒、啤酒、葡萄酒、香槟酒等,而英語則分别是:liquor,beer,wine,champagne。
關于“肉”,我們隻要說:豬肉、牛肉、雞肉、羊肉。
而英語則要說:pork,beef,chicken,mutton。
關于樹,我們隻要說:松樹、橡樹、榆樹、柳樹……反正都是樹。
而英語則要說:pine,oak,elm,willow。
不光是這些具體事物的名稱,還有一些抽象的概念英語也有這個特點。
比如,我們管大學裡不同年級的學生分别叫大一生、大二生、大三生、大四生,通俗易懂,簡單明了。
而英語則要叫:freshman,sophomore,junior,senior。
我們說裁判,隻要在裁判前面加上相關的項目就可以,如足球裁判、網球裁判。
而英語則要區分為referee和umpire。
也不光是名詞,動詞也有這樣的特點。
就拿“看”和“說”這兩個動作來講,可以分出很多不同的“看法”和“說法”。
“看”可以分為:凝視,窺視,掃視,怒視。
“說”可以分為:小聲說,大聲說,含糊地說,不耐煩地說。
我們漢語是隻要拿出一個“視”字和一個“說”字,前面加上修飾性的詞就可以了,而英語則每個都對應着一個詞,分别是: 看:starepeepglanceglare 說:whispershoutmumblesnap 怎麼樣?是不是覺得英語很變态?從這一點上來講,英語的造詞能力真不如我們的漢語。
一個老外隻要掌握1000多個漢字就可以看懂大部分中文文章,而一個美國的高中生有着30000多的詞彙量,閱讀的時候還得随身帶着一本大詞典。
作為一個外語學習者,我們背3000個單詞都累得頭昏腦漲,眼冒金星,想要達到美國高中生的詞彙量是不是比登天還難? 所以,要是沒有個妥當的辦法幫我們解決這個問題,怎麼才能做到無往而不勝呢? 其實,就前面舉的這些例子,我們都可以通過解釋的方法來解決。
比較熟悉的那些單詞就不說了。
crane(吊車)可不可以說成是atallmachineusedtoliftheavythings?mutton(羊肉)可不可以說成是themeatofasheep?Sophomore(大二學生)可不可以說成是thestudentinthesecondyearatauniversity?至于裁判,無論是哪項運動的,先統統用一個judge打頭,然後說明是哪項運動的裁判。
而“看”和“說”則可以輕松地分别用一個look和speak打頭的短語搞定: stare(凝視):tolookatsomebody/somethingforalongtime peep(窺視):tolookatsomebody/somethingsecretly glance(掃視):tolookatsomething/somebodyquickly glare(怒視):tolookatsomebody/somethingangrily whisper(小聲說):tospeakquietlytosomebody shout(大聲說):tospeakloudlytosomebody mumble(含糊地說):nottospeaksomethingclearly snap(不耐煩地說):tospeaksomethingimpatiently 其實,用解釋的方法就相當于是用我們漢語中最小單位的字來造詞,隻要把英語中那些最小單位的詞掌握了,啥東西都可以用它們解釋出來。
這就是我們精選這1368個單詞的意義,它們就像是活躍在英語這幢摩天大樓中的藍色小精靈,無處不在,無所不能。
至于這些可愛的小精靈都是哪些詞彙?我們将在後面的章節中分門别類地一個一個介紹出場。
我就不說簡單的了,直接舉幾個有點難度的例子。
比如說,naked(赤裸的)這個詞,R詞彙表中沒有,其實這個詞很好解釋,什麼叫裸體?不就是啥也沒穿嗎?你說“她赤身裸體”,就是“她什麼衣服也沒穿”的意思。
而且可以用不同的句式來表達: Shewearsnothing. Shehasnothingon. There'renoclothesonher. 随便挑! 再說一個詞chronic(慢性的),一般用來形容疾病,這個詞對初學者來說比較專業、比較陌生。
啥叫慢性病?不就是說這個病“會拖延很長時間”嗎?所以,你說“這是個慢性病”的時候,你隻要說: Thisdiseasewilllastforalongtime. 就足以讓對方明白你說的是什麼意思了。
以老帶新說英語 好了,例子舉得差不多了,說到這兒,大家應該比較清楚這個“自産自用”招數的厲害了吧?它幾乎無所不能。
有人可能還有點擔心,你這個招數聽上去雖然很管用,但會不會不規範啊?老外會這樣說嗎?我可以很負責任地告訴你,以上給你舉的所有例子不但在表達上沒有任何問題,有一些還非常地道,在nativespeakers中使用的場合比它所解釋的詞彙還要多。
為什麼會這樣?為什麼很多詞都可以用解釋的方式來表達?其實說起來很簡單。
前面說過,詞彙的生成與發展就像一棵大樹,最初就是一個樹幹加一些樹枝,後來越長越大,就不斷有新枝葉生出來。
關鍵在于後面新生的枝葉都是長在前面的樹幹與樹枝上的。
也就是說,新增加的詞彙都是用本來就存在的那些老詞解釋出來的。
一開始還隻是解釋,說得多了,就覺得不如發明個新詞來替代它,這樣可以讓和它相關的一些表達變得更省力一些。
就拿smuggle(走私)這個詞來說,今天你說一句:Someonetakessomethingtosomewheresecretly.明天他說一句:Someonebringssomethingtosomewhereillegally.後來大家一合計,嗯,幹脆咱就給這種行為發明一個新詞吧!多省力。
大家說,好!于是,smuggle這個詞就誕生了。
至于為啥叫smuggle而不是叫muggle或者其他什麼詞,咱就不考究了,也可能當初有個經常走私的人就叫smuggle,嘿嘿! 所以說,既然大部分詞都是這樣誕生的,那這些詞就都是可以用已知的詞來解釋的,那麼從理論上來講,大部分用到這些詞的句子也都是可以用解釋的方式來表達的。
這是這種“自産自用”的招數非常神奇的重要原因,也從根本上論證了為什麼我們可以用1368個單詞說流利的英語這個結論。
當然,并不是說所有的詞彙都要用這種方式來表達,那這樣的話新詞的發明就沒有意義了。
而且,我們的R詞彙表中所選擇的也不都是那些用來解釋其他詞彙的最基礎的詞彙,也包括一些雖然可以用其他詞彙來解釋,但是解釋起來會比較複雜,或者說大家更習慣用的詞彙。
比如說:interview(面試)這個詞,它的名詞形式在牛津詞典中的解釋是: aformalmeetingatwhichsomebodyisaskedquestionstoseeiftheyaresuitableforaparticularjob,orforacourseofstudyatacollege,university,etc. 它包含的信息特别多,既涉及場合,也涉及目的,所以,用解釋的方式來代替這個詞用起來就會非常别扭,也沒必要。
再比如,動詞marry(結婚),在詞典中的解釋是:totakesomeoneasyourhusbandorwife。
雖然這種解釋非常簡單,用在句子裡代替marry這個詞也很順暢,但marry是個經常用到的詞,而且不難記,所以這個詞就需要被收錄到R詞彙表中。
其實在現實生活中,這兩種說法都會用到,比如在結婚儀式上,主持人就是這樣問的: Jack,wouldyouliketotakeSarahasyourwife? 以不變應萬變 除了解決口語表達問題外,“自産自用”的另一個現實意義是,英語單詞比漢語詞彙要難學得多、難記得多,學會解釋能幫我們省掉很多記單詞的麻煩。
這不僅僅是對初學者,即使是對英語水平較高的人也有現實意義。
那麼,英語單詞難記在哪裡呢?簡單來說,就是漢語的很多詞是可以直接看出意思來的,而英語單詞隻是一系列字母的組合,除了詞綴能表達些許意思外,基本看不出它的詞義。
打個比方,我們說“車”,車分轎車、卡車、火車、吊車、出租車、救護車、公共汽車、廂式貨車,等等。
漢語很簡單,“車”字前面加一個修飾性的詞,基本就能猜出這個車是用來幹什麼的了。
而英語對應的單詞則沒這個功能:car,truck,train,crane,taxi,ambulance,bus,van等一類車一個名字,而且相互之間看不出任何的關聯。
也就是說,你要記住它們必須一個一個單獨記。
這種現象并不是偶然的,而是在很多名詞上體現出來的。
再比方說“酒”,我們漢語隻要在“酒”前面加一個修飾性的詞就可以變成:白酒、啤酒、葡萄酒、香槟酒等,而英語則分别是:liquor,beer,wine,champagne。
關于“肉”,我們隻要說:豬肉、牛肉、雞肉、羊肉。
而英語則要說:pork,beef,chicken,mutton。
關于樹,我們隻要說:松樹、橡樹、榆樹、柳樹……反正都是樹。
而英語則要說:pine,oak,elm,willow。
不光是這些具體事物的名稱,還有一些抽象的概念英語也有這個特點。
比如,我們管大學裡不同年級的學生分别叫大一生、大二生、大三生、大四生,通俗易懂,簡單明了。
而英語則要叫:freshman,sophomore,junior,senior。
我們說裁判,隻要在裁判前面加上相關的項目就可以,如足球裁判、網球裁判。
而英語則要區分為referee和umpire。
也不光是名詞,動詞也有這樣的特點。
就拿“看”和“說”這兩個動作來講,可以分出很多不同的“看法”和“說法”。
“看”可以分為:凝視,窺視,掃視,怒視。
“說”可以分為:小聲說,大聲說,含糊地說,不耐煩地說。
我們漢語是隻要拿出一個“視”字和一個“說”字,前面加上修飾性的詞就可以了,而英語則每個都對應着一個詞,分别是: 看:starepeepglanceglare 說:whispershoutmumblesnap 怎麼樣?是不是覺得英語很變态?從這一點上來講,英語的造詞能力真不如我們的漢語。
一個老外隻要掌握1000多個漢字就可以看懂大部分中文文章,而一個美國的高中生有着30000多的詞彙量,閱讀的時候還得随身帶着一本大詞典。
作為一個外語學習者,我們背3000個單詞都累得頭昏腦漲,眼冒金星,想要達到美國高中生的詞彙量是不是比登天還難? 所以,要是沒有個妥當的辦法幫我們解決這個問題,怎麼才能做到無往而不勝呢? 其實,就前面舉的這些例子,我們都可以通過解釋的方法來解決。
比較熟悉的那些單詞就不說了。
crane(吊車)可不可以說成是atallmachineusedtoliftheavythings?mutton(羊肉)可不可以說成是themeatofasheep?Sophomore(大二學生)可不可以說成是thestudentinthesecondyearatauniversity?至于裁判,無論是哪項運動的,先統統用一個judge打頭,然後說明是哪項運動的裁判。
而“看”和“說”則可以輕松地分别用一個look和speak打頭的短語搞定: stare(凝視):tolookatsomebody/somethingforalongtime peep(窺視):tolookatsomebody/somethingsecretly glance(掃視):tolookatsomething/somebodyquickly glare(怒視):tolookatsomebody/somethingangrily whisper(小聲說):tospeakquietlytosomebody shout(大聲說):tospeakloudlytosomebody mumble(含糊地說):nottospeaksomethingclearly snap(不耐煩地說):tospeaksomethingimpatiently 其實,用解釋的方法就相當于是用我們漢語中最小單位的字來造詞,隻要把英語中那些最小單位的詞掌握了,啥東西都可以用它們解釋出來。
這就是我們精選這1368個單詞的意義,它們就像是活躍在英語這幢摩天大樓中的藍色小精靈,無處不在,無所不能。
至于這些可愛的小精靈都是哪些詞彙?我們将在後面的章節中分門别類地一個一個介紹出場。