第二部 比利時(16)

關燈
撒尿不暢的梅克倫堡侏儒古斯塔夫·菲爾布歇。

     “到最後一天,他都在彈班卓琴。

    可我居然還說:‘看在老天的分上别再彈那玩意兒了!’” “他是怎麼死的?因為什麼死的?遭遇了什麼死的?” “他是自殺。

    ”老弗裡格像個刑事審查官一樣冷靜地說。

     “他和你一樣大啊,路易斯。

    ”他輕聲說。

     這個頹喪的男人到底要我做什麼呢?他為什麼像對自己同類說話一樣和我說話,就好像我也能和他一樣用魔鬼般的冷漠說起弗裡格,那個金紅頭發的弗裡格,我還記得很清楚我以前管他叫“我的愛”? 男人站了起來,走出了房間。

    這時候弗裡格躺在了寄宿學校大門外,手裡拿着冒煙的手槍。

    修女亞當說:“他在這兒會凍死的,來,路易斯,幫幫我。

    ”他們兩個人把這疲軟的身體擡到了聖貝爾納德岩洞裡。

    聖潔的處女穿着鑲有金色星星的藍色大衣,上面顔色有點脫落了,她說:“使徒佩特魯斯,你會落下熱淚!” 透過眯成縫的滾熱、濕透的眼睛,路易斯看到弗裡格的父親回來了。

    男人從一個鼓鼓的人造革書包裡掏出了一包灰色的棉毛,那是一件套頭衫;領口周圍繡了魯内文“Ar”。

    “Ar”指的是太陽。

    也是雅利安人(Arier)。

    工作(Arbeit):太陽的戰利品。

    “Ar”的口号:“讓光榮耀。

    ” 路易斯猶豫地把套頭衫放在膝蓋上。

     “這件毛衣是他母親織的。

    她再也沒法從這事兒裡解脫出來了。

    她現在得全力照顧瓦爾德。

    幸好瓦爾德還太小,還不明白他哥哥發生了什麼事兒。

    ” “小可愛,來吧,讓我們跳舞吧!”還要多久啊!還沒完嗎? “都是教士們的錯!”弗裡格先生突然尖聲叫了起來,“所以我給你寫信讓你來。

    因為我不想還有任何孩子成為教士的犧牲品。

    ” 他飛快地勾出一連串小花。

     “蓋拉爾德有一次,唯一的一次,去了一個名聲不好的女人那兒。

    就那一次,不算多吧。

    他在那個女人那兒染上了病,就是教士們說的女人病。

    ” “所以他才……” 弗裡格先生點點頭。

     “這個病有藥可以治的。

    這種情況下本來可以做點什麼的,不至于弄到什麼都太晚了。

    這個病和其他任何病都一樣啊。

    可是我們的小夥子,我們的小夥子肯定不知道啊!誰知道那些教士都對他講了什麼?腦萎縮、脊髓痨,還有什麼?” 路易斯在格拉斯雷碼頭上昏昏沉沉地走着,走過了世界博覽會的僞曆史外牆,走過了新哥特風格的郵局。

    有軌電車的叮當鈴聲、汽車的喇叭聲、街上熙熙攘攘的人群,還有弗裡格父親讓人痛苦的拖長的嗓音,都讓他頭昏。

    突然他腦子裡冒出一個念頭,他夾在胳膊下的這件套頭衫也許是來自弗裡格被壞名聲女人釘上十字架的那個風月場。

    不,更有可能的是,這是一個“黑衛隊”成員的妻子,是那些被逮捕的“黑衛隊”成員的姐妹、母親、女兒中的一個。

    她為了複仇把病傳染給了軍事法庭檢察官和警官,但有時也換換口味,傳染一下弗裡格這樣的人。

    弗裡格這個陰險小人,想把他的遺留物傳給我,從他發黴的棺材裡伸出手來抓我,借助這件毛衣散播他的瘟疫。

    在寫着魯内文“Ar”的棉毛裡聚集了米澤爾,看不見的、貪婪的病菌。

    路易斯憤怒地叫出了聲,把套頭衫扔進了排水溝裡,還兩隻腳輪番踩了幾下,飛快地跑開了,然後漸漸慢下來,在紡織大亨利芬·鮑文斯[637]的全身雕像旁邊才又恢複平靜。

     弗裡格父親緩慢而又小心地說出的話現在又進入了他腦海。

    别再想了。

    他打開了航空信的信封。

    信沒有邊緣。

    有着狐狸紅頭發的節約的弗裡格。

     “好友路易斯,我是從墳墓裡給你,在我還活着的時候就已置我于不顧的你,說出這些話的。

    但我不會為此生你的氣。

    你有權那麼做。

    在我還活着的分分秒秒,我都不會怪罪你。

    你還記得我有多麼愛你嗎?我從來沒有說出半句這樣的話,因為我認為,被愛的那個人肯定也會感覺到,會認識到這份愛。

    如果不是這樣,那真可惜,我的愛人。

    但現在我必須告訴你我有多愛你,不然還能等到什麼時候?對我來說再沒有‘不然的話’,也沒有‘其他時候’了。

    我的身體現在馬上就會康複。

    或者馬上就會死去。

    是個難過去的坎兒,我珍愛的路,但我有信心。

    畢竟我是想學醫學,做醫生或外科手術師的。

    我現在就能做點嘗試了。

    不過我的信心還是不夠,不太夠。

    世事難料。

    如果我的身體康複了,你就不會讀到這封信了。

    另外一種可能,點點點。

    另外一種可能,是我不再在這個世界上了。

    聽起來有點可笑,我現在也忍不住笑了,雖然我一點兒幽默感都沒有。

    很多年前你在修道院食堂裡就這麼說過。

    但我不想廢話太多。

    我原來認為弗蘭德的複興,哪怕是在德國的皮鞭下的複興,是我的理想。

    但在我生命的最後幾分鐘裡,點點點,我不再這麼肯定了。

    生活要過美好,寶貴的夥伴,你的弗。

    又及:我把我們的護身符放進了嘴裡,這樣情況太糟糕的時候我就可以咬一咬它。

    你還記得嗎,我們的護身符,使徒佩特魯斯?但願我們的護身符能保佑我,讓我永遠不需要寄出這封信,讓它變成廢紙一張,狗都不理。

    你的小蒼蠅[638]。

    ” 路易斯從魔鬼蓋拉爾德的城堡和主教大宅旁邊走過,然後又沿着萊厄河、謝爾德河或運河走。

    河裡躺着一艘損壞嚴重的貨船。

    信的碎屑落到了塗了焦油的船艙闆上。

    太晚了。

    一點消息都沒聽說。

    我給死了的莫裡斯寫信。

    死了的弗裡格給我寫信。

    這都是無意義的苦想,都是空發的哀愁,因為哀愁所系,其實并不存在,因為我不知道它的存在。

    現在它卻來臨了。

     父親那被惡臭圍繞的嗓音在試探,在感覺,像舌頭回到一顆發痛的牙齒一樣回來了。

    工廠裡發出尖銳的警報聲。

    可是那嗓音,因為他而不是他兒子所遭遇的不公而充滿遲滞的憤懑,傲慢又黏糊,始終盤踞在路易斯的頭腦裡。

    住在我們童年時代的那棟新哥特式小塔樓裡的弗裡格,他跟随着身着修女服,手持盛有熱煤的鐵鍬的七個聰明處女中的一個,穿過了牆上鑲大理石的走廊。

    他總是在那兒,我已經不記得,他怎麼會從小家夥組成的無名畜群裡脫離出來,暴露出原形,一個有名字的弗裡格,琥珀色的眼睛裡撒了沙魔的沙子[639],鼻子裡流鼻涕,頭發裡有肥皂泡,那個時候脖子上就戴了一顆磨石。

     路易斯一直都聽到父親的雙重嗓音在耳邊響——既像調頻差的倫敦電台一樣從遠處傳來,又像呼吸聲一樣近在咫尺。

    想學醫學的蓋拉爾德,拿起了他祖父的一把剃須刀,朝着自己的陰囊切了下去,要讓睾丸掉出來。

    但他沒有做到。

    然後他用碘酒浸濕了棉線,包住了他被傳染的下體,然後再切下來。

    睾丸他在廁所裡就沖走了。

    “……還會怎樣?它們就再也找不到了。

    然後他直到生命終結都一直躺着了,路易斯。

    他的終結比人們想的要溫柔些。

    失血而死,會引起某種狂喜的快感,我們的家庭醫生說。

    蓋拉爾德躺在那兒,胳膊裡夾着班卓琴。

    多的我也沒法告訴你了,路易斯。

    但我想讓你知道剛才那些情況。

    在他的臼齒之間夾着一顆磨損了的舊的鉛制‘比克爾’。

    ” “我不知道,你們感覺怎麼樣。

    我反正是再也搞不明白這些人了。

    他們在戰争期間可不是這樣的。

    有多不一樣呢?哎,我該怎麼說呢?他們還有某種理想。

    我這話當然不是說,他們是贊成或反對希特勒的。

    不,我說的是那種感覺,覺得我們所有人是擰成一股繩的,我們有了人造黃油和煤餅,時不時有了一點兒香腸,都能熬下去。

    如果同時還能掙點兒錢,當然更好,但首先是要幫幫鄰裡鄉親啊。

    但如今呢,我真不明白了,就拿水管工皮爾來說吧,他一輩子都是個老實的管道工,哪兒漏水了他立刻就會跳出來,而且還很有禮貌:‘如果這兒還有問題的話,您盡管告訴我,小姐。

    ’可如今呢?前不久他來修我廁所裡的彎管,還沒走到花園門口,管子就又開始滴水了。

    我已經問了他一個星期了:‘皮爾,我什麼時候能跟您結賬?’結果他說什麼呢?‘維奧蕾特夫人(可他明明知道說小姐才對),我也不能把我自己掰成四份用啊!’” “噢,多麼漂亮的一頂帽子啊,安格麗柯!” “是一頂圓鐘帽。

    但我回到家以後才發現這個帽子隻加了一半襯裡。

    這個騙子。

    伊麗莎白女王在《大衆公報》的照片上戴的是同一款。

    不過她的帽子肯定是加足了襯裡的。

    ” “這個白色和你的頭發很搭配呢。

    ” “這是一種斷裂白。

    ” “肯定挺快就會顯髒,對吧?” “我都是用丙酮洗的……不過在我戴上之前,我總會把手徹底洗幹淨。

    ” “你也可以用幹面包洗。

    我的米色帽子我就總這麼洗。

    ” “前幾年誰能想得到這樣的事兒啊?我們會用面包來洗帽子?” “菲鮑文現在是一棟接一棟地拔高這些廉租樓啊。

    如果有個哥哥在内閣的話,這倒也不是什麼難事。

    在戰争期間肯定是不準他這麼做的。

    德國人會說:‘菲鮑文,您給我們看看您的财務記錄。

    不,不是這些。

    是藏在床底下的小盒子裡的。

    我們在這裡面看到了什麼?不參與經營的合夥人是路易澤·舍勒科斯夫人,您的嫂子?接下來幾年就待在勞改營吧!’” “昨天我趕時間。

    在去乘有軌電車的路上我還很快地交了足球彩票,買了一份《人民報》。

    我回到家,坐到壁爐旁邊,打開報紙卻懊惱地發現,他們塞給我的是前天的報紙。

    今天早上我又去了。

    ‘可是先生,’賣報紙的說,‘您怎麼能說這樣的話呢。

    像您這樣的話,每個人都能跑過來,讀完了報紙,第二天又拿回來鬧了。

    ’” “猶太人又在集會了。

    他們變得讓人不舒服了。

    可他們這麼做是有道理的。

    如果别人像那樣對待你的話,你還能怎麼做?是那樣規模的暴行啊!現在風是從另一邊吹了。

    這樣也公平。

    他們在報複每一個不是猶太人的人。

    換了是你,你還會怎麼做?現在輪到他們來保護他們的種族了,為了達到目的就得把其他人都打倒。

    就是這世道。

    世界上不可能有真正的公平。

    公平的世界太美好了,不可能是真的。

    ” “但勞拉夫人到底戴過假發還是沒戴過?” “我從來沒有從近處看過她。

    ” “可是我看過。

    那都是人的頭發。

    ” “我認為那是假發。

    因為她懶到都不願意去理發。

    把這樣一個東西一戴,神不知鬼不覺的,頭發一下就搞定了,幹淨利落。

    ” “霍爾斯特呢,他還是一個人守在有八十二扇門的屋子裡。

    ” “你去選舉嗎?” “作為一個比利時人,我非去不可啊。

    不然就得交兩百法郎罰款呢。

    ” “我是生平第一次選了社會主義黨。

    因為馮·阿克[640]不想把送到德國勞動的那些男青年送上法庭。

    我雖然知道,他這麼做能确保有幾十萬的選票,但對我來說,重要的是态度。

    ” “我不知道我該選誰。

    我要麼就得選我不認識的家夥,他們宣稱他們在黑暗的戰争年代裡為國奮戰過,在那些我們都不知道的地下抵抗活動裡,要不就是我在四十年前的時代認識的那些人,還有就是吓得尿褲子然後逃到英國去的那些家夥。

    不是他們的話,也是他們的叔伯或女婿。

    ” “這些個五花八門的黨派,隻是往普通市民眼睛裡扔沙子。

    其實都是互相勾結的。

    工會代表啦、議員啦、大股東啦、軍人啦。

    報紙隻是表面上代表了不同立場,其實是因為這樣可以賣得更好。

    但所有的話都是有人口授的,是商量好了的。

    我們稍微往左偏一點,然後又往右偏一點,這是個探戈舞,不過我們首先要找個能管好羊圈的。

    ” “就,就是說,能把所有人都,都能聯合起來,讓大家不,不要太快炸,炸開,炸個七零八碎的。

    ” “因為他們所有人都在一條船上。

    就是一大堆屎,皮埃特。

    你可以往錢櫃裡伸進這麼多手指進去,但不能再多了,不然我就會往你背上捅一刀。

    好了,我閉上眼睛,你把手指放進去吧。

    ——嘿,你還是往我背上