第二部 比利時(18)

關燈


    每次有訪客來,他們才會洗澡。

    我們談到了教會。

    他知道梵蒂岡的所有事情,這個傅先生。

    或者杜先生。

    改宗的人經常會這樣。

    他們比我們要狂熱多了。

    我們也笑了。

    因為他說教皇列奧總是布道講述遊戲的罪惡,但自己卻整晚整晚地下棋玩兒。

    而教皇皮烏斯,我想是皮烏斯九世,打得一手好桌球。

    ” “我的友情會給你,二十個法郎就可以。

    ”貝卡在黏土坑裡唱道。

     “貝樂——巴巴——樂吧。

    ”海倫·休谟斯[661]在“美國軍中廣播”裡唱道。

    一個有電擊效果的聲音。

     爸爸想開一個新的、锃亮锃亮新的印刷廠。

    開在羅伊佩赫姆[662]。

    媽媽不願意。

    “我不要老死在羅伊佩赫姆,斯塔夫。

    ”——“那你更願意待在大都市巴斯特赫姆咯?”——“這裡住着我的兄弟姐妹。

    ”——“還有你母親。

    ”——“我母親又怎麼了?”——“她就是個複仇女神。

    ” “為什麼?” “不為什麼。

    ” 爸爸走了進來,被布蘭肯貝格的陽光曬黑了。

    他一定要去看海。

    海,與“零獅子”一樣是中性的。

    人們說,德國人,德國人,對啊,是德國人正式為偉大的語言學家弗林克,瓦勒孩子的父母和祖父母朝他扔石頭的那位,安排了葬禮。

     “我被曬傷了,傷得很厲害,康斯坦澤。

    ” “塗點人造黃油。

    ” “我帶了螃蟹鉗回來,新鮮得很。

    ” “今天晚上我沒法煮它做菜了。

    别來煩我了。

    我正在聽廣播。

    ” “但它們都煮好了的。

    能當冷菜吃,就着蛋黃醬。

    ”(蛋黃醬,在蒸汽中伴着幾乎聽不見的嘶嘶聲凝固,那是從她,從她的“友情”裡冒出的蒸汽。

    ) (結果就用了酸味沙拉醬。

    切碎的香菜和蔥。

    剪刀去哪兒了?剪刀在髒塞弗的眼睛裡。

    它在裡面不顫抖。

    索靈格鋼鐵做成的剪刀。

    ) 爸爸把螃蟹鉗放在了廚房桌子上,用一把錘子砸。

    要把它們裡面最後一點兒肉絲都弄出來。

    這些螃蟹,這最後幾克的連接組織。

     “斯塔夫,現在弄完了嗎?” 媽媽已經聽不到廣播裡在說什麼了。

     (“轉到另一個頻道啊,康斯坦澤。

    ” “我不行,維奧蕾特,現在不行。

    ”) 德國的電台播音員,我們從來聽不到她猛地吸氣,聽不到她打嗝,她也從來不說:我和我的嗝,飛得遠又遠。

    她說的是:“多瑙辛根、哈斯、哈貝曼、哈倫、赫伯、赫克、赫爾波斯特中尉、霍伊斯勒、西貝、麋鹿……[663] “在1942年1月的某個夜晚,我重複一遍。

    在1940年9月3日……” 爸爸把螃蟹鉗放在疊成三疊的手帕上,手帕放在廚房地闆上,然後溫柔地砸下去。

    對螃蟹鉗來說太溫柔了,對媽媽來說還是太吵了。

    她大叫道:“現在完了嗎?你到底能不能停下了啊?” 在說到字母M,馬勒、馬席勒、馬提烏斯的時候,她帶着自己的海水氣味走進了廚房。

    因為螃蟹的氣味而大發雷霆。

     惹她生氣的還有剛擦幹淨的地闆上的禮物。

    這些碎殼!我們該拿這些碎殼怎麼辦?(像人的骸骨一樣在匆匆燒掉之後踩碎、碾碎,然後把骨灰撒到玩具廠周邊的田裡,用作肥料。

    ) “你想嘗嘗嗎,康斯坦澤?新鮮得很呢。

    ” “不用了,謝謝。

    ” 爸爸吃得太快了,太有塞涅夫的急速進食做派了,總是要躲開鉗子。

    他吃得太多了,一刻不停地往嘴裡塞蟹肉,大口嚼,吞下去。

    德國電台播音員也說個不停。

    隻有媽媽是一個不可預見的長停頓。

    爸爸,嘴裡塞滿了蟹肉,打着嗝,喘着氣,站在陽台上。

     “一個簡單的小房子。

    用稻草做應急的屋頂。

    ”他說,“在羅伊佩赫姆這樣的村子裡還能找得到這樣的。

    自己刷的牆。

    晚上在爐火邊讀一本富于教育意義的書,或者聽烏鸫唱歌。

    ” 維奧蕾特姨媽轉到了“美國軍中廣播”頻道。

    現在她可以這麼做。

    德國落敗者的字母表明天還會再播出的,在同一個時段。

     沒有人提到放榅桲果的地下室裡勞拉夫人身上長出的蛆。

    但是,肯定有人聽到了動靜。

    産卵、成蛹。

    如果榅桲果地下室裡暖和的話,它們一天之後就會孵出來。

    蟲卵大多數時候是白天産下的,在陽光下。

    蛆蟲是貪吃無厭的,比塞涅夫幾代人都吃得更急切。

     評委秘書說:“一種卑劣的、極其卑劣的詭計。

    我們都說不出話來了。

    就有些事物,是你從來就不,永遠都不會…… “總而言之,評委和我都覺得您的做法很沒品格。

    好吧,您還年輕,所以…… “道德方面就不說了,簡直不值一提。

     “說到底這事關…… “當然,有趣是足夠有趣,以至于…… “不過太長了,就是太長了,這是個該死的…… “如今會把這樣的書稿稱作長篇小說,說實在的。

     “但太不清晰曉暢了,對于我們普通…… “而且太生硬了。

    我們的一般讀者…… “《墨丘利》的約翰·菲爾海森先生将給您……是的,就是《墨丘利》雜志的。

    ” 光榮的日子就要來了。

    [664]我走在去車站的路上。

    公牛的愛人,伊維恩那頭母牛,揮舞着一把幹草叉,在我身後喊着“黑混蛋”。

     車站上看不到少年足球運動員。

    莫倫斯管他們叫“足球小子”。

     然後出現了朕兆。

    列車員用一聲不祥的口哨給了火車司機發車的信号,這時纏頭巾女人還想下車,已經準備好下車了,沖到了礫石上,拽住了車站站長巴克爾斯的吊褲帶,依靠自己兩條肥胖的腿愕然地站起身來。

    戴頭巾女人緩過神來,開始打。

    列車員丢了自己的帽子,叫喚起來。

    他等到了規定的時間,整整五十秒。

     我去剃了胡子,在我早熟早堕落的人生裡這是第一次。

     我的鼻子被緊緊地夾在了兩個手指之間。

     傑迪:“如果你後半輩子都想安逸,不想再剃胡子了,你就必須燒掉最早長出的胡須。

    ”真是這樣嗎,還是開玩笑的? (達勒尖聲尖氣地說:“對祖國的愛,最高表現是什麼,宛騰?” 遲鈍的宛騰:“不曉得。

    ” 達勒這個複仇女神:“就是用紅屁股在黑石頭上拉黃便便!”) (“對弗蘭德的愛,最高表現是什麼?” “不曉得。

    ” “手臂下夾着一塊法國面包餓死。

    ”) 傑迪是不是在開玩笑,從他那兒是絕對看不出來的。

    那張藍紅色的黑幫臉。

    臉頰變成過淺灰色,在爸爸對他道歉的時候。

     我給自己塗肥皂水的時候,我總是覺得要打噴嚏,但還是管住了我這腺體叛逆的身體。

    被絕望的飛行員哈利扔在飛行線路後面的我,躲在萊厄河的淤泥裡,隻剩下鼻子出氣。

    黨衛軍