第二部 比利時(18)

關燈
在一個散發着黴味的小房間裡,路易斯心兒怦怦跳地等着,面前是塗成森林綠的一尊石膏像,一個長胡子、打藝術家領結的弗拉芒頭腦。

    一個戴領結的男人介紹自己是評委秘書,問路易斯他可以如何為他效勞。

    “我來遞交我的小說。

    ”(我的文稿,編号了頁碼,裝訂好了,我的畢生制作,我的心血,我的孤兒。

    媽媽付了一個前“黑衛隊”首領許多錢,讓他打出了兩份。

    “您覺得怎麼樣?”“我打字的時候沒法閱讀的。

    ”“是啊,但是您的大體印象呢?”“不是我喜歡讀的那一類。

    ”) “《哀愁》,路易斯·塞涅夫作。

    ”這男人用男低音讀道,就像是在電台裡預告一個廣播劇,“可是年輕人,您腦子裡都在想什麼?這完全不符合規則。

    ” “日期……”(媽媽把寫了規則的那份剪報扔掉了。

    但我記得日期。

    還有《最新快報》的地址。

    還有必須遞交三份打字稿。

    ) “可這上面寫了你的名字啊!這可不行!” “這不是我的名字。

    ”路易斯說,“這是我哥哥的名字。

    ” “您哥哥難道就不會讀一讀規則嗎?每篇競賽稿都要郵寄送來。

    郵戳日期是按期遞交的證明。

    這些規則不是我們憑空想出來的。

    可是您就這麼把文稿帶來了,上面還有作者的名字,您哥哥的名字。

    上面隻能有一句題詞。

    我們不可以認出作者來,不然我們就會先入為主了。

    這樣的事兒我還從沒遇到過。

    ” 路易斯的心狂跳起來。

    我馬上就要神經錯亂了。

     “這個作者,”他說,“讀不了規則。

    因為他已經死了。

    ” 秘書指了指一把用古典皮革做的鑲黃銅鉚釘的椅子。

    他自己也坐下了。

    “這對我們來說就是個難題了。

    ” “我哥哥是在一個集中營裡喪生的。

    ”路易斯說,“他是個積極參加抵抗運動的知識分子,但是他已經沒法享受到他的地下工作的成果了。

    ” “文稿裡有他自己的經曆嗎?” “他自己的經曆嗎,當然了。

    ” “這樣的經曆,《最新快報》肯定是感興趣的。

    ” “書裡沒有直接寫到集中營。

    而是……” “哪一座集中營?” “……以象征手法寫到過。

    嗯,諾伊恩加默[658]。

    ”(我會為此遭報應的。

    深入血液的懲罰。

    癌症。

    首先是腸道。

    然後擴展到全身。

    ) “一個重要的主題。

    比利時民衆必須了解真相。

    從第一手資料裡了解。

    ” “他在被押走前給了我這些文稿。

    他上了一輛運牲畜的車。

    ‘好好保管它,路易斯。

    ’他說。

    ” “您哥哥不是叫路易斯嗎?” “他請求我以後用他的名字。

    這樣在他死了之後,我就可以挽救他的畢生心血,能夠讓它延續下去。

    我叫莫裡斯。

    ” “如果是這樣的話,我們是能想到一個辦法的。

    作為評委秘書,我沒有投票權。

    我可以說是不會帶有偏見的。

    我相信,我可以負責任地說,手稿是郵寄來的。

    ” 他在手掌上掂量了一下信封。

    “大概二十法郎。

    您立刻把這一封信投入街角處的信箱裡,那它明天就會到達這裡,很符合規則。

    誰都不會關心這種事兒。

    我很樂意自己掏腰包來付郵票錢。

    一個抵抗運動戰士一定要得到平等的機會,哪怕得不到更好的機會。

    但我在月底也要考慮家用。

    我有三個女兒,錢上面也不寬松。

    ” “多謝了,先生。

    ” “裡面肯定寫了不少可怕的事兒吧?” “裡面更多的是關于他的童年。

    ” “《哀愁》,這是個好标題。

    另一方面……還缺了點什麼。

    這标題顯得……顯得……太單調了。

    每個人都有哀愁。

    為什麼您不寫成《為祖國而哀愁》?我常常給我們自家報紙拟标題……” “我不知道我哥哥會不會同意改标題。

    ” “或者,簡單點,就叫《比利時的哀愁》。

    英語就是TheSorrowofBelgium。

    如果您以這個标題得獎了的話,您就可以亮明身份了。

    ”這不是開玩笑的。

    這不是開玩笑的。

     “其實我想把獎金給路易斯的母親。

    ”路易斯說,“她在湊錢做一塊紀念碑。

    ” “噢,對了!”秘書叫起來,“該死的!題詞。

    您别忘了題詞。

    在簡曆信裡也要有完全一緻的題詞。

    ” “生活要過美好。

    ”路易斯說。

     “不可以。

    太有弗拉芒獨立主義色彩了。

    現在不是搗弄這些中世紀标語的時候了。

    要寫了這個,蓋爾桑特·凡·科克萊爾,我們的總編,連看都不會看一眼的。

    不過他也不會往其他文稿裡看一眼。

    但如果有能讓人聯想到弗拉芒獨立主義的任何蛛絲馬迹,他想都不想就會投反對票。

    當然他平時想得也不多。

    但他的投票在大家做不了決定的時候會起很大作用。

    ” “科爾尼德萊。

    ”[659]路易斯說。

    耶路撒冷的哭牆整個都在哀歎。

     “這是希臘語嗎?” “是希伯來語。

    ” “啊,是嘛,當然了。

    這個姓塞涅夫讓我有點困惑。

    塞涅夫,塞森斯,這聽起來是弗拉芒的姓。

    當然了。

    這也解釋了為什麼他會參加抵抗運動。

    你們猶太人總是在對抗納粹的最前線。

    我怎麼沒有立刻就想到這一點。

    抱歉。

    ” “難道您看不出來嗎?”路易斯一邊問,一邊向那人展示了他凹陷下去的西弗拉芒側臉,這是他從爸爸和教父那兒繼承來的。

     “經您這麼一說我就看出來了。

    我是說,您提醒我,我就注意到了。

    那個題詞叫什麼來着?科爾尼德萊?我要記住它,到評委會議上說。

    ” 路易斯重複了這個題詞,一個字母一個字母地說,滿心都是對那個很多年前遭到荷蘭語老師戴爾斯侮辱,被他說關于城中春天的作文不是自己寫的男孩子感到的惡心,他如今居然用這麼可惡的方式找到了補償。

    盡管如此他還是把帶有題詞的文稿和信一起投入了街角處的信箱裡。

     歐梅爾舅舅大張着腿站在一棵蘋果樹下,在樹幹上摩擦自己的下體。

    盡管家裡沒有其他人在,路易斯還是急忙走到了他面前。

     “别這樣做了,歐梅爾舅舅!” “為什麼?”(為什麼,為什麼不呢,所有問題中最癡呆的問題。

    ) “你母親會看到的。

    ” 顫動停止了。

    一片空洞的寂靜。

    路易斯牽起了溫暖的、發抖的手,領着他舅舅回到了房子裡。

    歐梅爾舅舅張開了胳膊,發出撲噜撲噜的聲音,模仿雙翼飛機,然後突然發出一聲嗚咽的叫喊,沖進了車庫,把車庫門鎖上了。

    阿爾曼德舅舅騎着摩托車,沿着大麗花一路開了過來。

    當他摘下防護眼鏡的時候,他的臉上顯出了眼鏡邊留下的印痕。

    他食指豎起在嘴邊,踮着腳走到了車庫那兒,帶着擔憂的好奇,透過髒兮兮的窗戶往裡看。

    路易斯站到他身邊,看到歐梅爾舅舅的頭和上身