第二部 比利時(18)
關燈
小
中
大
都藏進了四五條英國軍被下面。
舉起的褲腿下面赤裸的小腿肚毫無防護,紙一樣白。
“你看,”阿爾曼德舅舅低聲說,“你看看。
”他擦掉了肩頭上的石灰,走進了廚房。
路易斯說,女人們都在女裁縫那兒。
阿爾曼德舅舅在廚房櫃子裡翻找,獨自待在母親房子裡的一個兒子。
他找到了餅幹,用發黃的長牙齒吃掉了幾塊。
車庫裡傳來了單調的訴苦聲,比平常持續得更久。
也許歐梅爾舅舅在等待他熟悉的黑克托的陪伴。
但是,黑克托已經被吃掉了。
爸爸吃了一半。
“我們必須給歐梅爾搞個女人來。
”阿爾曼德舅舅說,“也許可以找‘希羅克’裡面那三個妞兒中的一個。
但我沒這個錢。
我可以讓他上摩托後座,把他帶到‘希羅克’裡去,比如兩三點的時候,如果沒有其他什麼事兒的話。
那樣他就能平靜下來了。
” “或者更鬧騰。
” “很有可能你是對的,路易斯。
我反正也沒這個錢。
” 阿爾曼德舅舅身上發出了刺耳的刺啦聲。
他赤裸的胸脯上有包裝紙。
他從坐牢的時候起,支氣管就落下了毛病。
“更鬧騰。
”他說,“你說得對。
我們為什麼就是不明白呢,我們最好還是把他放到自己手中或者塞進一個牛奶瓶子裡。
” 爸爸和路易斯朝一個軟木塞扔小鉛片,木塞上堆了一法郎硬币。
硬币飛散的時候,爸爸發出了一聲人猿泰山式的大叫。
媽媽從她房間的窗戶往下喊道:“現在安靜安靜好嗎,大孩子?” “說的是你。
”爸爸說。
“滑頭。
”路易斯說。
他們走進了房子。
“等我下次回瓦勒的時候,我就組織一個朗誦會,隻念講死亡的弗拉芒語詩歌。
馬爾尼克斯·德·派德可以彈鋼琴伴奏。
為了緻敬我的同志塞瑞斯,他在‘弗蘭德裡亞’牢房裡死于傷寒。
我今天早上剛聽說的。
” “塞瑞斯,那是誰?” “扮演宛騰的那個男人,一個工程師。
藥方師傅佩林克可以從他的常備節目單裡找一找,重新作為達勒登台。
圭多·赫澤拉、叙利爾·費夏福、阿爾布萊希特·羅登巴赫的詩歌,這之間作為消遣調劑,與以前一樣,演點兒《宛騰和瓦勒》的段子。
” “那誰來演宛騰呢?” “當然是我了。
”爸爸說,“我對他們的演出戲碼了如指掌。
而且我學得也快啊。
” “飯好了!”維奧蕾特姨媽在吼。
“我們可以一起移民到阿根廷去。
比特貝爾一家在那兒開了家木材店。
作為普通的店鋪管家,在那兒掙的錢用了還有富餘。
生活又便宜。
肉是成堆成堆直接從南美大草原上運來的。
” “那媽媽怎麼辦?” “她也可以一起走啊。
”爸爸有點兒猶豫地說,“如果你非要不可的話。
” 羅伯特叔叔再也不吃肉了。
他連看都不能看,聞都不能聞。
他也不可以吃太多雞蛋,幾乎吃不了巧克力,因為他的肝髒,人體裡最難修複的器官有了病。
“一根雪茄,路易斯?拿吧,你穿着燈籠褲呢,就算拉肚子了也沒問題。
這些味道可重了。
不過你也不一定抽了就會咳嗽。
” “弗蘭德獅子。
”一個“黑衛隊”用的牌子。
“你的羅伯特叔叔,”莫娜姑媽說,“不知道怎麼花掉他的錢。
财政部長古特也沒法從他那兒拿到錢。
他有第六感,即使把所有錢都投資到了房子和地産上。
當然用了不同的名字。
但最妙的是,他在自己的路易十六卧室裡偷偷地在天花闆下面放了一面鏡子。
你明白嗎,路易斯?就是要看着他們在一起……你懂的。
好,在第一天夜裡他們睡到了床上,羅伯特和他的莫尼克,那個鲱魚刺。
然後他們才發現他倆都戴着眼鏡,因為他們幹那好事,你懂的,那時候如果要看清楚就得戴上眼鏡。
我真是差點兒笑尿了!” “你的莫娜姑媽,”羅伯特叔叔說,“真是讓我感到難過。
雖然她把父親最後一點兒錢都哄騙到手了。
因為她現在先得操心希采麗的事兒。
什麼,你還不知道嗎?希采麗懷孕了。
她才十五歲,被一個十六歲的芭蕾舞演員搞大了肚子。
比利時最年輕的父母。
莫尼克和我,我們笑得東倒西歪的。
這是在市劇院第一次弗拉芒芭蕾舞演出的時候發生的事兒。
那男孩是從登德略夫區來的,他把她帶回了家。
是啊,帶回了家。
他們一路都在卿卿我我摟來抱去的,一直到憲兵隊那兒。
結果他們就幹了那回事兒,靠着憲兵隊駐地的圍牆,站着幹的。
我說,‘莫娜,他們就不能找一個好一點兒的地方呀,那地兒直接正對着婦産科醫院。
’我們笑得都不行了,莫尼克和我。
” “我隻擔心一件事兒。
”莫納姑媽說,“孩子會像我一樣腳踝太細,脖子太瘦。
我這一輩子就因為這個老是出毛病。
其他的,羅伯特想笑就笑吧。
” “喲,這可真摩登啊,莫娜。
年輕人如今開始得真早。
” “羅密歐與朱麗葉,他們到底多大?也才十四五歲呢。
” “我會把父親的房間出租給兩位新人,這樣大家都得好處。
如果誰覺得不合适,他盡可以走人。
” “那我們很快又能從我們的路易斯那兒聽到,他有了女朋友,對不對,路易斯?” “我們的路易斯對女人們可不是這樣兒的。
”媽媽既溫順又刻薄地說,指甲塗成鮮紅色的修長手指擱在幹燥的懷裡,那裡我曾經——迫不得已——晃蕩過,遨遊過。
“你那時候才剛出生,路易斯。
”維奧蕾特姨媽說,“我去看望你媽媽。
我坐火車的時候暈車。
你媽媽打了一針,剛睡醒。
她睜開眼睛,看到了我,說:‘天哪,維奧蕾特,你穿的這是什麼呀?’我是為了這次探望,特地在婦産醫院買的這套裙子,查爾斯頓風格的,正好搭配我的絲綢小外套。
‘可是維奧蕾特,’她叫道,‘維奧蕾特,你沒有穿百褶裙的身材。
’從那一天起我就再也、再也沒有穿過有褶子的裙子了。
” “我們必須把歐梅爾重新送回到慈善兄弟會。
但他們已經沒有空位了。
現在他進了聖伯納哈德修道院。
不這樣不行了。
鄰居們都在抱怨他整夜不停地呼喚貝赫尼絲了。
他白天裡就一直把縫衣針戳進自己皮膚裡。
他可以在修道院花園裡幹活。
聖伯納哈德修道院不是普通的修道院。
中國的前總理[660]都在裡面。
是的,穿着僧侶袍。
不,當然不是作為病人。
拜托,那是一位總理。
他和一個比利時女人結了婚。
是不是一個凱爾懷恩·德·羅澤貝克伯爵呀?他叫傅,或者杜,我也記不清了。
現在他叫佩特魯斯·策勒斯汀努斯。
見習修士總是圍着他轉,因為他能講那麼多亞洲的事情。
那兒的人腦袋殼長得都和我們不一樣。
但他是個值得敬愛的男人。
是呵,我在會客室裡和他談過話,就在他們把歐梅爾塞進浴缸裡的時候
舉起的褲腿下面赤裸的小腿肚毫無防護,紙一樣白。
“你看,”阿爾曼德舅舅低聲說,“你看看。
”他擦掉了肩頭上的石灰,走進了廚房。
路易斯說,女人們都在女裁縫那兒。
阿爾曼德舅舅在廚房櫃子裡翻找,獨自待在母親房子裡的一個兒子。
他找到了餅幹,用發黃的長牙齒吃掉了幾塊。
車庫裡傳來了單調的訴苦聲,比平常持續得更久。
也許歐梅爾舅舅在等待他熟悉的黑克托的陪伴。
但是,黑克托已經被吃掉了。
爸爸吃了一半。
“我們必須給歐梅爾搞個女人來。
”阿爾曼德舅舅說,“也許可以找‘希羅克’裡面那三個妞兒中的一個。
但我沒這個錢。
我可以讓他上摩托後座,把他帶到‘希羅克’裡去,比如兩三點的時候,如果沒有其他什麼事兒的話。
那樣他就能平靜下來了。
” “或者更鬧騰。
” “很有可能你是對的,路易斯。
我反正也沒這個錢。
” 阿爾曼德舅舅身上發出了刺耳的刺啦聲。
他赤裸的胸脯上有包裝紙。
他從坐牢的時候起,支氣管就落下了毛病。
“更鬧騰。
”他說,“你說得對。
我們為什麼就是不明白呢,我們最好還是把他放到自己手中或者塞進一個牛奶瓶子裡。
” 爸爸和路易斯朝一個軟木塞扔小鉛片,木塞上堆了一法郎硬币。
硬币飛散的時候,爸爸發出了一聲人猿泰山式的大叫。
媽媽從她房間的窗戶往下喊道:“現在安靜安靜好嗎,大孩子?” “說的是你。
”爸爸說。
“滑頭。
”路易斯說。
他們走進了房子。
“等我下次回瓦勒的時候,我就組織一個朗誦會,隻念講死亡的弗拉芒語詩歌。
馬爾尼克斯·德·派德可以彈鋼琴伴奏。
為了緻敬我的同志塞瑞斯,他在‘弗蘭德裡亞’牢房裡死于傷寒。
我今天早上剛聽說的。
” “塞瑞斯,那是誰?” “扮演宛騰的那個男人,一個工程師。
藥方師傅佩林克可以從他的常備節目單裡找一找,重新作為達勒登台。
圭多·赫澤拉、叙利爾·費夏福、阿爾布萊希特·羅登巴赫的詩歌,這之間作為消遣調劑,與以前一樣,演點兒《宛騰和瓦勒》的段子。
” “那誰來演宛騰呢?” “當然是我了。
”爸爸說,“我對他們的演出戲碼了如指掌。
而且我學得也快啊。
” “飯好了!”維奧蕾特姨媽在吼。
“我們可以一起移民到阿根廷去。
比特貝爾一家在那兒開了家木材店。
作為普通的店鋪管家,在那兒掙的錢用了還有富餘。
生活又便宜。
肉是成堆成堆直接從南美大草原上運來的。
” “那媽媽怎麼辦?” “她也可以一起走啊。
”爸爸有點兒猶豫地說,“如果你非要不可的話。
” 羅伯特叔叔再也不吃肉了。
他連看都不能看,聞都不能聞。
他也不可以吃太多雞蛋,幾乎吃不了巧克力,因為他的肝髒,人體裡最難修複的器官有了病。
“一根雪茄,路易斯?拿吧,你穿着燈籠褲呢,就算拉肚子了也沒問題。
這些味道可重了。
不過你也不一定抽了就會咳嗽。
” “弗蘭德獅子。
”一個“黑衛隊”用的牌子。
“你的羅伯特叔叔,”莫娜姑媽說,“不知道怎麼花掉他的錢。
财政部長古特也沒法從他那兒拿到錢。
他有第六感,即使把所有錢都投資到了房子和地産上。
當然用了不同的名字。
但最妙的是,他在自己的路易十六卧室裡偷偷地在天花闆下面放了一面鏡子。
你明白嗎,路易斯?就是要看着他們在一起……你懂的。
好,在第一天夜裡他們睡到了床上,羅伯特和他的莫尼克,那個鲱魚刺。
然後他們才發現他倆都戴着眼鏡,因為他們幹那好事,你懂的,那時候如果要看清楚就得戴上眼鏡。
我真是差點兒笑尿了!” “你的莫娜姑媽,”羅伯特叔叔說,“真是讓我感到難過。
雖然她把父親最後一點兒錢都哄騙到手了。
因為她現在先得操心希采麗的事兒。
什麼,你還不知道嗎?希采麗懷孕了。
她才十五歲,被一個十六歲的芭蕾舞演員搞大了肚子。
比利時最年輕的父母。
莫尼克和我,我們笑得東倒西歪的。
這是在市劇院第一次弗拉芒芭蕾舞演出的時候發生的事兒。
那男孩是從登德略夫區來的,他把她帶回了家。
是啊,帶回了家。
他們一路都在卿卿我我摟來抱去的,一直到憲兵隊那兒。
結果他們就幹了那回事兒,靠着憲兵隊駐地的圍牆,站着幹的。
我說,‘莫娜,他們就不能找一個好一點兒的地方呀,那地兒直接正對着婦産科醫院。
’我們笑得都不行了,莫尼克和我。
” “我隻擔心一件事兒。
”莫納姑媽說,“孩子會像我一樣腳踝太細,脖子太瘦。
我這一輩子就因為這個老是出毛病。
其他的,羅伯特想笑就笑吧。
” “喲,這可真摩登啊,莫娜。
年輕人如今開始得真早。
” “羅密歐與朱麗葉,他們到底多大?也才十四五歲呢。
” “我會把父親的房間出租給兩位新人,這樣大家都得好處。
如果誰覺得不合适,他盡可以走人。
” “那我們很快又能從我們的路易斯那兒聽到,他有了女朋友,對不對,路易斯?” “我們的路易斯對女人們可不是這樣兒的。
”媽媽既溫順又刻薄地說,指甲塗成鮮紅色的修長手指擱在幹燥的懷裡,那裡我曾經——迫不得已——晃蕩過,遨遊過。
“你那時候才剛出生,路易斯。
”維奧蕾特姨媽說,“我去看望你媽媽。
我坐火車的時候暈車。
你媽媽打了一針,剛睡醒。
她睜開眼睛,看到了我,說:‘天哪,維奧蕾特,你穿的這是什麼呀?’我是為了這次探望,特地在婦産醫院買的這套裙子,查爾斯頓風格的,正好搭配我的絲綢小外套。
‘可是維奧蕾特,’她叫道,‘維奧蕾特,你沒有穿百褶裙的身材。
’從那一天起我就再也、再也沒有穿過有褶子的裙子了。
” “我們必須把歐梅爾重新送回到慈善兄弟會。
但他們已經沒有空位了。
現在他進了聖伯納哈德修道院。
不這樣不行了。
鄰居們都在抱怨他整夜不停地呼喚貝赫尼絲了。
他白天裡就一直把縫衣針戳進自己皮膚裡。
他可以在修道院花園裡幹活。
聖伯納哈德修道院不是普通的修道院。
中國的前總理[660]都在裡面。
是的,穿着僧侶袍。
不,當然不是作為病人。
拜托,那是一位總理。
他和一個比利時女人結了婚。
是不是一個凱爾懷恩·德·羅澤貝克伯爵呀?他叫傅,或者杜,我也記不清了。
現在他叫佩特魯斯·策勒斯汀努斯。
見習修士總是圍着他轉,因為他能講那麼多亞洲的事情。
那兒的人腦袋殼長得都和我們不一樣。
但他是個值得敬愛的男人。
是呵,我在會客室裡和他談過話,就在他們把歐梅爾塞進浴缸裡的時候