第二部 比利時(17)

關燈
這男人挺起胸膛,往後甩甩蓬亂的頭發,手指在桌邊處敲,仿佛敲在黑白琴鍵上。

     瑪格特一邊說“我明天給你洗襯衣,我有一台洗衣機”,一邊拽了拽路易斯的襯衣領子。

    冷汗流進了他眼睛裡。

    我有兩個獨眼人作随從。

    莫裡斯·德·波特和髒塞弗。

    彼得·德·科甯克,1302年金馬刺戰役中的紡織工領袖有兩隻眼睛。

    他在畫像上都被畫成獨眼,原因在于,一個近視的意大利笨僧侶在撰寫或抄寫紀年的時候把他和另一個彼得,皮埃爾·弗洛特[645]弄混了。

    好吧。

    現在是您了! “那一夜和那一朵玫瑰。

    ”德·派德開始念圭多·赫澤拉的一首詩的标題,專門為路易斯念的。

     “是啊,”路易斯說,“是啊。

    ” “那一夜和那一朵玫瑰,從哈爾貝克的火焰裡升起。

    ”德·派德繼續背誦道,“那天晚上我躺在瓦勒自家床上。

    我的妻子,現在已經一百一十公斤重了,躺在瓦勒我的卧室裡,我的床上,我旁邊。

    我讀蒙田,翻閱《女人國》,我想到的是,我最好獨自在這塵世間生活,我必須獨自一人才能保護我無力的藝術,才能保存我的藝術這柔弱的火苗。

    獨自一人。

    然後,路易斯,我又想道:如果我再也不必看到和聽到我旁邊這個女人,他們所有人,我的所有家人,啊,如果他們突然之間都飛到空中去了,那将是怎樣的一種解放啊。

    ” “所有人啊。

    ”路易斯說,路易斯問。

     “所有人,老婆孩子,家裡的幫工,貓貓狗狗,砰的一下都沒了,那樣我早上就可以獨自一人,自由自在,聽我自己的心跳聲或麻雀叫了。

    ” “孩子們也沒了。

    ”路易斯說。

     “對,”德·派德說,“主要就是他們。

    主要就是那天真無邪的歡慶聲音。

    ‘親愛的上帝在上,’我說,我祈禱,‘以上帝的名義讓他們兩個人都飛到空中去,這樣我就能享有一分鐘的安甯了,就能有那麼唯一一次聽到小鳥的啁啾之聲了。

    ’ “他在那天晚上聽到了我的祈禱,玫瑰迸發出來了。

    火的玫瑰。

    轟炸機俯沖到了哈爾貝克上空。

    ” “是啊。

    ”路易斯說。

     “我的可憐的穆爾柯爾就在哈爾貝克的小床上被炸到了空中,燒焦了,連帶睡衣、玉米餅幹、動物畫冊、積木和彈子球一起……” 路易斯跳了起來,甩開了瑪格特長繭子的手,拽着德·派德的銀白頭發把他扯起來,感覺頭發都被扯掉了,然後用盡全力扇了他一耳光。

    這一記耳光的聲音在“班克”酒吧的玻璃鏡牆面之間回響。

     一個穿着滿是頭發屑的橙色短上衣的漁夫,頭上煙霧缭繞地邁開大步走了過來。

     “别這樣,小夥子。

    ”瑪格特說。

    德·派德摸了摸臉,咧嘴笑了笑,用舌尖抵住臉頰,臉頰淫蕩地突出一個拱形[646]。

     “他不是這個意思。

    ”列法艾特叫道,“真的不是。

    ”然後坐到了德·派德身邊,大腿挨着大腿。

     “抱歉了!”路易斯說。

    (法語的“抱歉”已經到了他嘴邊,但他想起來,他扇了耳光的這位是弗拉芒的頭腦。

    ) “他都不知道他在做什麼!”列法艾特叫得更大聲了。

     “對不起。

    ”路易斯說。

    德·派德喝光了列法艾特的淡啤酒,他的臉頰泛紅了。

    賭場主持又轉過去打牌了。

     “你也不覺得害臊?”瑪格特說。

    路易斯點點頭,咬起了一小塊薩拉米香腸。

    德·派德對漁夫說:“在我們的年代,發生這樣的誤會以後就要請全場喝一杯,對不對?” “全場巡回一圈!”路易斯叫道。

    但店老闆沒有聽到,或者不想聽到,或者沒當真。

    德·派德揉了揉臉頰,然後又用肥手在桌子上敲打起來,《帕蒂塔組曲》,《恰空舞曲》。

    他說:“路易斯·塞涅夫。

    ” “在。

    ” “你忍受不了我從深淵裡對你的召喚。

    ” “這對我來說太深奧了。

    ”瑪格特說,坐到了德·派德的另一邊,用舌頭舔他的臉頰,“我今天晚上讓你見識見識,什麼是愛,馬爾尼克斯。

    完事之後你就什麼都知道了。

    ” 德·派德還一直用挑戰的目光盯緊着路易斯。

     “我來買一杯。

    ”一直還站在他們桌子前的漁夫說,“給所有人買一杯,除了這個自以為是的臭屁小子。

    ” 臭屁小子說:“您現在想幹什麼,德·派德先生?直接說了吧。

    ” “我必須停止這樣的生活。

    ”這個男人說,他的手指還在不停地敲。

     路易斯和維奧蕾特姨媽比較他們手上的官方許可寄送的黃色明信片,這是關在根特的“新散步”拘留所裡的霍爾斯特寄給他們兩人的。

    路易斯的這張上面寫着:“不要相信别人說的所有話。

    A.霍爾斯特。

    ”維奧蕾特姨媽的那張則寫着:“我坐在‘新散步’裡。

    A.霍爾斯特。

    ”兩張卡片上,簡短的文字都是寫在頂上的。

    維奧蕾特姨媽這張的字母歪斜得多一點。

    她說:“‘散步?’這對監獄來說是個什麼鬼名字啊?該不是要諷刺裡面的人吧,他們可沒法散步。

    ” “可以的,維奧蕾特姨媽。

    他們每天都散步,繞圈子,手放在背後。

    ” “他一直都喜歡我的。

    ”維奧蕾特姨媽說。

     “每個人都喜歡你。

    ”梅爾克氣洶洶地說,因為她沒有收到卡片。

     “我倒不是要說,他是我的崇拜者。

    我是說普通人之間的那種喜歡。

    ” 巴斯特赫姆的居民察覺到,霍爾斯特出于某個不明原因,不再受到高層保護。

    他們一言不發地歡呼,七嘴八舌地停頓,在警察調查的時候舉報他攀權附貴地結了婚,就為了能鄙視之前看不起他的村民們。

     他有能力為勞拉夫人,他妻子,做點兒什麼嗎? “這話說得可能有點過,警長先生,但是他們之間差得有點遠。

    ” “勞拉夫人也是出身普通人家啊。

    ” “可是她有錢,警長先生,錢多錢少差得遠了。

    ” 霍爾斯特去獵鴨子(“和誰一起呢?沒有人會單獨去打鴨子的。

    ”“可是他真的會一個人去,警長先生。

    ”)的時候,有人闖入了那棟有很多房間的房子。

     “誰?” “人們說,好吧,人們說的也挺多的,那多半是巴斯特赫姆精英隊的少年球員們。

    ” “誰?” “我當時不在場啊,警長先生。

    ” “有人砸開了洗衣房裡的窗戶玻璃,開了窗戶,但他沒有真正得手,因為霍爾斯特意外地回來了。

    是誰呢?” “誰?是啊,是誰?” “鎖匠嘉斯通·德·凱澤說,在那之後,他和一個偵探一起打開了房門。

    ” “如果德·凱澤這麼說,那就錯不了。

    ” “那位偵探是誰?” “那您得問德·凱澤,不能問我。

    ” “但是,德·凱澤說,他不認識那位偵探。

    我們也不認識他。

    ” “那就沒辦法了,警長先生。

    ” 在鐵路路堤旁邊找着了一隻鞋後跟有血迹的海綠色絲綢女鞋。

    除了勞拉夫人,在巴斯特赫姆不會再有人想到穿這樣的小鞋子,穿了它要站起來都不容易。

     檢察官檢查了小宮殿入口處的椰子草席。

    也發現了血迹。

     房子裡有兩樣東西由官方負責保管起來:一把切面包的刀和一把廚房用的刀。

     我們還聽到了什麼?目擊證人還說了什麼? 探訪受害者居所的德·波克··拉斐爾[647],在地下室入口對面,離隔牆大約五十公分的地方發現了兩個挺深的凹痕,還有撒落在牆線上的一點石灰。

     荷辛斯··安通,本地憲兵在夜裡巡邏的時候聽到了聲響,像是有人在激烈地争吵。

    他肯定他聽到其中有勞拉夫人,我是說,凡登辛思特··勞拉的聲音。

     德·布勞維勒··阿爾忒彌斯—阿爾蕾特從被告人口中得知,勞拉夫人再也不會在草地裡尿很長時間了,她以前可喜歡這麼做了。

    而一被追問原因,被告人就說就是這樣,沒啥好說的了。

    德·布勞維勒··阿爾忒彌斯——阿爾蕾特還說,這些話是被告人在“皮卡迪”飯館酒吧旁邊的一個小房子裡喝了挺多酒以後說出來的,這個飯館雖然不是一個公開的風月場,但名聲也頗為可疑。

    他們朗讀了一遍證詞,不改了,簽了字。

     “希望他能有一個好律師,”梅爾克說,“又沒有實打實的證據。

    也還沒有找到屍體。

    沒有屍體,他們就不能判他刑。

    ” “我沒法想象他會用一