第二章 複制基因 · 2
關燈
小
中
大
這樣我們到達了一個具有全都一樣的複制品的大種群的階段。
現在,我們必須指出,任何複制過程都具有一個重要的特性:它不可能是完美無缺的。
它準會發生差錯。
我倒希望這本書裡沒有印刷錯誤,可是如果你仔細看一下,你可能會發現一兩個差錯。
這些差錯也許不至于嚴重地歪曲書中句子的含義,因為它們隻不過是“第一代”的錯誤。
但我們可以想象一下,在印刷術尚未問世之前,如福音之類的各種書籍都是手抄的。
以抄寫書籍為業的人無論怎樣小心謹慎,都不可避免地要發生一些差錯,何況有些抄寫員還會心血來潮,有意“改進”一下原文。
如果所有的抄寫員都以同一本原著為藍本,那麼原意還不至于受到太大的歪曲。
可是,如果手抄本所依據的也是手抄本,而後者也是抄自其他手抄本的話,那麼謬種就開始流傳、積累,其性質也更趨嚴重。
我們往往認為抄寫錯誤是樁壞事情,而且我們也難以想象,在人們抄寫的文件中能有什麼樣的錯誤可以被認為是勝于原文的。
當猶太聖典的編纂人把希伯來文的“年輕婦女”誤譯成希臘文的“處女”時,我想我們至少可以說他們的誤譯發生了意想不到的後果。
因為聖典中的預言變成“看哪!一個處女将要受孕并且要養一個兒子……”[*]不管怎樣,我們将要看到,生物學的複制基因在其複制過程中所造成的錯誤确實能産生改良的效果。
對生命進化的進程來說,産生一些差錯是必不可少的。
原始的複制基因在複制拷貝時其精确程度如何,我們不得而知。
今天,它們的後代DNA分子和人類所擁有的最精密的複印術相比卻是準确得驚人的。
然而,差錯最終使進化成為可能。
原始的複制基因大概産生過多得多的差錯。
不管怎樣,它們出過差錯是确定無疑的,而且這些差錯是積累性的。
[*]一些憤怒的讀者緻函質問我關于在那部神聖的預言書中把“年輕婦女”誤譯為“處女”的事情,并要求我給出答複。
傷害宗教感情在現在是一件很危險的行為,所以我最好還是給出一個答複。
其實對于那些不能經常在真正學術的腳注中得到滿足的科學家來說,這是一件好事。
事實上,這一點對于研究《聖經》的學者是衆所周知的,也并不會受到他們的反駁。
《以賽亞書》中的希伯來詞是(almah),這個詞的含義肯定是年輕婦女,沒有任何關于處女的暗示。
如果想要表達處女,則應該使用(bethulah)(模棱兩可的英文單詞“maiden”就展示了混淆這兩個含義是多麼的容易。
)這個“突變”發生于基督教以前的希臘文《舊約全書》,在其中almah被譯為(parthenos),而後者的含義通常是處女。
當《馬太》(當然不是那位與耶稣同一時代的使徒,而是福音記錄者在其後很久寫作而成)說“這一切的事成就,是要應驗主借先知所說的話,說:必有童女懷孕生子,人要稱他的名為以馬内利”(正統英譯本)時,他引用了看起來是希臘文《舊約全書》衍生而來的《以賽亞書》(因為15個希臘單詞中隻有兩個不同)。
在基督教學者中,大家廣泛接受關于耶稣為處女所生這個故事是一個後來的篡改。
這大概是由一些說希臘語的信徒帶來的,以使這個(誤譯的)預言看起來是實現過的。
在一些現代《聖經》版本中,《以賽亞書》裡已經譯為了“年輕婦女”(youngwoman),例如《聖經》英語新譯本。
在《馬太福音》中,處女則被正确地保留了,因為在這裡它們是由希臘原文翻譯而來。
随着複制錯誤的産生和擴散,原始湯中充滿了由好幾個品種的複制分子組成的種群,而不是清一色的全都一樣的複制品,但都是同一個祖先的“後裔”。
它們當中會不會有些品種比其他品種擁有更多的成員?幾乎可以肯定地說:是的。
某些品種由于内在的因素會比其他品種來得穩定。
某些分子一旦形成後就安于現狀,不像其他分子那樣易于分裂。
在湯裡,這種類型的分子會相對地多起來,這不僅僅是“長壽”的直接邏輯後果,而且因為它們有充裕的時間去複制自己。
因此,“長壽”的複制基因往往會興旺起來。
如果假定其他條件不變的話,就會在分子的種群中出現一種壽命變得更長的“進化趨向”。
現在,我們必須指出,任何複制過程都具有一個重要的特性:它不可能是完美無缺的。
它準會發生差錯。
我倒希望這本書裡沒有印刷錯誤,可是如果你仔細看一下,你可能會發現一兩個差錯。
這些差錯也許不至于嚴重地歪曲書中句子的含義,因為它們隻不過是“第一代”的錯誤。
但我們可以想象一下,在印刷術尚未問世之前,如福音之類的各種書籍都是手抄的。
以抄寫書籍為業的人無論怎樣小心謹慎,都不可避免地要發生一些差錯,何況有些抄寫員還會心血來潮,有意“改進”一下原文。
如果所有的抄寫員都以同一本原著為藍本,那麼原意還不至于受到太大的歪曲。
可是,如果手抄本所依據的也是手抄本,而後者也是抄自其他手抄本的話,那麼謬種就開始流傳、積累,其性質也更趨嚴重。
我們往往認為抄寫錯誤是樁壞事情,而且我們也難以想象,在人們抄寫的文件中能有什麼樣的錯誤可以被認為是勝于原文的。
當猶太聖典的編纂人把希伯來文的“年輕婦女”誤譯成希臘文的“處女”時,我想我們至少可以說他們的誤譯發生了意想不到的後果。
因為聖典中的預言變成“看哪!一個處女将要受孕并且要養一個兒子……”[*]不管怎樣,我們将要看到,生物學的複制基因在其複制過程中所造成的錯誤确實能産生改良的效果。
對生命進化的進程來說,産生一些差錯是必不可少的。
原始的複制基因在複制拷貝時其精确程度如何,我們不得而知。
今天,它們的後代DNA分子和人類所擁有的最精密的複印術相比卻是準确得驚人的。
然而,差錯最終使進化成為可能。
原始的複制基因大概産生過多得多的差錯。
不管怎樣,它們出過差錯是确定無疑的,而且這些差錯是積累性的。
[*]一些憤怒的讀者緻函質問我關于在那部神聖的預言書中把“年輕婦女”誤譯為“處女”的事情,并要求我給出答複。
傷害宗教感情在現在是一件很危險的行為,所以我最好還是給出一個答複。
其實對于那些不能經常在真正學術的腳注中得到滿足的科學家來說,這是一件好事。
事實上,這一點對于研究《聖經》的學者是衆所周知的,也并不會受到他們的反駁。
《以賽亞書》中的希伯來詞是(almah),這個詞的含義肯定是年輕婦女,沒有任何關于處女的暗示。
如果想要表達處女,則應該使用(bethulah)(模棱兩可的英文單詞“maiden”就展示了混淆這兩個含義是多麼的容易。
)這個“突變”發生于基督教以前的希臘文《舊約全書》,在其中almah被譯為(parthenos),而後者的含義通常是處女。
當《馬太》(當然不是那位與耶稣同一時代的使徒,而是福音記錄者在其後很久寫作而成)說“這一切的事成就,是要應驗主借先知所說的話,說:必有童女懷孕生子,人要稱他的名為以馬内利”(正統英譯本)時,他引用了看起來是希臘文《舊約全書》衍生而來的《以賽亞書》(因為15個希臘單詞中隻有兩個不同)。
在基督教學者中,大家廣泛接受關于耶稣為處女所生這個故事是一個後來的篡改。
這大概是由一些說希臘語的信徒帶來的,以使這個(誤譯的)預言看起來是實現過的。
在一些現代《聖經》版本中,《以賽亞書》裡已經譯為了“年輕婦女”(youngwoman),例如《聖經》英語新譯本。
在《馬太福音》中,處女則被正确地保留了,因為在這裡它們是由希臘原文翻譯而來。
随着複制錯誤的産生和擴散,原始湯中充滿了由好幾個品種的複制分子組成的種群,而不是清一色的全都一樣的複制品,但都是同一個祖先的“後裔”。
它們當中會不會有些品種比其他品種擁有更多的成員?幾乎可以肯定地說:是的。
某些品種由于内在的因素會比其他品種來得穩定。
某些分子一旦形成後就安于現狀,不像其他分子那樣易于分裂。
在湯裡,這種類型的分子會相對地多起來,這不僅僅是“長壽”的直接邏輯後果,而且因為它們有充裕的時間去複制自己。
因此,“長壽”的複制基因往往會興旺起來。
如果假定其他條件不變的話,就會在分子的種群中出現一種壽命變得更長的“進化趨向”。