第二部 比利時(18)

關燈
的洞,互相竊竊私語,吞咽食物。

     “夫人。

    ” “是,塞涅夫先生。

    ” 他巧舌如簧,在馬鞍上轉動:“我可以鬥膽向您祝賀,祝賀您有這麼精緻非凡的餐具嗎?” “可以啊。

    噢,當然。

    的确是。

    我丈夫,他攫取了,我是說,他獲取了這些餐具。

    是他參加比利時獨立旅[669]最後對抗人民沖鋒隊[670]的時候。

    這套餐具不完整。

    可是還是不錯的。

    大概也就是比克堡[671]農民所能提供的最完整的服務了。

    ” 在客廳裡她也沒有離開過我身邊。

    雖然她也圍繞着、裝點着、襯托着那些紅臉蛋的客人,那些寫作行家們。

     “十字架式的苦難就在于,我的好小夥兒,我們的作家對自然科學置之不理。

    比如說,我們的好梵霍爾,我在學院裡最好的朋友,寫出了完美的叙事歌謠,但我敢打賭他連質數是什麼都不知道。

    ” “寫得真正出神入化的,是路易斯的肛欲期[672]。

    ” “我有一個兒子,他也寫作。

    他比您開始得還早。

    您稍等,我想我的手提包裡有他的作品,那時候他才十二歲……” “對逗号的使用有時候也很奇異。

    一個逗号就像是一次呼吸……” “但是他到了十七歲就不寫了。

    這讓我很哀愁,比利時的哀愁,啊哈哈哈……” “還有誇張的手法,我親愛的。

    幾乎用得有點濫了。

    而且顯得牽強。

    我做了記号。

    等一等,在這兒。

    第二百零六頁:‘愛的望遠鏡’。

    而在三百零幾頁:‘欲望森林’。

    這有點過了。

    ” “‘逗号’,‘lavirgule[673]’,不是源自‘處女’(virgo),而是來自‘virgula',‘棍子’或‘藤條’。

    ” “您知道,歐幾裡得并沒有發明質數。

    ” “您對曆史的看法,我不能苟同,真的不能。

    一個民族的理想曆史必然也要包括它的夢想。

    不。

    ” “可是卡列爾,曆史是一個民族的記憶。

    如果記憶被歪曲了,那麼……” “我已經咳嗽了整整一個星期了。

    我服了止咳糖漿,但一點兒作用都沒有。

    是佩林克的糖漿,吃的時候有查爾特勒[674]酒的味道。

    ” “但是,佩林克的糖漿是一種興奮劑呀!” “我看到書裡寫男孩子們怎麼當面訓斥其他男生,就是小踝骨那兒,我看得可開心了。

    這樣的事兒我也幹過,那大概是1926年,是吧,我想。

    那時候我還在上高中……” “我在占領期從來沒有害怕過。

    就連我連名帶姓出現在《布魯塞爾報》上的時候也沒害怕過。

    ” “馬賽爾,你要去暹羅了嗎?跟着筆社一起去?去調查關于東方女人的傳聞是不是真的?你不會又帶上你老婆吧?” “這我得說,我還是更願意帶着我自家肉去。

    我喜歡從幹淨盤子裡吃肉。

    ” “部裡的新人看上去是個工作狂。

    他叫馮·海勒,要不就是馮·馬勒、馮·佩梅爾,或者差不多這類名字。

    ” “這肯定是自傳。

    可以感覺出來。

    有些東西讓人覺得就是這樣。

    我當年在聖阿曼德學校上學的時候,我老實說,也感覺到了心動,對……” 我在一面威尼斯洛可可風格的鏡子中看到了他。

    他的頭有我的一半那麼大。

     我朝他打招呼。

    用一個彎曲的食指,就像一個小肉鈎。

    他身子壯實,頭發暗金色,長了一個肥肉鼻子、一張細長的嘴,眼睛周邊泛紅。

    他來了。

    我喝醉了,又格外清醒。

     “你為什麼這麼盯着我看?我臉上有黑東西嗎?” “沒有。

    ”他激動地說。

    科特賴克口音。

    “莫有。

    ” “你在這裡做什麼?” “我來給我叔叔做幫手。

    如果什麼地方缺了什麼,我就要去幫忙。

    ” “你叔叔是誰?” “尤利安·克拉森斯。

    ” “老馬……瑪利……瑪利亞……帕蒙提爾的種馬?” 我徹底軟了的舌頭說話打結。

     “你拿了這些錢做什麼呢?”他問。

     “哪些錢?” “《墨丘利》登載你的長篇小說時付給你的錢。

    ” “是中篇小說。

    ” “威廉姆·埃爾朔特的《奶酪》比你的還短。

    你每頁就能拿八十法郎。

    ” 他把碗裡的甜點都吃光了。

    蛋糕、杏仁牛角包、奶油夾心餅、小牛軋糖、普拉林。

    然後他又吃掉了黃銅咖啡壺旁邊的方糖。

     “這不公平。

    ” “什麼?” “他們在《墨丘利》上從來不登我的作品。

    可是我比你還大一歲。

    ”(俺比侬還大一稅。

    ) “他們為什麼不登你的作品呢?” “因為我是我們這個時代的一個詩人。

    ” 我鼓掌。

    帕蒙提爾博物館的燈火變昏暗,聲響消沉。

     “兄弟們!我很榮欣,給乃們介紹我們時代的斯人!” 他并不驚訝,也不臉紅,沒有像我很熟悉的某個人一樣尿褲子。

    他向各個方向鞠了鞠躬,拿出一張不久前剛折疊起來的紙,用濃重的科特賴克口音朗誦起來。

    我在這裡複述一下這篇文字: “要贊美夜莺的劊子手,要贊美所有的雌性哺乳動物、腔腸動物,以及林區、荨麻和茲韋弗海姆[675]。

     “要贊美不容放棄的要求和潮汐,被煤氣填充的皮膚和琥珀裡的蒼蠅。

     “要贊美缺乏淤泥的人,不是按事物的本質,而是按其外表來認識它們的人。

     “要贊美植物和挂在植物上的人猿泰山。

     “要贊美我。

    ” 他點點頭,對稀稀拉拉的掌聲表示感謝。

    他将這頁紙送給了我。

    “可别弄丢了啊。

    ” 弗拉芒的頭腦們絮絮叨叨地輕聲說話,直到其中一個人叫了起來:“要贊美山楂和犀牛。

    ” 克拉森斯對他的侄兒瞧都沒瞧一眼,說:“塞涅夫先生,如果您什麼時候想要回家,我願意效勞。

    ” “你不會錯過什麼的。

    ”侄子說,“他們馬上就會去家族小教堂,然後在社區大廳裡選今年的‘廷内克·凡·霍勒[676]’。

    ” “隻要給個信号就行了,在您……”叔叔說。

    而我說:“夥計,您真說中了我的心意。

    ” 侄子陪我走到了鄉村風格的車站。

     “一首好詩。

    棒極了。

    ” “這樣的詩我一天寫三首。

    ”他說。

     “你真厲害啊!” “因為我有技巧。

    我從字謎遊戲裡找到詞彙,再把它弄得更亂一點。

    ” “《标準報》上的嗎?” “比如說。

    ” 他沒再說話。

    我也就沉默了。

    我們一起唱起了《一切都很好,我的貴婦人》,雷·文圖拉與初中生們[677]裡面的滑稽狐步舞曲。

    我們聽到了薩克斯風和鼓聲。

    我們看到了一隻跛腳的海鷗。

     我們走着瞧。

    我們走着瞧。

    就這樣。