第二部 比利時(16)
關燈
小
中
大
捅了。
——是啊,因為你這麼笨,居然背對着我。
” “還有如今的電台廣播。
他們對聽衆是半點體諒心都沒有了!在戰争期間,放一張唱片都是輕輕放上去的,對耳朵來說很舒服,無可挑剔。
今天他們隻會四處亂扔唱片。
結果唱片就有了劃痕,會卡殼,在一段美妙曲子正當中停下來……” “我們的國王還在等着回家。
” “他在等海岸安甯下來,按海盜的說法來說。
” “他會當着民衆的面親吻他弟弟,攝政王的臉頰,左邊的和右邊的。
然後就會照他屁股上踢一腳。
” “攝政王的手上沾了太多血。
” “而且他也從來管不住自己的手。
他總是在奧斯坦德酒吧裡對那些放蕩女人動手動腳。
” “是啊,那兩隻手也抖得太厲害,抓不住鋼筆。
所以他就沒法簽赦免申請書。
” “他就是害怕做錯事情吧。
” “誰?查爾斯·西奧多·亨利·安東尼·邁恩拉德[641],弗蘭德伯爵的那個惡心鬼?他太懶了,懶得出奇,大多數時間裡還醉得不省人事!” “這也是可以理解的嘛!他這一輩子都在聽别人說:‘噢,列奧普德,噢,聖主,噢,陛下,噢,國王列奧普德三世!’‘查理,那是誰啊?啊,對了,是他弟弟!’現在他是攝政王了,要做起國王的事兒了,也要擔負起一點兒生殺予奪的大權了。
他會這樣也正常啊。
” “那要這樣說,死人們都從墓地裡複活,向他讨個公道,也正常咯。
不這樣就根本不行啊。
不這樣的話,這塵世就都是反基督徒在統治了。
” “我遇到了胡明納,實際上,是他開着一輛嶄新發亮的别克車從我身邊過去了。
我說:‘喲,生意挺紅火啊,莫裡斯。
泥瓦匠也能混到這樣的好車!’‘抱歉,’他說,‘别提啥泥瓦匠了。
我這兒是萬能維修公司了!’ “我們閑扯了幾句,他告訴我,他去修一個漏雨嚴重的陽台……等他拿起氣焊嘴的時候,他看到,這家人卧室裡挂了三四幅名畫,到處都擺着中國瓷器,簡單來說,就是這家人比他原來想的富有得多。
‘我就爬到了屋頂上,’他說,‘用我的刀子往屋面油氈裡割了四五下。
“夫人,”我對那位夫人說,“您陽台的屋頂沒有密封好,這沒錯,但問題出在屋檐水槽。
”“這樣啊,”她說,“那屋檐水槽也得修啊。
”我就在上面打好了幾個補丁,一個五十法郎。
她總共付了七百五十法郎。
誰在卧室裡有真品名畫,那就得拿點錢出來撒撒嘛。
’ “我說:‘胡明納,有的人連做他們棺材的木闆都不配。
’他說:‘你不是在說我吧?’我說:‘我說的是普遍情況。
誰要對号入座就對号入座去。
’” “我們被夾在了美國人和俄羅斯人中間。
不過隔遠一點看的話,這兩邊的差别也不是那麼大。
兩個國家都對那些他們降壓不住的技術有嗜好。
他們都想要創造所有人,不管根子如何,都一律平等的社會。
” “我們在戰争期間吃了不少根子。
” “俄羅斯人還從來沒有過文藝複興!” 四處的海報都在預告全民歡慶日的來臨。
那些騎着馬去水裡拉網的螃蟹獵手被多爾夫·澤布洛克畫了下來。
在烏雲密布,暴雨将至的天空下用哥特花體字寫着:“我們的漁夫,大海的騎士!” 列法艾特和他的助手路易斯坐在一條闆凳上,他們前面就是海灘。
傳來悠閑喊叫的漁輪,正突突突地叫着從乳白色的海面駛回港口。
在闆凳後面,兩位婦人手挽着手滑溜冰鞋。
波浪上的閃光:銀紙。
列法艾特在這一天賣出了一套四卷本呂斯布魯克[642]全集,一套《機械工百科全書》和三本《簡妮:宿命如此》,其中兩本是帶簽名和題詞的,也就意味着價格多四十法郎。
路易斯拖着出版社所出書目一半的樣書,都很沉,皮革精裝。
他答應了維奧蕾特姨媽,要從奧斯坦德給她帶回去新鮮的螃蟹。
他卻不知道什麼時候才能去買螃蟹,因為他們還必須走訪三個地址,其中一個肯定是賣國賊的;路易斯的手不能有螃蟹味道,但這是避免不了的。
因為他一旦買了,就會忍不住去拿。
而天已經黑了。
在大壩上聽到的主要都是法語的閑聊。
郵輪進了港,已經亮起了燈照明。
列法艾特站了起來,做了幾個體操動作。
“繼續工作。
” “夫人,”列法艾特說,“我們代雷姆東克博士(或者公證人,或者牧師,或者律師,或者教授,諸如此類)向您緻以最衷心的問候,博士先生要通過他的私人代表表達對您的贊賞之情。
”(或者,如果是一家明顯有弗拉芒民族傾向的家庭,就要說:“通過我這卑微仆人。
”)然後就是對現代或古典家居的恭維,用有意挑選的帶有海岸地區方言口音的話。
家中男主人大多不在家。
“路易斯,給夫人看看那本講拉特姆學派藝術家的書。
把書放在那邊的書架上看看效果。
夫人,光就這個牛皮包裝都值一百八十法郎。
”或者,“看這套由淮南茨教授領頭的一個教授團隊撰寫的《西方曆史》,淮南茨教授的名字您肯定聽過的,是獅子大學的。
已經失傳了。
幾本分卷也就隻能在古董商那裡買得到了,價格是要吓死人的。
而且特别有趣,讀起來就像部小說。
我們不是常常都會忘記:‘蘭赫馬克—普爾卡佩萊戰役[643],那地方離這兒就幾步之遙啊,那場戰役是什麼時候打的來着?戰場上犧牲掉的将軍又是誰?’” 這會兒天真的全黑了。
列法艾特又給一個男人推銷出去一本《簡妮:宿命如此》。
這個買家說:“那好吧,您就在裡面留個簽名吧。
”又說,“我買這本書是出于團結,多的我也不說了,您懂我的。
” 列法艾特現在堅定地往一條林蔭道裡走,林蔭道兩旁的小巷裡發紅光的酒吧一間挨着一間地排過去。
在一個被街燈的微弱光線照得黑亮的櫥窗前,他卻突然站住了。
櫥窗裡展示着穿内衣褲的女人的相片。
路易斯離開了幾米距離。
列法艾特彎下腰,幾乎是在舔櫥窗玻璃了。
路易斯羞愧地轉過身去。
水手們從身邊走過,唱着“嘿喲,嘿喲”,《七個小矮人之歌》。
櫥窗裡的燈亮起來,酒紅色的一排大字“中途站”照到了列法艾特臉上,他叫了聲“啊哈”,戴上了眼鏡,往前彎得更低了。
“我們十點才開門,夥計。
”一個粗壯如牛的男人說,他戴着那頂看門人的帽子就像那是“黑衛隊”軍官的帽子一樣。
“夥計,”列法艾特說,“喬喬是不是以前在這兒工作過,米克·勞爾斯?” “那肯定是在我之前的事兒了。
”門衛說。
“我在這兒也看不到她的照片了。
” “如今女孩兒們是靠不住了,先生。
不過這樣也許更好。
這樣總能有鮮肉上門。
” “東方酒吧”是一個縮小版的清真寺,圓形的窗戶在雕花鐵欄杆背後放着粉紅色的亮光。
列法艾特大搖大擺走了進去,就像走進一家食品店。
這我永遠都做不到。
“日安,我的小喬。
”他邊說邊親了一個頭發淡金色、身材壯實、穿晚禮服的女士撲了粉的臉頰。
路易斯接過她的手,吻了吻長繭子的手面。
“嘿喲喲!一個經驗老到的公子哥兒呀。
”她叫道。
在一個小舞台上放着一架鋼琴,在合着的琴蓋上馬爾尼克斯·德·派德正趴着睡覺。
他的頭枕着手臂,有着孩子樣兒的厚嘴唇的嘴張開着。
汽車頭燈射出的光線在酒吧裡一閃一閃的。
“睡覺先生。
”婦人說。
“兩杯香槟。
”列法艾特說,“你呢,瑪格特?” “我要一杯君度。
”瑪格特說。
“這倒對誰都無害。
”列法艾特說。
三個工業家在向兩個把自己裝扮成蒂羅爾[644]村姑的奧斯坦德女孩兒說,明天的賽馬,要不就是“香榭麗舍”,要不就是“納克索斯五号”,要不就是傳奇神馬“克羅品内特”會赢。
香槟冒着泡。
睡覺的德·派德,穿了尖頂皮鞋的兩隻肥肥的大人腳并排放着,一個鞋尖配合着他在琴蓋上彈奏想象的曲子——就像荷爾德林彈沒有琴弦的羽管鍵琴一樣——的手指有節奏地晃動。
奧斯坦德女孩兒中的一個淡黃頭發,留着劉海,戴着一條銅币項鍊,像鐵心王子。
她坐在香榭麗舍男人懷裡,這男人對她又是抱又是撓又是摸又是親的。
她說唯一讓她母親還能活在世上的就是對新一季貝類幾個星期後上市的期望了。
“那讓我們也來嘗嘗你的貝殼吧。
”香榭麗舍叫了起來。
她大笑,笑得讓人看到了她的粉紅舌頭。
銅币閃閃發亮。
路易斯在喝了瑪格特斟給他的第三杯香槟後,急着要去撒尿,但又不敢。
他猜測吧台旁邊的厚墊門是通往廁所的,但沒有看到誰走進去。
德·派德站了起來。
“名媛們,先生們,都想聽什麼曲子?我的曲目是有限的,但都是精選的。
” “我的弗蘭……蘭……蘭德,我多……多喜愛。
”路易斯叫道。
“你振作點。
”列法艾特低聲說道。
“如果這小夥子這麼愛聽這個。
”瑪格特說,她的手放在了路易斯的褲裆處,幸好那兒沒什麼動靜。
如果我站起來,跑到門口去,我就會啪的一下摔倒在地。
如果我朝着鐵心王子落下去,那她就沒有小褲子了。
瑪格特問,他是不是要在這兒過夜,她就住在附近。
他也可以搬到她家住。
他什麼都不用做,隻要每天解決點買東西的小事兒。
(我死去了的教父說:“路易斯,你沒有經商頭腦。
”) “我得好好睡一覺才能決定。
”他說。
“那就到我家睡。
”瑪格特說。
“瑪格特,”路易斯大着舌頭說,“這話不會是認真的吧。
說什麼成本啊,後勤啊,可是到了月底我手上能拿到什麼實在東西?” 奇迹發生了。
她驚訝地看着他,有那麼片刻似乎心神完全不在現場了,然後就吻了他的嘴,說——火熱舌頭的奇迹,越過受選之人頭頂互相交融——“看哪,小家夥。
你還真有經商頭腦嘛。
” “我現在為你們彈一曲。
”德·派德說,“是為了方便你們接受而壓縮了的版本,獻給最小兒子的安魂曲。
”他彈琴的時候,看上去就像是教父的父親,在他失去了胡子以後。
雖然沒有一張照片留下來。
但就是那種樣子。
傻樣子。
真的讓人惱火。
還是臨死前在照片裡最好看。
“現在我想特地讓瑪格特高興一下。
”德·派德說——在好幾個小時過去了之後,之前擠滿了妓女、嗑藥的人、打打砸砸的人、異教徒和各種妖魔鬼怪的酒吧這會兒落進了安靜的黑洞,頂多隻有一條木蠹蛾在路易斯的颞骨上咬啊咬的。
“我現在要為她演奏,又是獻給最小兒子的,那個因為貪婪而轉信天主教的攝政王,真摯的《聖母萬歲》曲。
” 确實真摯。
真摯得讓人惡心。
“彈一彈《微笑之國》裡面的曲子吧。
”路易斯叫道。
“不,”瑪格特說,“不,不,我再說一遍,不。
”她聞起來有海的味道。
在他們四個人一起沿着海灘走的時候,四個人一起,手挽着手,一搖一擺地走的時候,也有這個味道。
“我讓你見識見識,什麼是愛,小家夥。
完事之後你就什麼都知道了。
” “在這個年代,哪兒還能搞到點正經東西喝啊?”列法艾特說。
大海上是白色的漣漪,泡沫的花冠。
“在‘班克’酒吧。
” “那兒的人不會不禮貌就好。
”德·派德說。
他們嬉鬧着走進了酒館,賭場主持在裡面就着番茄醬吃小牛頭肉凍。
“這些人又長胖了。
”德·派德說,“你們四下裡看看好了。
我們就真的什麼都沒有變。
一點兒沒有。
這一切都是我們臆想出來的。
希望你們都能好好琢磨琢磨我這句話。
”他滿頭鬈毛的花白的頭往前低垂,他的嘴找到了酒杯。
“不管胖不胖的,我是什麼樣兒,别人就得接受我這樣。
”瑪格特說,“你是不是也這麼想,小男生?” “俄羅斯人已經站在門口了。
”列法艾特說,“我還想要一杯淡啤酒。
”他嘴角淌下一線淺棕色的洋蔥湯。
賭場主持在天堂般的甯靜中打撲克牌。
煙灰缸裡嗡嗡地擠滿米澤爾。
“您見到我,不覺得高興嗎?”路易斯問。
“不。
”德·派德說。
“您不認識我了,德·派德先生?”
——是啊,因為你這麼笨,居然背對着我。
” “還有如今的電台廣播。
他們對聽衆是半點體諒心都沒有了!在戰争期間,放一張唱片都是輕輕放上去的,對耳朵來說很舒服,無可挑剔。
今天他們隻會四處亂扔唱片。
結果唱片就有了劃痕,會卡殼,在一段美妙曲子正當中停下來……” “我們的國王還在等着回家。
” “他在等海岸安甯下來,按海盜的說法來說。
” “他會當着民衆的面親吻他弟弟,攝政王的臉頰,左邊的和右邊的。
然後就會照他屁股上踢一腳。
” “攝政王的手上沾了太多血。
” “而且他也從來管不住自己的手。
他總是在奧斯坦德酒吧裡對那些放蕩女人動手動腳。
” “是啊,那兩隻手也抖得太厲害,抓不住鋼筆。
所以他就沒法簽赦免申請書。
” “他就是害怕做錯事情吧。
” “誰?查爾斯·西奧多·亨利·安東尼·邁恩拉德[641],弗蘭德伯爵的那個惡心鬼?他太懶了,懶得出奇,大多數時間裡還醉得不省人事!” “這也是可以理解的嘛!他這一輩子都在聽别人說:‘噢,列奧普德,噢,聖主,噢,陛下,噢,國王列奧普德三世!’‘查理,那是誰啊?啊,對了,是他弟弟!’現在他是攝政王了,要做起國王的事兒了,也要擔負起一點兒生殺予奪的大權了。
他會這樣也正常啊。
” “那要這樣說,死人們都從墓地裡複活,向他讨個公道,也正常咯。
不這樣就根本不行啊。
不這樣的話,這塵世就都是反基督徒在統治了。
” “我遇到了胡明納,實際上,是他開着一輛嶄新發亮的别克車從我身邊過去了。
我說:‘喲,生意挺紅火啊,莫裡斯。
泥瓦匠也能混到這樣的好車!’‘抱歉,’他說,‘别提啥泥瓦匠了。
我這兒是萬能維修公司了!’ “我們閑扯了幾句,他告訴我,他去修一個漏雨嚴重的陽台……等他拿起氣焊嘴的時候,他看到,這家人卧室裡挂了三四幅名畫,到處都擺着中國瓷器,簡單來說,就是這家人比他原來想的富有得多。
‘我就爬到了屋頂上,’他說,‘用我的刀子往屋面油氈裡割了四五下。
“夫人,”我對那位夫人說,“您陽台的屋頂沒有密封好,這沒錯,但問題出在屋檐水槽。
”“這樣啊,”她說,“那屋檐水槽也得修啊。
”我就在上面打好了幾個補丁,一個五十法郎。
她總共付了七百五十法郎。
誰在卧室裡有真品名畫,那就得拿點錢出來撒撒嘛。
’ “我說:‘胡明納,有的人連做他們棺材的木闆都不配。
’他說:‘你不是在說我吧?’我說:‘我說的是普遍情況。
誰要對号入座就對号入座去。
’” “我們被夾在了美國人和俄羅斯人中間。
不過隔遠一點看的話,這兩邊的差别也不是那麼大。
兩個國家都對那些他們降壓不住的技術有嗜好。
他們都想要創造所有人,不管根子如何,都一律平等的社會。
” “我們在戰争期間吃了不少根子。
” “俄羅斯人還從來沒有過文藝複興!” 四處的海報都在預告全民歡慶日的來臨。
那些騎着馬去水裡拉網的螃蟹獵手被多爾夫·澤布洛克畫了下來。
在烏雲密布,暴雨将至的天空下用哥特花體字寫着:“我們的漁夫,大海的騎士!” 列法艾特和他的助手路易斯坐在一條闆凳上,他們前面就是海灘。
傳來悠閑喊叫的漁輪,正突突突地叫着從乳白色的海面駛回港口。
在闆凳後面,兩位婦人手挽着手滑溜冰鞋。
波浪上的閃光:銀紙。
列法艾特在這一天賣出了一套四卷本呂斯布魯克[642]全集,一套《機械工百科全書》和三本《簡妮:宿命如此》,其中兩本是帶簽名和題詞的,也就意味着價格多四十法郎。
路易斯拖着出版社所出書目一半的樣書,都很沉,皮革精裝。
他答應了維奧蕾特姨媽,要從奧斯坦德給她帶回去新鮮的螃蟹。
他卻不知道什麼時候才能去買螃蟹,因為他們還必須走訪三個地址,其中一個肯定是賣國賊的;路易斯的手不能有螃蟹味道,但這是避免不了的。
因為他一旦買了,就會忍不住去拿。
而天已經黑了。
在大壩上聽到的主要都是法語的閑聊。
郵輪進了港,已經亮起了燈照明。
列法艾特站了起來,做了幾個體操動作。
“繼續工作。
” “夫人,”列法艾特說,“我們代雷姆東克博士(或者公證人,或者牧師,或者律師,或者教授,諸如此類)向您緻以最衷心的問候,博士先生要通過他的私人代表表達對您的贊賞之情。
”(或者,如果是一家明顯有弗拉芒民族傾向的家庭,就要說:“通過我這卑微仆人。
”)然後就是對現代或古典家居的恭維,用有意挑選的帶有海岸地區方言口音的話。
家中男主人大多不在家。
“路易斯,給夫人看看那本講拉特姆學派藝術家的書。
把書放在那邊的書架上看看效果。
夫人,光就這個牛皮包裝都值一百八十法郎。
”或者,“看這套由淮南茨教授領頭的一個教授團隊撰寫的《西方曆史》,淮南茨教授的名字您肯定聽過的,是獅子大學的。
已經失傳了。
幾本分卷也就隻能在古董商那裡買得到了,價格是要吓死人的。
而且特别有趣,讀起來就像部小說。
我們不是常常都會忘記:‘蘭赫馬克—普爾卡佩萊戰役[643],那地方離這兒就幾步之遙啊,那場戰役是什麼時候打的來着?戰場上犧牲掉的将軍又是誰?’” 這會兒天真的全黑了。
列法艾特又給一個男人推銷出去一本《簡妮:宿命如此》。
這個買家說:“那好吧,您就在裡面留個簽名吧。
”又說,“我買這本書是出于團結,多的我也不說了,您懂我的。
” 列法艾特現在堅定地往一條林蔭道裡走,林蔭道兩旁的小巷裡發紅光的酒吧一間挨着一間地排過去。
在一個被街燈的微弱光線照得黑亮的櫥窗前,他卻突然站住了。
櫥窗裡展示着穿内衣褲的女人的相片。
路易斯離開了幾米距離。
列法艾特彎下腰,幾乎是在舔櫥窗玻璃了。
路易斯羞愧地轉過身去。
水手們從身邊走過,唱着“嘿喲,嘿喲”,《七個小矮人之歌》。
櫥窗裡的燈亮起來,酒紅色的一排大字“中途站”照到了列法艾特臉上,他叫了聲“啊哈”,戴上了眼鏡,往前彎得更低了。
“我們十點才開門,夥計。
”一個粗壯如牛的男人說,他戴着那頂看門人的帽子就像那是“黑衛隊”軍官的帽子一樣。
“夥計,”列法艾特說,“喬喬是不是以前在這兒工作過,米克·勞爾斯?” “那肯定是在我之前的事兒了。
”門衛說。
“我在這兒也看不到她的照片了。
” “如今女孩兒們是靠不住了,先生。
不過這樣也許更好。
這樣總能有鮮肉上門。
” “東方酒吧”是一個縮小版的清真寺,圓形的窗戶在雕花鐵欄杆背後放着粉紅色的亮光。
列法艾特大搖大擺走了進去,就像走進一家食品店。
這我永遠都做不到。
“日安,我的小喬。
”他邊說邊親了一個頭發淡金色、身材壯實、穿晚禮服的女士撲了粉的臉頰。
路易斯接過她的手,吻了吻長繭子的手面。
“嘿喲喲!一個經驗老到的公子哥兒呀。
”她叫道。
在一個小舞台上放着一架鋼琴,在合着的琴蓋上馬爾尼克斯·德·派德正趴着睡覺。
他的頭枕着手臂,有着孩子樣兒的厚嘴唇的嘴張開着。
汽車頭燈射出的光線在酒吧裡一閃一閃的。
“睡覺先生。
”婦人說。
“兩杯香槟。
”列法艾特說,“你呢,瑪格特?” “我要一杯君度。
”瑪格特說。
“這倒對誰都無害。
”列法艾特說。
三個工業家在向兩個把自己裝扮成蒂羅爾[644]村姑的奧斯坦德女孩兒說,明天的賽馬,要不就是“香榭麗舍”,要不就是“納克索斯五号”,要不就是傳奇神馬“克羅品内特”會赢。
香槟冒着泡。
睡覺的德·派德,穿了尖頂皮鞋的兩隻肥肥的大人腳并排放着,一個鞋尖配合着他在琴蓋上彈奏想象的曲子——就像荷爾德林彈沒有琴弦的羽管鍵琴一樣——的手指有節奏地晃動。
奧斯坦德女孩兒中的一個淡黃頭發,留着劉海,戴着一條銅币項鍊,像鐵心王子。
她坐在香榭麗舍男人懷裡,這男人對她又是抱又是撓又是摸又是親的。
她說唯一讓她母親還能活在世上的就是對新一季貝類幾個星期後上市的期望了。
“那讓我們也來嘗嘗你的貝殼吧。
”香榭麗舍叫了起來。
她大笑,笑得讓人看到了她的粉紅舌頭。
銅币閃閃發亮。
路易斯在喝了瑪格特斟給他的第三杯香槟後,急着要去撒尿,但又不敢。
他猜測吧台旁邊的厚墊門是通往廁所的,但沒有看到誰走進去。
德·派德站了起來。
“名媛們,先生們,都想聽什麼曲子?我的曲目是有限的,但都是精選的。
” “我的弗蘭……蘭……蘭德,我多……多喜愛。
”路易斯叫道。
“你振作點。
”列法艾特低聲說道。
“如果這小夥子這麼愛聽這個。
”瑪格特說,她的手放在了路易斯的褲裆處,幸好那兒沒什麼動靜。
如果我站起來,跑到門口去,我就會啪的一下摔倒在地。
如果我朝着鐵心王子落下去,那她就沒有小褲子了。
瑪格特問,他是不是要在這兒過夜,她就住在附近。
他也可以搬到她家住。
他什麼都不用做,隻要每天解決點買東西的小事兒。
(我死去了的教父說:“路易斯,你沒有經商頭腦。
”) “我得好好睡一覺才能決定。
”他說。
“那就到我家睡。
”瑪格特說。
“瑪格特,”路易斯大着舌頭說,“這話不會是認真的吧。
說什麼成本啊,後勤啊,可是到了月底我手上能拿到什麼實在東西?” 奇迹發生了。
她驚訝地看着他,有那麼片刻似乎心神完全不在現場了,然後就吻了他的嘴,說——火熱舌頭的奇迹,越過受選之人頭頂互相交融——“看哪,小家夥。
你還真有經商頭腦嘛。
” “我現在為你們彈一曲。
”德·派德說,“是為了方便你們接受而壓縮了的版本,獻給最小兒子的安魂曲。
”他彈琴的時候,看上去就像是教父的父親,在他失去了胡子以後。
雖然沒有一張照片留下來。
但就是那種樣子。
傻樣子。
真的讓人惱火。
還是臨死前在照片裡最好看。
“現在我想特地讓瑪格特高興一下。
”德·派德說——在好幾個小時過去了之後,之前擠滿了妓女、嗑藥的人、打打砸砸的人、異教徒和各種妖魔鬼怪的酒吧這會兒落進了安靜的黑洞,頂多隻有一條木蠹蛾在路易斯的颞骨上咬啊咬的。
“我現在要為她演奏,又是獻給最小兒子的,那個因為貪婪而轉信天主教的攝政王,真摯的《聖母萬歲》曲。
” 确實真摯。
真摯得讓人惡心。
“彈一彈《微笑之國》裡面的曲子吧。
”路易斯叫道。
“不,”瑪格特說,“不,不,我再說一遍,不。
”她聞起來有海的味道。
在他們四個人一起沿着海灘走的時候,四個人一起,手挽着手,一搖一擺地走的時候,也有這個味道。
“我讓你見識見識,什麼是愛,小家夥。
完事之後你就什麼都知道了。
” “在這個年代,哪兒還能搞到點正經東西喝啊?”列法艾特說。
大海上是白色的漣漪,泡沫的花冠。
“在‘班克’酒吧。
” “那兒的人不會不禮貌就好。
”德·派德說。
他們嬉鬧着走進了酒館,賭場主持在裡面就着番茄醬吃小牛頭肉凍。
“這些人又長胖了。
”德·派德說,“你們四下裡看看好了。
我們就真的什麼都沒有變。
一點兒沒有。
這一切都是我們臆想出來的。
希望你們都能好好琢磨琢磨我這句話。
”他滿頭鬈毛的花白的頭往前低垂,他的嘴找到了酒杯。
“不管胖不胖的,我是什麼樣兒,别人就得接受我這樣。
”瑪格特說,“你是不是也這麼想,小男生?” “俄羅斯人已經站在門口了。
”列法艾特說,“我還想要一杯淡啤酒。
”他嘴角淌下一線淺棕色的洋蔥湯。
賭場主持在天堂般的甯靜中打撲克牌。
煙灰缸裡嗡嗡地擠滿米澤爾。
“您見到我,不覺得高興嗎?”路易斯問。
“不。
”德·派德說。
“您不認識我了,德·派德先生?”