第二部 比利時(15)

關燈
晚飯了呢。

    ” “還早呢。

    什麼是小騷貓?” “如果誰想帶壞一個純潔的人,誰就會脖子上吊塊磨坊石淹死。

    就算他有七條命,也會死七次。

    ” “你自己都不知道,什麼是小騷貓。

    ” “管我知不知道。

    就當我不知道。

    就當我從來不知道。

    ” “我給你帶十根香煙。

    ” “帶火柴嗎?” “不,我每次來的時候給你帶火兒。

    ” “去維奧蕾特的房間,去找貼了阿斯特麗德王後圖片的餅幹盒。

    盒子裡的照片,有一張是特雷澤的,她在向我揮手,她身邊站着一個戴白帽子的女人。

    你把那張照片拿出來。

    她向我揮手。

    你能看得很清楚。

    那時候我上火車去考試。

    ” “歐梅爾舅舅,你現在是第一百次求我做這件事兒了。

    你知道你不可以拿到那張照片。

    這對你來說不好。

    ” “那就向我保證,你會記着這件事兒,有一天會帶給我。

    像今天這樣的一天。

    ” “我保證。

    ” “用你悲傷的母親的頭發誓。

    ” “我發誓。

    ” “為什麼你要向我發這個誓?” “因為你要給我講講小騷貓。

    ” “特雷澤從來沒做過小騷貓。

    從來沒有過,從沒有過,從沒有。

    ” “沒有,那是克……克勞……一個修女。

    ” “克勞丁尼嬷嬷不是修女。

    哎喲,講真的,你還有很多東西要學。

    ” “那就是一個護士。

    歐梅爾舅舅,我還是會給你帶十根香煙的。

    ” “好。

    解答。

    小騷貓,這是大家都知道的,說的就是往一個女人那兒塞進一個氣球。

    ” “就這些?塞進去一個英國帽兒[606]?” “路易斯,我說什麼來着?你不懂弗拉芒語嗎?我先得用正經弗拉芒語說說你幻想的這些事兒嗎?一個氣球,什麼顔色都行的。

    就這些了。

    不,抱歉,還不是全部。

    你塞進去了以後還要吹。

    我給克勞丁尼嬷嬷至少買了一百法郎的氣球,在大巴紮[607]的玩具攤上。

    ‘我要買這些搞慶祝活動。

    ’我說。

    然後就是吹。

    說完了。

    ” “吹多久?” “吹不了多久就沒法再吹滿了。

    兩個星期吧。

    新東西的刺激就沒了。

    這時候做這事兒就不會太用心了。

    但是我還得做。

    因為她都那麼和善地請求我了嘛。

    我又不是石頭做的。

    所以就繼續吹咯。

    我的眼睛鼓出來了,我感到我的血管要爆掉了,頭就像個氣球,或者更像個鼓鼓的足球。

    這個星期來看我的弟弟,他們以為我快死了所以叫他來了。

    是啊,這個弟弟,他的名字我是不會大聲說出來的。

    他在會客室裡說:‘你出了什麼事兒?你頭變得這樣腫。

    你一定要去瑞士待一陣兒,在這裡你吸入的氧氣不夠。

    ’他是喜歡我的,我弟弟。

     “特雷澤說:‘就算我和你弟弟有一腿……’ “精神病醫生,伊爾德馮斯,說,都是特雷澤和我弟弟讓我變得,變得,變得……但這不對。

    他還有很多東西得學,你也是。

    是在霍勒赫姆的有軌電車停車站,在‘中轉站’酒館裡。

    就是在那兒,不是在别的地方發生的事兒。

    她說:‘就算我……’‘隻是假設,’她說,‘假設而已。

    ’我覺得自己糟透了。

    這沒錯。

    我甚至站了起來,走了出去,走到了車站。

    我不生氣,就是傷心。

    一刻鐘以後她也出來了。

    我說:‘你在酒館裡付了錢嗎?’‘付了,’她說,‘我付了錢。

    ’我們等電車,然後‘中轉站’酒館的布蘭切就出來了,出來了,站在了車站上,對着特雷澤吼叫:‘臭婆娘,你這髒賤貨,你以為你是誰啊?’我想,特雷澤還是沒付錢。

    這時候布蘭切又叫道:‘這種事兒回你家去搞,這些東西都放到你自家廁所裡去!’布蘭切往特雷澤身上扔了一小包東西,但卻落到了我的白襯衫上。

    在這兒,在這兒,我撿了起來,那個小包裹。

    那是一塊血淋淋的布。

    我手上、白襯衫上都是血。

    我還聽到特雷澤說:‘這事兒挺自然啊’等之類的話,我緊張啊,我就大喊了一聲。

    因為我聽到了自己的喊叫聲,我就像:這家夥幹嗎叫成這樣?我就把血布塞進了自己嘴裡。

    特雷澤又把它拔了出來。

    在車站上等電車的人說,我說了十遍二十遍,這事兒挺自然,挺自然,挺自然,就好像我在那一刻真這麼想一樣。

    但我根本沒有想法。

    我的腦袋空空的,然後我就躺到了草地上,在蒲公英中間,正正經經的。

    ” “晚飯好了!”維奧蕾特姨媽在叫。

     歐梅爾舅舅幫着把洗衣桶從車庫裡拖出來。

    “嘿唷。

    ”他叫道。

     “你小心别扭傷了自己。

    ”貝赫尼絲姨媽說。

     “我總是很小心,夫人。

    ”他說,“您也小心。

    ” 在蒼白的日光下,媽媽洗她和路易斯的衣服。

    她拍打濕衣物的時候,聽起來有時候像是馬鞭在響。

    在療養院周圍的樹林裡有很多回音傳來。

    不知什麼時候,一個穿着過于寬大的雨衣,戴着拉到額前的帽子的男人一動不動地站在那兒,觀察着這個勤勞幹活、滿頭大汗的女人。

    這男人提着一個方形的筐,上面挂着一雙格子涼鞋。

     媽媽從肥皂液裡抽出紅紅的手臂,在圍裙上擦幹。

    爸爸猶猶豫豫地走近。

    他稀疏的眉毛下面有了一道以前沒有過的深溝。

    媽媽還在擦幹手。

     “哎,康斯坦澤。

    ”他做了一個要擁抱她的動作。

    她往他面前走了一步。

    “嗯。

    ”她說。

     “哎,康斯坦澤。

    ” “我在。

    我剛剛在洗衣服。

    ” “日安,爸爸。

    ” “呀,你在這兒呢。

    ”他們向對方伸出手。

    路易斯從他父親手上接過了筐。

    他查看了一下囚禁遺留下的痕迹,看到的是一個陰郁的、昏沉沉的男人,穿着晃來晃去的褲子,一臉沒睡醒的表情,那是為了其他的檢驗而刻意做出來的,為了另一種環境,另一種空氣。

    而且他的牙齒好小啊。

     “他們說,我可以走了。

    ”爸爸說。

     “他們這麼說了啊。

    那好。

    我們走着瞧。

    我們走着瞧。

    ”歐梅爾說。

    他轉過身去招引鴿子。

    鴿子飛過來的時候,它們幾乎扇到了爸爸。

    他害怕地揮手趕它們。

    貝赫尼絲姨媽從廚房裡跑了出來,她歡呼道:“斯塔夫!斯塔夫!”她親了他兩面臉頰,挽住他的手臂。

    媽媽牽住他的另一隻手臂。

    他就像一個被拖着而不是被牽着的病人,被帶到了廚房裡。

    梅爾克說,他氣色不錯。

    他在那兒大概都是在新鮮空氣下勞作? “我給男爵寄張卡片表示感謝,”媽媽說,“還要寄一瓶勃艮第酒。

    ” 爸爸坐在梅爾克的椅子裡,搖晃,脫下雨衣。

    在破碎脫線的口袋裡放了些寶貝,他會在适當的時機變出來,做個遲到的聖尼古拉斯。

     “我在那兒吃了多少難吃的炸薯條啊。

    ”他說,“你知道的,又粗又淡。

    還總是半熱不熱的。

    ” “康斯坦澤,趕緊給你老公好好烤點兒土豆條,”梅爾克叫道,“加碎肉的!” “晚點再說,”這個既是肇因和禍端,也是結果和救贖的女人說,“晚點再說,我們首先得習慣一下他。

    你不覺得嗎,斯塔夫?” “但你老公餓得快要不行了!” 肥肉配雞蛋端上了桌子。

    所有人都看着。

    他吃得越多,他身體就舒展得越開,就越有力氣,越自信。

    不光是因為有吃的,也因為塞涅夫家和伯塞茨家的人都在。

    她們喂養他。

    脫胎換骨之後的他很快又會統治路易斯的後宮,讓整個房子裡處處都會感覺到他的存在了。

    因為他被軟禁在家,而且他頭秃了不少。

     “你們這家裡還有什麼甜的嗎?” “來份果醬面包,斯塔夫?或者……”梅爾克爬到一把椅子上,從廚房櫃子的最高一層抽屜裡拿出了一大塊她藏在那兒不讓維奧蕾特姨媽拿到的杏仁奶油。

     “别吃太多了,斯塔夫,七點吃晚飯。

    ”媽媽說。

     “嘗得出來,這是用上好的黃油做的。

    ”他一邊說,一邊往自己嘴裡填果仁甜蛋糕。

     “肯定也加了杏仁精華。

    ”貝赫尼絲姨媽說。

     “杏仁奶油,”爸爸說,“我是有多久沒吃過了啊。

    ” “别吃太多,斯塔夫。

    别這麼狼吞虎咽的。

    ” “想想那些受害者,斯塔夫。

    所有回到安特衛普的猶太人。

    ”貝赫尼絲姨媽說。

    他填滿蛋糕的嘴大開着。

     “别在這時候犯嫌,貝赫尼絲!”梅爾克怒吼道。

     “我剛才說這話,母親,就是想勸他不要一次吃太多。

    就像那些從集中營回到安特衛普的猶太人。

    别人警告了他們,他們所有人,說他們的家人會把他們喂到撐。

    他們有許多人就因為一次吃太多撐死了。

    ” “我還是不要想那些猶太人為好,”爸爸說,“但不想不行。

    我們在戰争中都是傻子。

    我們都做了睜眼瞎。

    ” “說點别的吧。

    ”梅爾克說,端着最後一塊蛋糕往廚房櫃子方向走。

     爸爸眼見着身材就長了起來。

    穿雨衣的憔悴男人消失了。

    藤椅裡的男人變得親切起來。

    就連他鬧胃疼也讓人覺得親切,盡管他以前有個鋼筋水泥胃;就連他的那些牢騷話也讓人親切,他說他在牢房裡受了那麼多苦,每天夜裡都向親愛的上帝祈禱,幾乎每天夜裡;他現在親身體會到了人和人之間是有情義的,有的囚犯簡直是聖徒。

    他說起了他們的名字,他們的事迹。

    當他說到聖徒年曆上第三個或第四個名字的時候,發覺女人們的注意力下降了,他就說:“也許最後一塊杏仁奶油蛋糕能夠安撫我的胃。

    ” 他得到了蛋糕,吧唧吧唧吃起來。

    “我有多久沒吃過了啊。

    嘗得出來這是自家烤的。

    ” “這是聖方濟各的蛋糕。

    ”貝赫尼絲姨媽說。

     “這個名字的詞源就是面包,方濟各[608]。

    ”路易斯趕緊說。

    (因為我,我親愛的姨媽,是擅長做這類無聊又傻氣的評論,耍耍農民年曆八卦和陳詞濫調的小聰明的廢話大王,這都是我過世的教父像一個黑鬼部落的酋長那樣傳給我的傳家寶。

    ) “他愛面包勝過一切,”貝赫尼絲姨媽說,好像臨終的聖方濟各就躺在隔壁一樣,“在臨死的時候,他在床上還索要面包,因為他太虛弱,咽不下去,所以其他神父和他的朋友不管有沒有胃口,都當着他的面吃下了好多杏仁奶油蛋糕。

    ”