第二部 比利時(18)
關燈
小
中
大
。
每次有訪客來,他們才會洗澡。
我們談到了教會。
他知道梵蒂岡的所有事情,這個傅先生。
或者杜先生。
改宗的人經常會這樣。
他們比我們要狂熱多了。
我們也笑了。
因為他說教皇列奧總是布道講述遊戲的罪惡,但自己卻整晚整晚地下棋玩兒。
而教皇皮烏斯,我想是皮烏斯九世,打得一手好桌球。
” “我的友情會給你,二十個法郎就可以。
”貝卡在黏土坑裡唱道。
“貝樂——巴巴——樂吧。
”海倫·休谟斯[661]在“美國軍中廣播”裡唱道。
一個有電擊效果的聲音。
爸爸想開一個新的、锃亮锃亮新的印刷廠。
開在羅伊佩赫姆[662]。
媽媽不願意。
“我不要老死在羅伊佩赫姆,斯塔夫。
”——“那你更願意待在大都市巴斯特赫姆咯?”——“這裡住着我的兄弟姐妹。
”——“還有你母親。
”——“我母親又怎麼了?”——“她就是個複仇女神。
” “為什麼?” “不為什麼。
” 爸爸走了進來,被布蘭肯貝格的陽光曬黑了。
他一定要去看海。
海,與“零獅子”一樣是中性的。
人們說,德國人,德國人,對啊,是德國人正式為偉大的語言學家弗林克,瓦勒孩子的父母和祖父母朝他扔石頭的那位,安排了葬禮。
“我被曬傷了,傷得很厲害,康斯坦澤。
” “塗點人造黃油。
” “我帶了螃蟹鉗回來,新鮮得很。
” “今天晚上我沒法煮它做菜了。
别來煩我了。
我正在聽廣播。
” “但它們都煮好了的。
能當冷菜吃,就着蛋黃醬。
”(蛋黃醬,在蒸汽中伴着幾乎聽不見的嘶嘶聲凝固,那是從她,從她的“友情”裡冒出的蒸汽。
) (結果就用了酸味沙拉醬。
切碎的香菜和蔥。
剪刀去哪兒了?剪刀在髒塞弗的眼睛裡。
它在裡面不顫抖。
索靈格鋼鐵做成的剪刀。
) 爸爸把螃蟹鉗放在了廚房桌子上,用一把錘子砸。
要把它們裡面最後一點兒肉絲都弄出來。
這些螃蟹,這最後幾克的連接組織。
“斯塔夫,現在弄完了嗎?” 媽媽已經聽不到廣播裡在說什麼了。
(“轉到另一個頻道啊,康斯坦澤。
” “我不行,維奧蕾特,現在不行。
”) 德國的電台播音員,我們從來聽不到她猛地吸氣,聽不到她打嗝,她也從來不說:我和我的嗝,飛得遠又遠。
她說的是:“多瑙辛根、哈斯、哈貝曼、哈倫、赫伯、赫克、赫爾波斯特中尉、霍伊斯勒、西貝、麋鹿……[663] “在1942年1月的某個夜晚,我重複一遍。
在1940年9月3日……” 爸爸把螃蟹鉗放在疊成三疊的手帕上,手帕放在廚房地闆上,然後溫柔地砸下去。
對螃蟹鉗來說太溫柔了,對媽媽來說還是太吵了。
她大叫道:“現在完了嗎?你到底能不能停下了啊?” 在說到字母M,馬勒、馬席勒、馬提烏斯的時候,她帶着自己的海水氣味走進了廚房。
因為螃蟹的氣味而大發雷霆。
惹她生氣的還有剛擦幹淨的地闆上的禮物。
這些碎殼!我們該拿這些碎殼怎麼辦?(像人的骸骨一樣在匆匆燒掉之後踩碎、碾碎,然後把骨灰撒到玩具廠周邊的田裡,用作肥料。
) “你想嘗嘗嗎,康斯坦澤?新鮮得很呢。
” “不用了,謝謝。
” 爸爸吃得太快了,太有塞涅夫的急速進食做派了,總是要躲開鉗子。
他吃得太多了,一刻不停地往嘴裡塞蟹肉,大口嚼,吞下去。
德國電台播音員也說個不停。
隻有媽媽是一個不可預見的長停頓。
爸爸,嘴裡塞滿了蟹肉,打着嗝,喘着氣,站在陽台上。
“一個簡單的小房子。
用稻草做應急的屋頂。
”他說,“在羅伊佩赫姆這樣的村子裡還能找得到這樣的。
自己刷的牆。
晚上在爐火邊讀一本富于教育意義的書,或者聽烏鸫唱歌。
” 維奧蕾特姨媽轉到了“美國軍中廣播”頻道。
現在她可以這麼做。
德國落敗者的字母表明天還會再播出的,在同一個時段。
沒有人提到放榅桲果的地下室裡勞拉夫人身上長出的蛆。
但是,肯定有人聽到了動靜。
産卵、成蛹。
如果榅桲果地下室裡暖和的話,它們一天之後就會孵出來。
蟲卵大多數時候是白天産下的,在陽光下。
蛆蟲是貪吃無厭的,比塞涅夫幾代人都吃得更急切。
評委秘書說:“一種卑劣的、極其卑劣的詭計。
我們都說不出話來了。
就有些事物,是你從來就不,永遠都不會…… “總而言之,評委和我都覺得您的做法很沒品格。
好吧,您還年輕,所以…… “道德方面就不說了,簡直不值一提。
“說到底這事關…… “當然,有趣是足夠有趣,以至于…… “不過太長了,就是太長了,這是個該死的…… “如今會把這樣的書稿稱作長篇小說,說實在的。
“但太不清晰曉暢了,對于我們普通…… “而且太生硬了。
我們的一般讀者…… “《墨丘利》的約翰·菲爾海森先生将給您……是的,就是《墨丘利》雜志的。
” 光榮的日子就要來了。
[664]我走在去車站的路上。
公牛的愛人,伊維恩那頭母牛,揮舞着一把幹草叉,在我身後喊着“黑混蛋”。
車站上看不到少年足球運動員。
莫倫斯管他們叫“足球小子”。
然後出現了朕兆。
列車員用一聲不祥的口哨給了火車司機發車的信号,這時纏頭巾女人還想下車,已經準備好下車了,沖到了礫石上,拽住了車站站長巴克爾斯的吊褲帶,依靠自己兩條肥胖的腿愕然地站起身來。
戴頭巾女人緩過神來,開始打。
列車員丢了自己的帽子,叫喚起來。
他等到了規定的時間,整整五十秒。
我去剃了胡子,在我早熟早堕落的人生裡這是第一次。
我的鼻子被緊緊地夾在了兩個手指之間。
傑迪:“如果你後半輩子都想安逸,不想再剃胡子了,你就必須燒掉最早長出的胡須。
”真是這樣嗎,還是開玩笑的? (達勒尖聲尖氣地說:“對祖國的愛,最高表現是什麼,宛騰?” 遲鈍的宛騰:“不曉得。
” 達勒這個複仇女神:“就是用紅屁股在黑石頭上拉黃便便!”) (“對弗蘭德的愛,最高表現是什麼?” “不曉得。
” “手臂下夾着一塊法國面包餓死。
”) 傑迪是不是在開玩笑,從他那兒是絕對看不出來的。
那張藍紅色的黑幫臉。
臉頰變成過淺灰色,在爸爸對他道歉的時候。
我給自己塗肥皂水的時候,我總是覺得要打噴嚏,但還是管住了我這腺體叛逆的身體。
被絕望的飛行員哈利扔在飛行線路後面的我,躲在萊厄河的淤泥裡,隻剩下鼻子出氣。
黨衛軍
每次有訪客來,他們才會洗澡。
我們談到了教會。
他知道梵蒂岡的所有事情,這個傅先生。
或者杜先生。
改宗的人經常會這樣。
他們比我們要狂熱多了。
我們也笑了。
因為他說教皇列奧總是布道講述遊戲的罪惡,但自己卻整晚整晚地下棋玩兒。
而教皇皮烏斯,我想是皮烏斯九世,打得一手好桌球。
” “我的友情會給你,二十個法郎就可以。
”貝卡在黏土坑裡唱道。
“貝樂——巴巴——樂吧。
”海倫·休谟斯[661]在“美國軍中廣播”裡唱道。
一個有電擊效果的聲音。
爸爸想開一個新的、锃亮锃亮新的印刷廠。
開在羅伊佩赫姆[662]。
媽媽不願意。
“我不要老死在羅伊佩赫姆,斯塔夫。
”——“那你更願意待在大都市巴斯特赫姆咯?”——“這裡住着我的兄弟姐妹。
”——“還有你母親。
”——“我母親又怎麼了?”——“她就是個複仇女神。
” “為什麼?” “不為什麼。
” 爸爸走了進來,被布蘭肯貝格的陽光曬黑了。
他一定要去看海。
海,與“零獅子”一樣是中性的。
人們說,德國人,德國人,對啊,是德國人正式為偉大的語言學家弗林克,瓦勒孩子的父母和祖父母朝他扔石頭的那位,安排了葬禮。
“我被曬傷了,傷得很厲害,康斯坦澤。
” “塗點人造黃油。
” “我帶了螃蟹鉗回來,新鮮得很。
” “今天晚上我沒法煮它做菜了。
别來煩我了。
我正在聽廣播。
” “但它們都煮好了的。
能當冷菜吃,就着蛋黃醬。
”(蛋黃醬,在蒸汽中伴着幾乎聽不見的嘶嘶聲凝固,那是從她,從她的“友情”裡冒出的蒸汽。
) (結果就用了酸味沙拉醬。
切碎的香菜和蔥。
剪刀去哪兒了?剪刀在髒塞弗的眼睛裡。
它在裡面不顫抖。
索靈格鋼鐵做成的剪刀。
) 爸爸把螃蟹鉗放在了廚房桌子上,用一把錘子砸。
要把它們裡面最後一點兒肉絲都弄出來。
這些螃蟹,這最後幾克的連接組織。
“斯塔夫,現在弄完了嗎?” 媽媽已經聽不到廣播裡在說什麼了。
(“轉到另一個頻道啊,康斯坦澤。
” “我不行,維奧蕾特,現在不行。
”) 德國的電台播音員,我們從來聽不到她猛地吸氣,聽不到她打嗝,她也從來不說:我和我的嗝,飛得遠又遠。
她說的是:“多瑙辛根、哈斯、哈貝曼、哈倫、赫伯、赫克、赫爾波斯特中尉、霍伊斯勒、西貝、麋鹿……[663] “在1942年1月的某個夜晚,我重複一遍。
在1940年9月3日……” 爸爸把螃蟹鉗放在疊成三疊的手帕上,手帕放在廚房地闆上,然後溫柔地砸下去。
對螃蟹鉗來說太溫柔了,對媽媽來說還是太吵了。
她大叫道:“現在完了嗎?你到底能不能停下了啊?” 在說到字母M,馬勒、馬席勒、馬提烏斯的時候,她帶着自己的海水氣味走進了廚房。
因為螃蟹的氣味而大發雷霆。
惹她生氣的還有剛擦幹淨的地闆上的禮物。
這些碎殼!我們該拿這些碎殼怎麼辦?(像人的骸骨一樣在匆匆燒掉之後踩碎、碾碎,然後把骨灰撒到玩具廠周邊的田裡,用作肥料。
) “你想嘗嘗嗎,康斯坦澤?新鮮得很呢。
” “不用了,謝謝。
” 爸爸吃得太快了,太有塞涅夫的急速進食做派了,總是要躲開鉗子。
他吃得太多了,一刻不停地往嘴裡塞蟹肉,大口嚼,吞下去。
德國電台播音員也說個不停。
隻有媽媽是一個不可預見的長停頓。
爸爸,嘴裡塞滿了蟹肉,打着嗝,喘着氣,站在陽台上。
“一個簡單的小房子。
用稻草做應急的屋頂。
”他說,“在羅伊佩赫姆這樣的村子裡還能找得到這樣的。
自己刷的牆。
晚上在爐火邊讀一本富于教育意義的書,或者聽烏鸫唱歌。
” 維奧蕾特姨媽轉到了“美國軍中廣播”頻道。
現在她可以這麼做。
德國落敗者的字母表明天還會再播出的,在同一個時段。
沒有人提到放榅桲果的地下室裡勞拉夫人身上長出的蛆。
但是,肯定有人聽到了動靜。
産卵、成蛹。
如果榅桲果地下室裡暖和的話,它們一天之後就會孵出來。
蟲卵大多數時候是白天産下的,在陽光下。
蛆蟲是貪吃無厭的,比塞涅夫幾代人都吃得更急切。
評委秘書說:“一種卑劣的、極其卑劣的詭計。
我們都說不出話來了。
就有些事物,是你從來就不,永遠都不會…… “總而言之,評委和我都覺得您的做法很沒品格。
好吧,您還年輕,所以…… “道德方面就不說了,簡直不值一提。
“說到底這事關…… “當然,有趣是足夠有趣,以至于…… “不過太長了,就是太長了,這是個該死的…… “如今會把這樣的書稿稱作長篇小說,說實在的。
“但太不清晰曉暢了,對于我們普通…… “而且太生硬了。
我們的一般讀者…… “《墨丘利》的約翰·菲爾海森先生将給您……是的,就是《墨丘利》雜志的。
” 光榮的日子就要來了。
[664]我走在去車站的路上。
公牛的愛人,伊維恩那頭母牛,揮舞着一把幹草叉,在我身後喊着“黑混蛋”。
車站上看不到少年足球運動員。
莫倫斯管他們叫“足球小子”。
然後出現了朕兆。
列車員用一聲不祥的口哨給了火車司機發車的信号,這時纏頭巾女人還想下車,已經準備好下車了,沖到了礫石上,拽住了車站站長巴克爾斯的吊褲帶,依靠自己兩條肥胖的腿愕然地站起身來。
戴頭巾女人緩過神來,開始打。
列車員丢了自己的帽子,叫喚起來。
他等到了規定的時間,整整五十秒。
我去剃了胡子,在我早熟早堕落的人生裡這是第一次。
我的鼻子被緊緊地夾在了兩個手指之間。
傑迪:“如果你後半輩子都想安逸,不想再剃胡子了,你就必須燒掉最早長出的胡須。
”真是這樣嗎,還是開玩笑的? (達勒尖聲尖氣地說:“對祖國的愛,最高表現是什麼,宛騰?” 遲鈍的宛騰:“不曉得。
” 達勒這個複仇女神:“就是用紅屁股在黑石頭上拉黃便便!”) (“對弗蘭德的愛,最高表現是什麼?” “不曉得。
” “手臂下夾着一塊法國面包餓死。
”) 傑迪是不是在開玩笑,從他那兒是絕對看不出來的。
那張藍紅色的黑幫臉。
臉頰變成過淺灰色,在爸爸對他道歉的時候。
我給自己塗肥皂水的時候,我總是覺得要打噴嚏,但還是管住了我這腺體叛逆的身體。
被絕望的飛行員哈利扔在飛行線路後面的我,躲在萊厄河的淤泥裡,隻剩下鼻子出氣。
黨衛軍