第二部 比利時(11)
關燈
小
中
大
說道。
“我是黨衛軍高級将領,我到波西米亞這裡來是為了休養。
雖然是陰天,但這不會影響我們。
我們已經經受過完全不同的考驗了。
我真的猜不到我還會遭遇什麼事兒,我們走着瞧好了,我的女士們和先生們。
” 她坐了下來,把制服大衣拉到瘦削但是有肌肉的大腿上。
她從爸爸成功地作為沉默的拉比參演過的那部費夏福的《猶大》中的黃銅杯子裡喝水,打了個嗝。
“我在這裡感覺很好。
我說什麼,波西米亞人都會聽從。
埃及人也是。
如果他們不乖乖聽話,就在軍營裡等着腦門上爆栗子。
”她跳了起來,抓起百夫長的短木劍揮舞起來。
“你們懂了嗎,你們這些波西米亞的弟兄們?我聽到了什麼?電話鈴聲?喂,啊哈,是您啊,元首!是啊,我的元首,我順利到達了。
天氣說不上頂呱呱,但是其他的一切都好。
萬歲!我們會擺平那些吉蔔賽人的。
萬歲,我的元首,您會滿意的。
” 她把電話機抛得遠遠的,飛過了剛剛重建的警察哨所屋頂,站到了屏風後面,敲敲屏風。
“有人在嗎?”她重重地踏步走開,灰塵的微粒打着旋兒飛起來。
“我坐車回我那座有兩部電話機和兩個洗手間的城堡哈爾康尼(哈拉羌尼[486],他給她清清楚楚地念過這個名字的)吃點可以生出小孩子的花菜了。
您是誰?說話啊,老天爺啊,說話,夫人!您是誰?”路易斯深深地鞠了一個躬,用網格手套牢牢地抓住帽子。
“一個當地的可憐農婦,高貴的黨衛軍将領先生。
” “噢,你這該死的大騙子!”貝卡尖叫道,用劍的鈍邊敲打白帽子。
“哇嗷!哇嗷!我什麼都沒對您做啊。
”假扮成和路易斯一樣的農婦的遊擊隊員叫喊道。
“少廢話!跪下!”劍對準了他的脖子。
“求求您了,我的先生,我年紀太大了,如果我跪下去就站不起來了!求您了,求您了!” 貝卡踢他的肋骨,一直踢到他躺倒在拼接木地闆上。
在破碎的寬地縫裡塞着灰色的顆粒。
郵差手持劍打轉。
“你這吉蔔賽人腦袋不準提高一厘米,不然你就會少一顆腦袋了。
” “可是……” “沒有可是。
你沒有權力說話,你們都不是人,你們隻是人類的渣滓,看看你們這些黑眼睛和小身闆……” 貝卡停住了,因為她想到了她那個關在某個勞改營裡的父親,或者因為她聽到了下面傳來的某個聲響。
接着,她踩高跷般來回走正步,就像是踩着進行曲的節奏一樣。
“站住!”他從裙子下面掏出一把沖鋒槍。
她咧嘴笑着舉起雙手,說:“同志!” “我是你的同志?絕對不是。
永遠不是。
”他站起身來,恢複了他男子漢的身高,“你的臨終時刻已經到了,萊因哈德·特裡斯坦·奧伊根·海德裡希[487]。
我從蘇格蘭訓練營飛到這裡來,就為了複仇的這一刻!” 她急急忙忙地四下裡看了看,不得不承認沒有退路可走。
她準備好了赴死,開始禱告。
他從一個柳條筐裡拿出了一個西瓜大小的地球儀,教父在戰前賣過這樣的地球儀。
“說出你最後的禱告吧。
這顆手榴彈會落進無辜人的血裡。
” “寬恕我。
”貝卡在發抖。
突然地闆上刮了穿堂風。
他扔下了手榴彈,落到一堆濕漉漉的散發黴味的戲服上。
她手上拿着地球儀站着,指着上面的顔色。
“阿拉斯加,格陵蘭島。
”她說。
“你已經死了!”路易斯叫道。
“我沒有。
” “受了緻命傷。
金屬碎片和玻璃碎片進了肝髒。
他們給身處東線的元首打電話說,他們要給你動手術。
” “不要。
”她反對得執拗、倔強,娘兒們。
他把她手上的地球儀打落,圓鼓鼓的星球沿着樓梯滾向了深淵。
“手榴彈沒有爆炸。
”路易斯說,“美國的赝品。
導火索沒起作用。
這改變了我們的計劃。
” 他,農婦,要掐死這位帝國守衛者,這個幹瘦的女孩子。
她聽任他處置,哪怕在他根本不想停止掐她的時候。
當她最後一動不動地躺倒在地上,體内咕噜噜響,馬上要死的時候,他撩起了她的短裙,用低沉的聲音叽叽咕咕,說他要把她埋在賜福的土裡,哼哼着“複仇日”,毛手毛腳地摸她,拉扯她已經被擦洗得透明的小三角褲的松緊帶。
“把手拿開。
”這個死人有氣無力地說。
“啪啦。
”他把她的小三角褲扯掉了。
電影《黃金城》[488]裡中音提琴、小提琴、豎琴、長号組成的合唱團的音樂聲齊齊奏響。
在經曆了那麼多巨大而神秘的饑渴之後,他終于能第一次目睹穿靴子的兩條大腿之間黃金色的雪了,但是光線太暗了。
他把這個夾緊大腿的女死者拖到了窗戶透出的光下。
一隻大老鼠沿着樓梯爬了上來。
“繼續幹,盡管繼續幹。
”希采麗從樓梯開口處露出上半身直到胸口的時候說,“就當我根本不在這兒好了。
”貝卡用一個熟練的動作把裙子拽了下來,感到輕松,她為了幾塊抹桑葚果醬的黃油面包而登場的這場戲提前結束了。
他們仨蹲在一架古老的照相機旁邊,這是媽媽的叔叔維莫爾希教父的,他是一個傳教士。
他将一生心血都耗費在了給主教搜集的,處于自然環境中的野獸和黑人部落拍照上。
希采麗覺得路易斯裙子下穿燈籠褲,看上去很傻。
路易斯一開始想解釋說他是有意這樣做的,在我們東部邊界之外的國家的女人們就是這麼四處走的,他這樣裝扮才能讓人看出他是在喬裝打扮一個婦人。
但想到希采麗是頭笨鵝,他就沒有吱聲。
他親眼在梅克倫堡看到過那樣的女人,從波蘭和俄羅斯來的,穿着統一的外套,戴着頭巾,裙子下面是軍褲;她們拖拉着步子走過那些住着她們主人的茅草低垂的矮房子;女人們大袍燈籠袖,殘疾的男人們穿着皮圍裙,頭上是舊的黨衛軍圓帽子,都在為東線戰士用幹柴、木棍和樹葉編織納粹十字标。
希采麗真笨,總是乖乖地、懶懶地、呆呆地最後一個把牌按正确的順序擺好,雖然别人早就能看出來她的接龍完成了。
她解釋說,家裡人把她趕出來了。
不,不是永遠地趕出來。
“媽媽坐在佩佩的懷裡。
”她說。
路易斯嘲諷地看着貝卡。
佩佩,這在意大利語裡是胡椒的意思。
我以後見到他,就要這麼叫他。
佩佩! “佩佩給我錢,讓我去看電影。
他沒想到星期三都沒有電影看。
他帶着他那一肚子學問生活在另一個世界裡。
他說,他對這個世界來說太善良了。
這話也沒說錯。
上個星期,他一整晚上都苦兮兮地坐着,佩佩。
” “為什麼呀?”路易斯覺得詫異。
她沒有管他。
她就像一個縮小版的莫娜姑媽一樣最終轉向了貝卡:“就因為她的,叫什麼來着,她的宮外孕。
就是孩子沒有在子宮裡。
整整弄了三個小時。
不過結果還好。
” “今天這都不算什麼大問題了。
”聰明的老女巫貝卡·賽因斯說。
“隻有在手術好好做了的時候。
” “一次刮宮。
” 然後她們談起了癌症。
就像女人們那樣。
就像媽媽之外的所有女人那樣。
媽媽不會有這樣的什麼宮外。
路易斯嗅了嗅希采麗的呼吸。
“哎喲,該死的,”他叫道,“你在樓下偷吃了我們的桑葚果醬。
” “就吃了一小勺。
”她說。
在一堆散發黴味的五顔六色的雜物裡找到了一條芭蕾舞裙,舉了起來。
“這肯定是給一個胖女人穿的。
”她把它扔過路易斯的頭頂,開始跳起舞來,就像個調皮小子一樣蹦來蹦去。
“簡直就是秀蘭·鄧波兒本人了。
”路易斯說。
“你個蠢貨!秀蘭·鄧波兒隻會跳踢踏舞。
” 随着希采麗跳的舞,他看到,貝卡也跳了起來。
她以靈活的肩膀和膝蓋跟着一起彈跳,一起展臂旋轉。
另一些人,另一些人,蛋頭說過。
其他所有人都在跳舞,隻有我沒有。
就連我的夢,隻要我早晨還記得,都在回旋,下降,墜落。
往下落。
笨拙地。
就像《精選》上的畫兒一樣。
泥漿裡粗糙、笨重的一團腳。
這是堕落藝術家[489]們幹的嗎,把人拖進他們的畫裡,按照他們的畫來進行扭曲改造?不知不覺地,你自己也成了其中一個。
在柯爾柏、托拉克[490]、布列克的雕塑——路易斯在本子裡貼了這些雕塑的圖片——中對勇氣和行動力的熱烈美化,那些神聖之物,對于那些相信它們的人來說,還算得了什麼嗎?算得了的。
他(還)屬于這些人嗎?不屬于了。
提着就像釘在過道地闆上一樣格外沉重的小腿肚,路易斯在希采麗小步跑和左右搖擺的時候發現,他受到了國際猶太人品性的感染;這品性狡詐而不可阻擋地溜進了他的大腦。
如果有另外一些人是我所屬的,是我想從屬的,那麼就應該是他們了,他們這些破碎的、零散的立體主義、表現主義、某某主義的畫家了。
持劍和火炬的英雄是奶油做的,是會融化消失的。
貝卡鼓掌。
希采麗單腿站立,上身前傾,仿佛随時會飛起來;這也是她在很多教父給她拍的照片上的樣子。
其中一部分放在客廳的抽屜裡,其他的她都放到了錢包裡,擱在心尖兒上。
媽媽大發雷霆。
“你吃得可是夠多了的!比街上其他孩子吃的都多!”路易斯剛想跟她解釋說,他給了街上一個快要餓昏了的小老太婆幾塊抹桑葚果醬的黃油面包,但發現讓媽媽生氣的是香腸的事兒。
豬肉餡做的香腸,霍爾斯特帶過來的! “你不僅嘴饞貪吃,總想着自己,而且,而且你還盡給我惹麻煩。
你至少可以告訴我一下的,但你就不,就像個夜裡出來的賊一樣……” “那是死亡。
”引雷針塞涅夫說。
“什麼死亡?” “死亡才像夜裡出來的賊。
” “你也像!”她叫道,怒氣沖沖地抽出香煙,“這事兒不會算了的。
不會輕易放過你的!魯奇恩·馮·卡佩倫這個名字你多半沒聽過,對吧?你怎麼會知道呢,我純粹為了照料你才在艾爾拉做的那份工作,對你來說屁都不是!” “魯奇恩·馮·卡佩倫。
”路易斯做出思考的樣子,其實并沒有思考。
“地主家的兒子。
他的父母就是為了表示感謝,送了兩公斤香腸來!” “頂多就一公斤!” “兩公斤!”媽媽尖叫道,“魯奇恩·馮·卡佩倫不會撒謊的。
不會像你這樣一天到晚撒謊。
他說:‘嗯,塞涅夫夫人,香腸味道還行嗎?’我說:‘哪些香腸啊?’我完全不知道有香腸這回事兒。
他說:‘哦,這樣啊?您就是這麼看待這些事兒的啊?’他說完就轉身不理我了。
我站在那兒目瞪口呆!這群小子自打有了揚傑·皮隆那件事兒以後,就都以為我做的是黑心交易,以為我是個難讨好的娘們。
” “連四分之三公斤都沒有。
” “那是誰吃掉了另外一公斤?” “霍爾斯特。
” 她立刻就安靜了下來。
就像正在沸騰的牛奶突然斷了煤氣的時候。
表現主義藝術家們就會這麼表述。
“霍爾斯特,這倒有可能。
” “在來這兒的路上,”路易斯說,“霍爾斯特總是餓,他塊頭那麼大。
” “糟糕的是,魯奇恩·馮·卡佩倫參加了‘白衛軍’。
” “那就把他抓起來扔進牢裡,不就了事了!” 她吓了一跳。
被他這頭毫無顧忌的野獸吓到了。
他從她的眼裡,就像從一本書裡一樣讀到了惡心感,這讓他興奮。
爸爸幫忙把受重傷的人擡進一輛卡車裡。
牆熊熊燃燒,黑煙降落到尖叫的大嚷的人群頭上,大部分都是士兵。
空襲警報有點不對勁。
盡管轟炸機已經消失了一個多小時,但警報還是一陣又一陣地發出短時間的憤怒與哀怨聲。
所有的士兵包括那些沒被擊中的,都在吼叫,散落在四處,在橫飛的血肉間尋尋覓覓。
兩座教堂被炸了,據說。
火車站也炸得沒剩下些什麼。
士兵們穿着卡其色短褲,其中大多數都在這裡待滿了兩年正要回家去。
爸爸滿頭大汗,氣喘籲籲,但沒有塞涅夫家族的那種慌張。
他帶着幾乎溫柔的神情沖向那些士兵,安撫了一個痙攣地抽打自己的紅十字會女幫手。
幾個士兵爬到了一個廢棄的火車車廂下面。
一個少尉沖着他們喊叫,拿着手電筒搜索他們。
路易斯在一輛停着的卡車裡扶住一個緊緊抱住他膝蓋的垂死士兵,突然聽到了爸爸在咒罵。
他的腳撞在了拱起的一截有軌電車車軌上。
但他接着就繼續拖着步子往前走,去撫摸和安慰傷兵了。
垂死的這個士兵還很年輕。
他叽裡咕噜地說着花兒之類的話。
他發臭。
他的内髒從大衣上好幾處湧了出來,但又被腰帶給勒住了。
路易斯對面站着一個驚慌失措的上尉,兩隻手舉着一個包在空軍制服的袖子裡的手臂,就好像那是一個嬰兒。
路易斯身邊這個士兵已經沒有了下巴,就像是用一把剃須刀剃掉了一樣。
在他的手指之間挂着碎肉,就像是血淋淋的白色山羊胡子。
這垂死的人清晰地說出了“本雅明諾”,用心聽着最近地方的動靜。
他想站起來。
路易斯抓住了他,反複說:“安靜,安靜,拜托,安靜,安靜。
” 路易斯乘着卡車在火車站和戰地醫院之間來回跑了六趟,接着就在缺胳膊少腿的士兵中間睡着了,司機也沒有再想叫上他。
爸爸身上覆蓋了一層厚厚的黑灰色粉塵,蹲坐在廢墟裡。
太陽升了起來,驅散了煙霧。
“我的大腳趾斷了。
”爸爸說,“我走不了了。
不過我一看到那些長年在外現在一心想回家鄉的年輕小夥兒們,我就隻能閉嘴不說話了。
可腳上還是痛啊。
” 他伸出手去夠自己的兒子,而他的兒子看出來他老了,頭發花白了,于是便拉他起來,患難中的朋友,風雨與共。
“可是,斯塔夫,這麼乍一看我還以為你瘸了呢。
”羅伯特叔叔叫道。
“我腳踝骨壞掉了。
”爸爸邊說,便帶着僵硬伸直的右腿落到了椅子上。
“之前你說的是大腳趾。
”路易斯說。
“我是黨衛軍高級将領,我到波西米亞這裡來是為了休養。
雖然是陰天,但這不會影響我們。
我們已經經受過完全不同的考驗了。
我真的猜不到我還會遭遇什麼事兒,我們走着瞧好了,我的女士們和先生們。
” 她坐了下來,把制服大衣拉到瘦削但是有肌肉的大腿上。
她從爸爸成功地作為沉默的拉比參演過的那部費夏福的《猶大》中的黃銅杯子裡喝水,打了個嗝。
“我在這裡感覺很好。
我說什麼,波西米亞人都會聽從。
埃及人也是。
如果他們不乖乖聽話,就在軍營裡等着腦門上爆栗子。
”她跳了起來,抓起百夫長的短木劍揮舞起來。
“你們懂了嗎,你們這些波西米亞的弟兄們?我聽到了什麼?電話鈴聲?喂,啊哈,是您啊,元首!是啊,我的元首,我順利到達了。
天氣說不上頂呱呱,但是其他的一切都好。
萬歲!我們會擺平那些吉蔔賽人的。
萬歲,我的元首,您會滿意的。
” 她把電話機抛得遠遠的,飛過了剛剛重建的警察哨所屋頂,站到了屏風後面,敲敲屏風。
“有人在嗎?”她重重地踏步走開,灰塵的微粒打着旋兒飛起來。
“我坐車回我那座有兩部電話機和兩個洗手間的城堡哈爾康尼(哈拉羌尼[486],他給她清清楚楚地念過這個名字的)吃點可以生出小孩子的花菜了。
您是誰?說話啊,老天爺啊,說話,夫人!您是誰?”路易斯深深地鞠了一個躬,用網格手套牢牢地抓住帽子。
“一個當地的可憐農婦,高貴的黨衛軍将領先生。
” “噢,你這該死的大騙子!”貝卡尖叫道,用劍的鈍邊敲打白帽子。
“哇嗷!哇嗷!我什麼都沒對您做啊。
”假扮成和路易斯一樣的農婦的遊擊隊員叫喊道。
“少廢話!跪下!”劍對準了他的脖子。
“求求您了,我的先生,我年紀太大了,如果我跪下去就站不起來了!求您了,求您了!” 貝卡踢他的肋骨,一直踢到他躺倒在拼接木地闆上。
在破碎的寬地縫裡塞着灰色的顆粒。
郵差手持劍打轉。
“你這吉蔔賽人腦袋不準提高一厘米,不然你就會少一顆腦袋了。
” “可是……” “沒有可是。
你沒有權力說話,你們都不是人,你們隻是人類的渣滓,看看你們這些黑眼睛和小身闆……” 貝卡停住了,因為她想到了她那個關在某個勞改營裡的父親,或者因為她聽到了下面傳來的某個聲響。
接着,她踩高跷般來回走正步,就像是踩着進行曲的節奏一樣。
“站住!”他從裙子下面掏出一把沖鋒槍。
她咧嘴笑着舉起雙手,說:“同志!” “我是你的同志?絕對不是。
永遠不是。
”他站起身來,恢複了他男子漢的身高,“你的臨終時刻已經到了,萊因哈德·特裡斯坦·奧伊根·海德裡希[487]。
我從蘇格蘭訓練營飛到這裡來,就為了複仇的這一刻!” 她急急忙忙地四下裡看了看,不得不承認沒有退路可走。
她準備好了赴死,開始禱告。
他從一個柳條筐裡拿出了一個西瓜大小的地球儀,教父在戰前賣過這樣的地球儀。
“說出你最後的禱告吧。
這顆手榴彈會落進無辜人的血裡。
” “寬恕我。
”貝卡在發抖。
突然地闆上刮了穿堂風。
他扔下了手榴彈,落到一堆濕漉漉的散發黴味的戲服上。
她手上拿着地球儀站着,指着上面的顔色。
“阿拉斯加,格陵蘭島。
”她說。
“你已經死了!”路易斯叫道。
“我沒有。
” “受了緻命傷。
金屬碎片和玻璃碎片進了肝髒。
他們給身處東線的元首打電話說,他們要給你動手術。
” “不要。
”她反對得執拗、倔強,娘兒們。
他把她手上的地球儀打落,圓鼓鼓的星球沿着樓梯滾向了深淵。
“手榴彈沒有爆炸。
”路易斯說,“美國的赝品。
導火索沒起作用。
這改變了我們的計劃。
” 他,農婦,要掐死這位帝國守衛者,這個幹瘦的女孩子。
她聽任他處置,哪怕在他根本不想停止掐她的時候。
當她最後一動不動地躺倒在地上,體内咕噜噜響,馬上要死的時候,他撩起了她的短裙,用低沉的聲音叽叽咕咕,說他要把她埋在賜福的土裡,哼哼着“複仇日”,毛手毛腳地摸她,拉扯她已經被擦洗得透明的小三角褲的松緊帶。
“把手拿開。
”這個死人有氣無力地說。
“啪啦。
”他把她的小三角褲扯掉了。
電影《黃金城》[488]裡中音提琴、小提琴、豎琴、長号組成的合唱團的音樂聲齊齊奏響。
在經曆了那麼多巨大而神秘的饑渴之後,他終于能第一次目睹穿靴子的兩條大腿之間黃金色的雪了,但是光線太暗了。
他把這個夾緊大腿的女死者拖到了窗戶透出的光下。
一隻大老鼠沿着樓梯爬了上來。
“繼續幹,盡管繼續幹。
”希采麗從樓梯開口處露出上半身直到胸口的時候說,“就當我根本不在這兒好了。
”貝卡用一個熟練的動作把裙子拽了下來,感到輕松,她為了幾塊抹桑葚果醬的黃油面包而登場的這場戲提前結束了。
他們仨蹲在一架古老的照相機旁邊,這是媽媽的叔叔維莫爾希教父的,他是一個傳教士。
他将一生心血都耗費在了給主教搜集的,處于自然環境中的野獸和黑人部落拍照上。
希采麗覺得路易斯裙子下穿燈籠褲,看上去很傻。
路易斯一開始想解釋說他是有意這樣做的,在我們東部邊界之外的國家的女人們就是這麼四處走的,他這樣裝扮才能讓人看出他是在喬裝打扮一個婦人。
但想到希采麗是頭笨鵝,他就沒有吱聲。
他親眼在梅克倫堡看到過那樣的女人,從波蘭和俄羅斯來的,穿着統一的外套,戴着頭巾,裙子下面是軍褲;她們拖拉着步子走過那些住着她們主人的茅草低垂的矮房子;女人們大袍燈籠袖,殘疾的男人們穿着皮圍裙,頭上是舊的黨衛軍圓帽子,都在為東線戰士用幹柴、木棍和樹葉編織納粹十字标。
希采麗真笨,總是乖乖地、懶懶地、呆呆地最後一個把牌按正确的順序擺好,雖然别人早就能看出來她的接龍完成了。
她解釋說,家裡人把她趕出來了。
不,不是永遠地趕出來。
“媽媽坐在佩佩的懷裡。
”她說。
路易斯嘲諷地看着貝卡。
佩佩,這在意大利語裡是胡椒的意思。
我以後見到他,就要這麼叫他。
佩佩! “佩佩給我錢,讓我去看電影。
他沒想到星期三都沒有電影看。
他帶着他那一肚子學問生活在另一個世界裡。
他說,他對這個世界來說太善良了。
這話也沒說錯。
上個星期,他一整晚上都苦兮兮地坐着,佩佩。
” “為什麼呀?”路易斯覺得詫異。
她沒有管他。
她就像一個縮小版的莫娜姑媽一樣最終轉向了貝卡:“就因為她的,叫什麼來着,她的宮外孕。
就是孩子沒有在子宮裡。
整整弄了三個小時。
不過結果還好。
” “今天這都不算什麼大問題了。
”聰明的老女巫貝卡·賽因斯說。
“隻有在手術好好做了的時候。
” “一次刮宮。
” 然後她們談起了癌症。
就像女人們那樣。
就像媽媽之外的所有女人那樣。
媽媽不會有這樣的什麼宮外。
路易斯嗅了嗅希采麗的呼吸。
“哎喲,該死的,”他叫道,“你在樓下偷吃了我們的桑葚果醬。
” “就吃了一小勺。
”她說。
在一堆散發黴味的五顔六色的雜物裡找到了一條芭蕾舞裙,舉了起來。
“這肯定是給一個胖女人穿的。
”她把它扔過路易斯的頭頂,開始跳起舞來,就像個調皮小子一樣蹦來蹦去。
“簡直就是秀蘭·鄧波兒本人了。
”路易斯說。
“你個蠢貨!秀蘭·鄧波兒隻會跳踢踏舞。
” 随着希采麗跳的舞,他看到,貝卡也跳了起來。
她以靈活的肩膀和膝蓋跟着一起彈跳,一起展臂旋轉。
另一些人,另一些人,蛋頭說過。
其他所有人都在跳舞,隻有我沒有。
就連我的夢,隻要我早晨還記得,都在回旋,下降,墜落。
往下落。
笨拙地。
就像《精選》上的畫兒一樣。
泥漿裡粗糙、笨重的一團腳。
這是堕落藝術家[489]們幹的嗎,把人拖進他們的畫裡,按照他們的畫來進行扭曲改造?不知不覺地,你自己也成了其中一個。
在柯爾柏、托拉克[490]、布列克的雕塑——路易斯在本子裡貼了這些雕塑的圖片——中對勇氣和行動力的熱烈美化,那些神聖之物,對于那些相信它們的人來說,還算得了什麼嗎?算得了的。
他(還)屬于這些人嗎?不屬于了。
提着就像釘在過道地闆上一樣格外沉重的小腿肚,路易斯在希采麗小步跑和左右搖擺的時候發現,他受到了國際猶太人品性的感染;這品性狡詐而不可阻擋地溜進了他的大腦。
如果有另外一些人是我所屬的,是我想從屬的,那麼就應該是他們了,他們這些破碎的、零散的立體主義、表現主義、某某主義的畫家了。
持劍和火炬的英雄是奶油做的,是會融化消失的。
貝卡鼓掌。
希采麗單腿站立,上身前傾,仿佛随時會飛起來;這也是她在很多教父給她拍的照片上的樣子。
其中一部分放在客廳的抽屜裡,其他的她都放到了錢包裡,擱在心尖兒上。
媽媽大發雷霆。
“你吃得可是夠多了的!比街上其他孩子吃的都多!”路易斯剛想跟她解釋說,他給了街上一個快要餓昏了的小老太婆幾塊抹桑葚果醬的黃油面包,但發現讓媽媽生氣的是香腸的事兒。
豬肉餡做的香腸,霍爾斯特帶過來的! “你不僅嘴饞貪吃,總想着自己,而且,而且你還盡給我惹麻煩。
你至少可以告訴我一下的,但你就不,就像個夜裡出來的賊一樣……” “那是死亡。
”引雷針塞涅夫說。
“什麼死亡?” “死亡才像夜裡出來的賊。
” “你也像!”她叫道,怒氣沖沖地抽出香煙,“這事兒不會算了的。
不會輕易放過你的!魯奇恩·馮·卡佩倫這個名字你多半沒聽過,對吧?你怎麼會知道呢,我純粹為了照料你才在艾爾拉做的那份工作,對你來說屁都不是!” “魯奇恩·馮·卡佩倫。
”路易斯做出思考的樣子,其實并沒有思考。
“地主家的兒子。
他的父母就是為了表示感謝,送了兩公斤香腸來!” “頂多就一公斤!” “兩公斤!”媽媽尖叫道,“魯奇恩·馮·卡佩倫不會撒謊的。
不會像你這樣一天到晚撒謊。
他說:‘嗯,塞涅夫夫人,香腸味道還行嗎?’我說:‘哪些香腸啊?’我完全不知道有香腸這回事兒。
他說:‘哦,這樣啊?您就是這麼看待這些事兒的啊?’他說完就轉身不理我了。
我站在那兒目瞪口呆!這群小子自打有了揚傑·皮隆那件事兒以後,就都以為我做的是黑心交易,以為我是個難讨好的娘們。
” “連四分之三公斤都沒有。
” “那是誰吃掉了另外一公斤?” “霍爾斯特。
” 她立刻就安靜了下來。
就像正在沸騰的牛奶突然斷了煤氣的時候。
表現主義藝術家們就會這麼表述。
“霍爾斯特,這倒有可能。
” “在來這兒的路上,”路易斯說,“霍爾斯特總是餓,他塊頭那麼大。
” “糟糕的是,魯奇恩·馮·卡佩倫參加了‘白衛軍’。
” “那就把他抓起來扔進牢裡,不就了事了!” 她吓了一跳。
被他這頭毫無顧忌的野獸吓到了。
他從她的眼裡,就像從一本書裡一樣讀到了惡心感,這讓他興奮。
爸爸幫忙把受重傷的人擡進一輛卡車裡。
牆熊熊燃燒,黑煙降落到尖叫的大嚷的人群頭上,大部分都是士兵。
空襲警報有點不對勁。
盡管轟炸機已經消失了一個多小時,但警報還是一陣又一陣地發出短時間的憤怒與哀怨聲。
所有的士兵包括那些沒被擊中的,都在吼叫,散落在四處,在橫飛的血肉間尋尋覓覓。
兩座教堂被炸了,據說。
火車站也炸得沒剩下些什麼。
士兵們穿着卡其色短褲,其中大多數都在這裡待滿了兩年正要回家去。
爸爸滿頭大汗,氣喘籲籲,但沒有塞涅夫家族的那種慌張。
他帶着幾乎溫柔的神情沖向那些士兵,安撫了一個痙攣地抽打自己的紅十字會女幫手。
幾個士兵爬到了一個廢棄的火車車廂下面。
一個少尉沖着他們喊叫,拿着手電筒搜索他們。
路易斯在一輛停着的卡車裡扶住一個緊緊抱住他膝蓋的垂死士兵,突然聽到了爸爸在咒罵。
他的腳撞在了拱起的一截有軌電車車軌上。
但他接着就繼續拖着步子往前走,去撫摸和安慰傷兵了。
垂死的這個士兵還很年輕。
他叽裡咕噜地說着花兒之類的話。
他發臭。
他的内髒從大衣上好幾處湧了出來,但又被腰帶給勒住了。
路易斯對面站着一個驚慌失措的上尉,兩隻手舉着一個包在空軍制服的袖子裡的手臂,就好像那是一個嬰兒。
路易斯身邊這個士兵已經沒有了下巴,就像是用一把剃須刀剃掉了一樣。
在他的手指之間挂着碎肉,就像是血淋淋的白色山羊胡子。
這垂死的人清晰地說出了“本雅明諾”,用心聽着最近地方的動靜。
他想站起來。
路易斯抓住了他,反複說:“安靜,安靜,拜托,安靜,安靜。
” 路易斯乘着卡車在火車站和戰地醫院之間來回跑了六趟,接着就在缺胳膊少腿的士兵中間睡着了,司機也沒有再想叫上他。
爸爸身上覆蓋了一層厚厚的黑灰色粉塵,蹲坐在廢墟裡。
太陽升了起來,驅散了煙霧。
“我的大腳趾斷了。
”爸爸說,“我走不了了。
不過我一看到那些長年在外現在一心想回家鄉的年輕小夥兒們,我就隻能閉嘴不說話了。
可腳上還是痛啊。
” 他伸出手去夠自己的兒子,而他的兒子看出來他老了,頭發花白了,于是便拉他起來,患難中的朋友,風雨與共。
“可是,斯塔夫,這麼乍一看我還以為你瘸了呢。
”羅伯特叔叔叫道。
“我腳踝骨壞掉了。
”爸爸邊說,便帶着僵硬伸直的右腿落到了椅子上。
“之前你說的是大腳趾。
”路易斯說。