第二章 醒覺 14 新霍巴特 · 1
關燈
小
中
大
指和食指,伸出手去把兩張床中間的蠟燭掐滅。
逃亡數周以來,我們每晚都在灌木叢、小山洞或者斷樹下緊靠着入眠,對這種身體上的親密接觸,此前我并未特别注意,但突然間兩人共處一室,這一切變得顯眼起來。
在這間整潔但陌生的屋子裡,我們呆闆地躺在不同的床上,沉默不語。
最終我忍不住開口了:“我能過去你那邊嗎?” 他歎了口氣。
“是因為我的床還不夠小嗎?”我聽見他把毯子掀開。
“過來吧。
” 我爬過去,躺在他身旁。
他仰面躺着,我側靠在他左邊,面朝着他,左臂放在他身上。
他的右手與我左手緊握,一同放在他肚皮上。
我能聞到彼此身上的肥皂味。
窗外,有鴿子輕輕咕了一聲,聽起來昏昏欲睡。
吉普溫暖而有節奏的呼吸吹着我的額頭,他已經快睡着了。
* 一大早,鴿子們在房頂叫醒了我們。
我們迅速綁上我的手臂,然後穿過院子到廚房去。
妮娜心不在焉地向我們點頭緻意,然後讓我去攪拌鍋裡的燕麥,派吉普去洗刷一堆銅鍋。
孩子們出現在院子裡時,突然爆發出一陣吵鬧聲。
在其間我們能聽到艾爾莎叫孩子們安靜和發号施令的聲音,接着一陣腳步聲從廚房門口經過。
妮娜和我得擡着裝滿粥的大鍋經過走廊,進到飯廳裡。
大約三十個孩子緊挨着坐在兩條長桌旁的凳子上,桌旁擺着湯匙和錫碗。
孩子們都吃得不錯,衣服也很幹淨,不過在日光下看起來要更年幼一些。
他們并排坐在長凳上,大多數都腿腳懸空亂擺,一些大點的孩子抱着最小的幾個。
有幾個人看起來還沒完全睡醒,一個女孩迷迷糊糊地舔着湯匙,等着粥飯端上來。
艾爾莎讓吉普幫她去宿舍裡喂那些嬰兒,妮娜和我留下來添粥。
對于我的出現,孩子們并不吃驚,我猜他們肯定習慣了人來人往。
他們在我面前排成一隊,我往每個遞上來的碗裡盛上一勺黏稠的粥,妮娜拿着一把梳子,沿隊伍挨個檢查孩子儀容。
我注意到,在用梳子給他們梳理幾下頭發時,她會在每個孩子額頭吻一下,或者拍拍他們的肩膀。
孩子們也很有禮貌,他們盡管還有些睡眼惺忪,但都會向我道謝。
兩個孩子似乎是啞巴,在收到粥時向我點頭緻謝。
一個女孩沒有雙腿,坐在一輛有輪子的小車裡,被一個大點的男孩子拉着,還有一個女孩端着兩隻碗,其中一個是給旁邊沒有胳膊的男孩盛的。
還有一個女孩,個子高高的但沒有眼睛,自信地扶着牆壁給自己引路。
我默默揣測,這裡面誰是沒人想要的孩子? 大鍋現在輕多了,我獨自一人端着它回到廚房裡。
遵照妮娜的指示,我給自己盛了一碗粥,在爐火旁慢慢吃起來。
這種有規律進食的新節奏讓我感到困倦。
吉普回到廚房時我正坐在長凳上,腦袋和肩膀靠着石牆睡得迷迷糊糊。
他坐到我身旁時我輕輕挪動了一下,感受到他的體溫,聽到他吃粥時湯匙在碗裡刮擦的聲音。
但直到妮娜端着一堆嘩啦作響的碗走進來,我才完全醒來。
整個上午我們都在廚房裡忙活,不過裡面很暖和,妮娜也跟我們随意聊着天。
她沒有問任何問題,各色各樣的孩子持續不斷來了又走,她很可能已經聽了足夠多的故事。
而對我們來說,則非常渴望了解這個世界的新鮮事。
妮娜的新聞總是跟來到這裡的孩子,以及送孩子來的家庭有關:嬰兒還沒斷奶就被送來這裡;剛學會走路的小孩夜裡被扔在門口,被發現時都快被脖子上挂着的一袋銀币勒死了;孩子的數量每年都在增長,越來越多。
“以前艾爾莎自己一個人經營這裡時,同一時間隻有十到十五個孩子,”妮娜說道,“但我到這裡工作的這三年來,很少有低于三十個孩子的時候。
而且,我們還不是新霍巴特地區唯一的收養院,在西部邊境還有一個,不過沒有這麼大。
” 然而,她跟我們分享的這些小故事,仍然透露出外圍世界的一些情況。
歐米茄家庭越來越無力收養孩子了,她說道,因為不斷增長的稅收壓力,還有對于土地、交易和旅行的限制,歐米茄人謀生越來越困難。
議會的法令持續侵擾着歐米茄人的生活。
在我被囚禁之前就認識的一些名稱,比如法官,顯然跟我還是小孩子時一樣,仍在統治着議會。
我之前還聽說過将軍,妮娜确認說,她仍是議會中較為激烈的反歐米茄分子之一。
妮娜說,逼迫歐米茄人遷到更貧瘠土地的新法令,以及剝奪所有河邊或海邊的定居地,都出自将軍的主意。
“我們曾經以為,不可能有比将軍更壞的人了,”她繼續說道,“但最近幾年,議會裡又多了幾個年輕人。
年輕的總是最壞的,”她邊說邊使勁擦着一口鍋,“這些新人包括主事人,還有改造者,他們比任何人都要壞。
”
逃亡數周以來,我們每晚都在灌木叢、小山洞或者斷樹下緊靠着入眠,對這種身體上的親密接觸,此前我并未特别注意,但突然間兩人共處一室,這一切變得顯眼起來。
在這間整潔但陌生的屋子裡,我們呆闆地躺在不同的床上,沉默不語。
最終我忍不住開口了:“我能過去你那邊嗎?” 他歎了口氣。
“是因為我的床還不夠小嗎?”我聽見他把毯子掀開。
“過來吧。
” 我爬過去,躺在他身旁。
他仰面躺着,我側靠在他左邊,面朝着他,左臂放在他身上。
他的右手與我左手緊握,一同放在他肚皮上。
我能聞到彼此身上的肥皂味。
窗外,有鴿子輕輕咕了一聲,聽起來昏昏欲睡。
吉普溫暖而有節奏的呼吸吹着我的額頭,他已經快睡着了。
* 一大早,鴿子們在房頂叫醒了我們。
我們迅速綁上我的手臂,然後穿過院子到廚房去。
妮娜心不在焉地向我們點頭緻意,然後讓我去攪拌鍋裡的燕麥,派吉普去洗刷一堆銅鍋。
孩子們出現在院子裡時,突然爆發出一陣吵鬧聲。
在其間我們能聽到艾爾莎叫孩子們安靜和發号施令的聲音,接着一陣腳步聲從廚房門口經過。
妮娜和我得擡着裝滿粥的大鍋經過走廊,進到飯廳裡。
大約三十個孩子緊挨着坐在兩條長桌旁的凳子上,桌旁擺着湯匙和錫碗。
孩子們都吃得不錯,衣服也很幹淨,不過在日光下看起來要更年幼一些。
他們并排坐在長凳上,大多數都腿腳懸空亂擺,一些大點的孩子抱着最小的幾個。
有幾個人看起來還沒完全睡醒,一個女孩迷迷糊糊地舔着湯匙,等着粥飯端上來。
艾爾莎讓吉普幫她去宿舍裡喂那些嬰兒,妮娜和我留下來添粥。
對于我的出現,孩子們并不吃驚,我猜他們肯定習慣了人來人往。
他們在我面前排成一隊,我往每個遞上來的碗裡盛上一勺黏稠的粥,妮娜拿着一把梳子,沿隊伍挨個檢查孩子儀容。
我注意到,在用梳子給他們梳理幾下頭發時,她會在每個孩子額頭吻一下,或者拍拍他們的肩膀。
孩子們也很有禮貌,他們盡管還有些睡眼惺忪,但都會向我道謝。
兩個孩子似乎是啞巴,在收到粥時向我點頭緻謝。
一個女孩沒有雙腿,坐在一輛有輪子的小車裡,被一個大點的男孩子拉着,還有一個女孩端着兩隻碗,其中一個是給旁邊沒有胳膊的男孩盛的。
還有一個女孩,個子高高的但沒有眼睛,自信地扶着牆壁給自己引路。
我默默揣測,這裡面誰是沒人想要的孩子? 大鍋現在輕多了,我獨自一人端着它回到廚房裡。
遵照妮娜的指示,我給自己盛了一碗粥,在爐火旁慢慢吃起來。
這種有規律進食的新節奏讓我感到困倦。
吉普回到廚房時我正坐在長凳上,腦袋和肩膀靠着石牆睡得迷迷糊糊。
他坐到我身旁時我輕輕挪動了一下,感受到他的體溫,聽到他吃粥時湯匙在碗裡刮擦的聲音。
但直到妮娜端着一堆嘩啦作響的碗走進來,我才完全醒來。
整個上午我們都在廚房裡忙活,不過裡面很暖和,妮娜也跟我們随意聊着天。
她沒有問任何問題,各色各樣的孩子持續不斷來了又走,她很可能已經聽了足夠多的故事。
而對我們來說,則非常渴望了解這個世界的新鮮事。
妮娜的新聞總是跟來到這裡的孩子,以及送孩子來的家庭有關:嬰兒還沒斷奶就被送來這裡;剛學會走路的小孩夜裡被扔在門口,被發現時都快被脖子上挂着的一袋銀币勒死了;孩子的數量每年都在增長,越來越多。
“以前艾爾莎自己一個人經營這裡時,同一時間隻有十到十五個孩子,”妮娜說道,“但我到這裡工作的這三年來,很少有低于三十個孩子的時候。
而且,我們還不是新霍巴特地區唯一的收養院,在西部邊境還有一個,不過沒有這麼大。
” 然而,她跟我們分享的這些小故事,仍然透露出外圍世界的一些情況。
歐米茄家庭越來越無力收養孩子了,她說道,因為不斷增長的稅收壓力,還有對于土地、交易和旅行的限制,歐米茄人謀生越來越困難。
議會的法令持續侵擾着歐米茄人的生活。
在我被囚禁之前就認識的一些名稱,比如法官,顯然跟我還是小孩子時一樣,仍在統治着議會。
我之前還聽說過将軍,妮娜确認說,她仍是議會中較為激烈的反歐米茄分子之一。
妮娜說,逼迫歐米茄人遷到更貧瘠土地的新法令,以及剝奪所有河邊或海邊的定居地,都出自将軍的主意。
“我們曾經以為,不可能有比将軍更壞的人了,”她繼續說道,“但最近幾年,議會裡又多了幾個年輕人。
年輕的總是最壞的,”她邊說邊使勁擦着一口鍋,“這些新人包括主事人,還有改造者,他們比任何人都要壞。
”