第二部 比利時(11)
關燈
小
中
大
霍爾斯特在他們身後關上了門,偷偷望了望草地和田野,“白衛隊”和他們的人民委員正埋伏在那兒的草垛背後,機關槍的扳機已經扣動。
當我還是使徒的時候,霍爾斯特在我眼裡就是個巨人,盡管他最多也就是一米八高,比黨衛軍最低身高要求高一點點;但在修道院的圍牆前面,他看上去幾乎有兩米高;這個霍爾斯特卻不再是我在學校宿舍那張味道難聞的窄床上召喚來的天使,對着那個天使我能沉默不語地唠唠叨叨祈禱個沒完:來帶走我吧,天使,你要完成使命,做我那暴君教父的奴仆;來帶走我吧,我會成為你的随從;解救我吧,我會扛着你的箱子穿過泰迦、埃爾格、拉諾,[453]穿過字謎遊戲中出現的所有沙漠和平原。
在廚房裡——貼着四方形白色瓷磚的牆壁,刷成暗綠色的櫃子,黃銅水龍頭,堆滿碗碟的水池——挂着兩條火腿。
拉夫沒法把目光移開。
今天夜裡他肯定會破門而入的。
他們喝苦澀的菊苣咖啡。
霍爾斯特有點笨拙地說:“路易斯,聽我說。
好好聽我說。
轉告你的教父,我給他寫過兩回信了。
但可能他都沒有收到。
告訴他,我知道他不樂意看到我這麼做,但我還是加入了弗拉芒衛隊,原因我都寫在了信裡面。
但我很清楚,這麼做是不聰明的。
” “是的,因為他們最近也朝你們射槍了。
” “這是誰說的?” “我自己聽到的。
” “從哪兒聽到的?” “從鐵路上的一個弗拉芒衛兵那兒。
” “他的名字?哪個分隊的?” “其他人管他叫奧斯卡。
” “他就在公共場合裡這麼說?這是違抗命令的。
” 在堆滿了瓷器的那個最大的廚房櫃子裡,在抹布上擺着一雙滿是灰塵、軟塌塌的黑色靴子。
有人很久之前放在那兒然後就忘掉了。
落魄的遺物。
“你還是在‘庫克和戈塔爾斯’軍營裡嗎?”拉夫問。
“這和你沒關系。
”霍爾斯特機械地說,并從櫃子裡拿出一瓶松葉綠的液體,搖了搖,裡面那些黑色的細樹枝、草稈和絨絮都旋轉起來。
等所有東西都沉到瓶底,他就倒出酒來。
味道又甜又苦,很沖。
“對你教父說……” “對他說,霍爾斯特是個叛國賊,好了,夠了。
”拉夫說。
“我也很無奈。
” “每個人都要對他自己的行動負責,霍爾斯特,好了,夠了!” “嘿,夥計,你有什麼資格說我!”霍爾斯特說。
“算了吧,霍爾斯特,你加入他們是因為勞拉夫人求你這麼做的,不就這樣嗎?” “絕對沒有!” “如果她沒有求過你,那你也會說服自己說,她本來要求你的。
或者至少她就想看到你這麼做。
你滿心以為,她更喜歡看到你穿上棕色制服,拿着一把有刺刀的槍,頭上還戴着那個可笑的荷蘭頭盔,而不是一個總假裝自己是看守人的傻農夫。
” 霍爾斯特呆呆地看着藍色的地闆磚。
“嘿,夥計,你有什麼資格說我。
”他把瓶子推給拉夫。
拉夫喝了一口。
“你給你的草地灑水了嗎?”拉夫問,“沒有?不過看上去是灑了水的。
真的沒有?沒有用那些殺馬鈴薯瓢蟲的藥水?” “大概四個星期以前有一架英國飛機飛過這兒。
”霍爾斯特說,“可能是它灑了點什麼。
看起來他們用他們那些髒東西殺掉了鴨子。
” 在無情美淑女[454]的迷宮裡。
在霍爾斯特的寬背後,他們走過了二樓那條酸洗過的、安裝得不是很牢實的寬走道。
拉夫揮動着手臂,模仿蝙蝠的樣子。
一扇剛粉刷過的鴿子蛋白色的門。
從鎖緊的天花闆上湧出一股像是溫室裡的味道,就好像屋瓦下生長着一片叢林。
是她的房間?這個空間讓路易斯想起城裡中學那個曾經上演過揮旗儀式的體育館,一樣是蜂蜜黃的過道地闆,帶長插銷的高雙葉窗,光秃秃的牆壁和塗漆的門是嬌柔女性的米色。
在壁爐邊上格外突兀地放着一張行軍鐵床,上面一個灰色枕頭,枕頭上是一隻絲綢女鞋。
是的,她平時都睡這兒,霍爾斯特說。
床邊是發怒的巨人燒過後緊縮成一團的一件藍色制服、一個面包袋、綁腿、兩條皺巴巴的手帕。
還有一張彩色照片放在一個鋁制相框裡,照片中能看到兩個頭戴白色大寬檐帽的年輕女子手挽手。
“這是她妹妹嗎?”拉夫問,“貝娅特麗克絲?” “手拿開!” “好吧。
那這個就是貝娅特麗克絲。
”拉夫說着,把照片放回原位,“你知道吧,路易斯,貝娅特麗克絲是黨衛軍分隊長赫波爾的情婦。
現在她在巴黎自己家裡,聖安德烈藝術大街24号,對不對,霍爾斯特?要沒有她這位親愛的妹妹貝娅特麗克絲,勞拉夫人哪怕有再多關系,也都已經卷起鋪蓋滾出路易斯大道了。
因為她有時候做得過了頭,對不對,霍爾斯特?” “你等着,會有一天,”霍爾斯特慢騰騰地說,“你會發現你知道的太多了。
” “但是我知道發生了啥,對不對,霍爾斯特?”拉夫爆發出一陣孩子氣的、驕傲的大笑。
他坐在咯吱叫的行軍床上,把手插進綠色的絲綢女鞋裡,動了動被狗咬破的鞋尖。
“她沒有做過頭。
她隻是心情不好。
别人對她做了奇怪的事情。
” “你這才說了真話嘛,霍爾斯特。
” “她太輕信别人了。
” “我們,我們都這樣,霍爾斯特。
” “她本來運氣挺好的,生意挺紅火,她的女孩兒們也都勤奮,不惹麻煩。
顧客付錢也總是挺爽快。
慶賀的香槟酒川流不息。
莫裡茨每天都開着他的梅賽德斯來。
但是突然一下……唉,小夥兒們,這戰争啊,這戰争啊。
” “現在莫裡茨在哪兒呢?” “他在士兵的天國裡了。
” “這我完全不知道。
” “他葬在了自己家的花園裡。
在黑森林裡一個鎮上。
元首特批的。
他們在他死後追封他為黨衛軍突擊隊高級将領。
列日的有軌電車也算作戰場了。
他的通訊兵,他們也給他補升了職。
勞拉夫人是有預感的,我們在列日的最後一個星期,她都不想讓莫裡茨晚上出門。
我現在還看得到她站在那兒,拽住他的一個紐扣。
但是他沒有聽她的。
他當然不會聽她的,他那時剛從别爾哥羅德[455]回來,大腿上兩個洞。
那一天她不停地走來走去,一杯接一杯地喝香槟。
‘我不知道我是怎麼回事,身上直發癢。
是因為神經出的問題嗎?毫無緣由啊。
是莫裡茨有了個新情人?從列日到布魯塞爾要走多久,在這樣的天氣?’門鈴響了。
她的臉像死人一樣的白。
‘别開門,’她說,‘拜托。
不,就說我不在家。
不,還是我去吧。
’她面前出現的是當地軍醫,他帶來了莫裡茨和通訊兵的消息,說他們想去一個水果節,‘白衛隊’肯定得到了消息,知道他把梅賽德斯留在了車庫裡,自己從部隊出來去坐有軌電車。
‘我知道,’她說,臉煞白煞白的,‘他經常坐電車的,他喜歡走到比利時人中間去,他覺得他們的樣子都跟畫兒一樣好看,但他現在在哪兒?他怎麼沒一起來?’‘您沒明白我的意思,勞拉夫人,他們被人襲擊了,有軌電車炸飛了,四個列日人和司機也都死了,加上莫裡茨和盧懷恩,他的通訊兵。
’這時候她開始喊叫,假牙都從嘴裡掉出來了,嘴就再沒合上過。
她哭喊個不停,直到軍醫給她打了一針才安靜下來。
兩天以後幹洗店的女孩兒拿着莫裡茨的外出制服站在門前。
幸好我立刻就把制服收走了,她根本就不知道。
他妻子在黑森林裡托付了他的戰友,讓他們過來把他留在勞拉夫人這兒的所有東西,首飾、衣服、行李箱、香煙盒、書都收了回去。
因為她精神太恍惚了,就聽任他們拿走了一切,包括内衣褲和襪子。
她能保留的他的遺物,就都在那兒了。
” “哪兒?” 拉夫拉開了沉重衣櫃的門。
一件軍灰色制服,熨得幹淨整齊,一絲不苟,挂在那兒就像個優雅的稻草人。
因為制服上面還挂着那頂有三根绶帶、一枚銀橡樹葉的軍帽,在褲腿下放着一雙擦得锃亮的黑色低幫鞋,所以看上去就像是英國人在房間裡散播了一種粉碎一切的秘密射線,織物都毫發無損,而制服裡那個男人卻消失了。
一件帶長長的領尖飾扣的白色襯衫,一條紮得緊緊的黑色領帶,外衣領子上帶三條杠的橡樹葉勳章,騎士十字勳章,運動獎章,别在一顆瓷紐扣上的納粹十字,這一切都烘托着不在場的男人莫裡茨的在場。
拉夫甩手給了這些衣褲一拳,它們搖擺起來,帶鷹徽的腰帶落到了衣櫃木底闆上。
霍爾斯特掐住了拉夫的喉嚨。
“夥計,你這是大不敬!”拉夫彈跳着掙脫開去。
“你别太嚣張了,霍爾斯特!” 霍爾斯特眼睛濕潤了,他的眼睛在流汗。
“是啊,你說得對。
可是……我從來都勸不動你,康拉德我也勸不了。
你倆總是把我當傻瓜。
” “因為你就是個傻瓜!”拉夫叫了起來,“你就是犯傻,你傻到跟在勞拉夫人後面跑,那個賤貨!”他走出了房間,路易斯跟着他,霍爾斯特也跟了出來。
在廚房裡,拉夫從那個松綠色瓶子喝了一口,然後說,霍爾斯特一定要多到人群裡走動,在這裡孤零零地為勞拉夫人愁眉苦臉,不是一個男人的樣子。
“我有時候回去‘皮卡迪’。
” “那裡的娘兒們你還是忘了的好。
”拉夫說,“再說了,搞那事兒,你又能得到些什麼?”路易斯豎起耳朵聽。
“搞那事兒”不是讓大多數人都心馳神往,朝思暮想的嗎?那事兒不就是巨大憂愁的根源,但時不時不也會帶來點樂子嗎? “大概你才是什麼都得不到吧。
”霍爾斯特說。
“沒錯。
”拉夫說。
“不是所有人都在跳舞中找快活的。
”霍爾斯特說。
在回家路上,拉夫沉默不語。
快到梅爾克家門口了,他才說:“現在你自己也看到了,女人們會帶來什麼樣的災禍。
雖然他說勞拉夫人又哭又喊,但我一個字都不相信。
勞拉夫人是不會哭哭啼啼的。
絕不會。
哪怕用鞭子抽打,她也不會哭。
” 他們聽到黑克托,那隻火雞在叫。
拉夫說——路易斯從他嘴裡聽出了康拉德那拖長了的學究氣的腔調——“如果你搞那事兒搞得筋疲力盡幹不下去的時候,路易斯,那你就想象一下黑克托,想想它是怎麼連着三次把喉囊吹鼓的,那樣你就又有勁兒幹了。
” 路易斯覺得這個聒噪個不停的大嘴巴蠢得厲害,但還是很驕傲能被當作搞那事兒的一分子。
“我會想着它的,到了必要的時候。
”他說。
拉夫從他口袋裡掏出一本帶藍色外套和燙金字樣的書。
“給,送你的。
”書的标題是《醜陋的女公爵瑪格麗特·茅爾塔夏》,作者是路易斯從來沒聽說過的,叫列昂·福伊希特旺格[456]。
“希望能和你好好相處,但多半不會被你這麼善待,不過不會因此而生你氣的夥伴拉夫送你的一個小禮物。
” 這本書,他是從廚房裡偷出來的。
“霍爾斯特反正也不會讀這一類的書。
” “謝了。
” 拉夫米黃色的手緊緊握住他的手。
“我現在要去農夫利肯斯家了。
一刻鐘的大劈叉。
給我寫明信片哦。
”他就這麼走掉了,路易斯的這位領路人,帶他見過身體燒焦的戴面具的魔術師,見過帶白色大寬檐帽的女士的人。
他想追上拉夫,要他“别走”,但冷漠的高傲魔鬼(他那天夜裡在自己的小本子裡這麼寫道)阻止了他;路易斯·塞涅夫不會請求任何人做任何事。
傍晚時分——他和梅爾克、維奧蕾特姨媽與讓娜·熱内瑟,一個患動脈硬化,所以一直吃大蒜,心情開朗的女鄰居打惠斯特牌——他試着用他在拉夫那裡偷學來的毫不刻意、婆婆媽媽、東拉西扯的盤問技巧打聽勞拉夫人的事兒。
女人們玩牌玩得太投入了,都沒有大肆嚼舌頭。
但路易斯至少打聽了出來,勞拉夫人在布魯塞爾的路易薩大街上經營着一座淫亂的房子,整個國家的好事之徒都去那兒揮霍金錢,那些德國軍官、黑市販子和親英派工業家;勞拉夫人可是百萬富婆;霍爾斯特,她的仆人或守護人就是因為她和她那些不正經的嗜好身敗名裂。
“有一點是絕對沒錯的。
”興緻很好的讓娜·熱内瑟說,“她比我們所有人想的都要老。
” “她當然會保養咯。
”梅爾克說。
維奧蕾特姨媽,在煤油燈下顯得綠油油、胖滾滾,說:“她每天都往臉上塗痔瘡膏,那玩意兒可以縮緊皮膚。
”路易斯不在的時候,她們多半也是這麼诋毀媽媽的。
媽媽就像勞拉夫人一樣被一個德國戰士遺棄了,也會在沒有别人看到的時候從凍結的喉嚨裡發出絕望的喊叫。
“我聽說,她安了假牙。
”路易斯說。
“這我倒不奇怪。
”梅爾克說。
“她從頭到腳都是假的嘛。
”維奧蕾特姨媽說。
雖然要冒生命危險,因為他房間裡沒有窗簾,但他還是點着了一根蠟燭,讀這本醜陋女公爵的書。
每個名詞前面福伊希特旺格都用了很多形容詞。
接着這些字母在他眼前模糊起來,經曆了一次非常短但劇烈的罪孽之後,他睡着了;勞拉夫人幽靈般的臉從大帽子下看着他,她大張着嘴,滿是情愛的呼喚,路易斯喃喃地說:“等一下,你這壞女人,等一下。
”“來啊。
”她邊說,邊紅得像火雞黑克托的肉髯。
她沒覺察到,在她的肩頭上簌簌飄落着軍灰色雪花,那是剪碎了的制服。
有軌電車的鈴铛在響。
不,是祭壇的鈴铛在響,在我和弗裡格領受聖餐的時候。
“我們可以去看電影,但沒有什麼靠譜片兒看。
”爸爸說,“《為德國策馬奔騰》,韋力·比爾格爾[457]演的,當然也還算有點意思。
電影講的是一個為自己國家的榮譽而騎馬送信的男人的故事。
它告訴我們,不管在什麼行當,都可以做個有用的人。
但是我對馬提不起興趣。
在‘前進’電影院,他們在放映《揚森家族
當我還是使徒的時候,霍爾斯特在我眼裡就是個巨人,盡管他最多也就是一米八高,比黨衛軍最低身高要求高一點點;但在修道院的圍牆前面,他看上去幾乎有兩米高;這個霍爾斯特卻不再是我在學校宿舍那張味道難聞的窄床上召喚來的天使,對着那個天使我能沉默不語地唠唠叨叨祈禱個沒完:來帶走我吧,天使,你要完成使命,做我那暴君教父的奴仆;來帶走我吧,我會成為你的随從;解救我吧,我會扛着你的箱子穿過泰迦、埃爾格、拉諾,[453]穿過字謎遊戲中出現的所有沙漠和平原。
在廚房裡——貼着四方形白色瓷磚的牆壁,刷成暗綠色的櫃子,黃銅水龍頭,堆滿碗碟的水池——挂着兩條火腿。
拉夫沒法把目光移開。
今天夜裡他肯定會破門而入的。
他們喝苦澀的菊苣咖啡。
霍爾斯特有點笨拙地說:“路易斯,聽我說。
好好聽我說。
轉告你的教父,我給他寫過兩回信了。
但可能他都沒有收到。
告訴他,我知道他不樂意看到我這麼做,但我還是加入了弗拉芒衛隊,原因我都寫在了信裡面。
但我很清楚,這麼做是不聰明的。
” “是的,因為他們最近也朝你們射槍了。
” “這是誰說的?” “我自己聽到的。
” “從哪兒聽到的?” “從鐵路上的一個弗拉芒衛兵那兒。
” “他的名字?哪個分隊的?” “其他人管他叫奧斯卡。
” “他就在公共場合裡這麼說?這是違抗命令的。
” 在堆滿了瓷器的那個最大的廚房櫃子裡,在抹布上擺着一雙滿是灰塵、軟塌塌的黑色靴子。
有人很久之前放在那兒然後就忘掉了。
落魄的遺物。
“你還是在‘庫克和戈塔爾斯’軍營裡嗎?”拉夫問。
“這和你沒關系。
”霍爾斯特機械地說,并從櫃子裡拿出一瓶松葉綠的液體,搖了搖,裡面那些黑色的細樹枝、草稈和絨絮都旋轉起來。
等所有東西都沉到瓶底,他就倒出酒來。
味道又甜又苦,很沖。
“對你教父說……” “對他說,霍爾斯特是個叛國賊,好了,夠了。
”拉夫說。
“我也很無奈。
” “每個人都要對他自己的行動負責,霍爾斯特,好了,夠了!” “嘿,夥計,你有什麼資格說我!”霍爾斯特說。
“算了吧,霍爾斯特,你加入他們是因為勞拉夫人求你這麼做的,不就這樣嗎?” “絕對沒有!” “如果她沒有求過你,那你也會說服自己說,她本來要求你的。
或者至少她就想看到你這麼做。
你滿心以為,她更喜歡看到你穿上棕色制服,拿着一把有刺刀的槍,頭上還戴着那個可笑的荷蘭頭盔,而不是一個總假裝自己是看守人的傻農夫。
” 霍爾斯特呆呆地看着藍色的地闆磚。
“嘿,夥計,你有什麼資格說我。
”他把瓶子推給拉夫。
拉夫喝了一口。
“你給你的草地灑水了嗎?”拉夫問,“沒有?不過看上去是灑了水的。
真的沒有?沒有用那些殺馬鈴薯瓢蟲的藥水?” “大概四個星期以前有一架英國飛機飛過這兒。
”霍爾斯特說,“可能是它灑了點什麼。
看起來他們用他們那些髒東西殺掉了鴨子。
” 在無情美淑女[454]的迷宮裡。
在霍爾斯特的寬背後,他們走過了二樓那條酸洗過的、安裝得不是很牢實的寬走道。
拉夫揮動着手臂,模仿蝙蝠的樣子。
一扇剛粉刷過的鴿子蛋白色的門。
從鎖緊的天花闆上湧出一股像是溫室裡的味道,就好像屋瓦下生長着一片叢林。
是她的房間?這個空間讓路易斯想起城裡中學那個曾經上演過揮旗儀式的體育館,一樣是蜂蜜黃的過道地闆,帶長插銷的高雙葉窗,光秃秃的牆壁和塗漆的門是嬌柔女性的米色。
在壁爐邊上格外突兀地放着一張行軍鐵床,上面一個灰色枕頭,枕頭上是一隻絲綢女鞋。
是的,她平時都睡這兒,霍爾斯特說。
床邊是發怒的巨人燒過後緊縮成一團的一件藍色制服、一個面包袋、綁腿、兩條皺巴巴的手帕。
還有一張彩色照片放在一個鋁制相框裡,照片中能看到兩個頭戴白色大寬檐帽的年輕女子手挽手。
“這是她妹妹嗎?”拉夫問,“貝娅特麗克絲?” “手拿開!” “好吧。
那這個就是貝娅特麗克絲。
”拉夫說着,把照片放回原位,“你知道吧,路易斯,貝娅特麗克絲是黨衛軍分隊長赫波爾的情婦。
現在她在巴黎自己家裡,聖安德烈藝術大街24号,對不對,霍爾斯特?要沒有她這位親愛的妹妹貝娅特麗克絲,勞拉夫人哪怕有再多關系,也都已經卷起鋪蓋滾出路易斯大道了。
因為她有時候做得過了頭,對不對,霍爾斯特?” “你等着,會有一天,”霍爾斯特慢騰騰地說,“你會發現你知道的太多了。
” “但是我知道發生了啥,對不對,霍爾斯特?”拉夫爆發出一陣孩子氣的、驕傲的大笑。
他坐在咯吱叫的行軍床上,把手插進綠色的絲綢女鞋裡,動了動被狗咬破的鞋尖。
“她沒有做過頭。
她隻是心情不好。
别人對她做了奇怪的事情。
” “你這才說了真話嘛,霍爾斯特。
” “她太輕信别人了。
” “我們,我們都這樣,霍爾斯特。
” “她本來運氣挺好的,生意挺紅火,她的女孩兒們也都勤奮,不惹麻煩。
顧客付錢也總是挺爽快。
慶賀的香槟酒川流不息。
莫裡茨每天都開着他的梅賽德斯來。
但是突然一下……唉,小夥兒們,這戰争啊,這戰争啊。
” “現在莫裡茨在哪兒呢?” “他在士兵的天國裡了。
” “這我完全不知道。
” “他葬在了自己家的花園裡。
在黑森林裡一個鎮上。
元首特批的。
他們在他死後追封他為黨衛軍突擊隊高級将領。
列日的有軌電車也算作戰場了。
他的通訊兵,他們也給他補升了職。
勞拉夫人是有預感的,我們在列日的最後一個星期,她都不想讓莫裡茨晚上出門。
我現在還看得到她站在那兒,拽住他的一個紐扣。
但是他沒有聽她的。
他當然不會聽她的,他那時剛從别爾哥羅德[455]回來,大腿上兩個洞。
那一天她不停地走來走去,一杯接一杯地喝香槟。
‘我不知道我是怎麼回事,身上直發癢。
是因為神經出的問題嗎?毫無緣由啊。
是莫裡茨有了個新情人?從列日到布魯塞爾要走多久,在這樣的天氣?’門鈴響了。
她的臉像死人一樣的白。
‘别開門,’她說,‘拜托。
不,就說我不在家。
不,還是我去吧。
’她面前出現的是當地軍醫,他帶來了莫裡茨和通訊兵的消息,說他們想去一個水果節,‘白衛隊’肯定得到了消息,知道他把梅賽德斯留在了車庫裡,自己從部隊出來去坐有軌電車。
‘我知道,’她說,臉煞白煞白的,‘他經常坐電車的,他喜歡走到比利時人中間去,他覺得他們的樣子都跟畫兒一樣好看,但他現在在哪兒?他怎麼沒一起來?’‘您沒明白我的意思,勞拉夫人,他們被人襲擊了,有軌電車炸飛了,四個列日人和司機也都死了,加上莫裡茨和盧懷恩,他的通訊兵。
’這時候她開始喊叫,假牙都從嘴裡掉出來了,嘴就再沒合上過。
她哭喊個不停,直到軍醫給她打了一針才安靜下來。
兩天以後幹洗店的女孩兒拿着莫裡茨的外出制服站在門前。
幸好我立刻就把制服收走了,她根本就不知道。
他妻子在黑森林裡托付了他的戰友,讓他們過來把他留在勞拉夫人這兒的所有東西,首飾、衣服、行李箱、香煙盒、書都收了回去。
因為她精神太恍惚了,就聽任他們拿走了一切,包括内衣褲和襪子。
她能保留的他的遺物,就都在那兒了。
” “哪兒?” 拉夫拉開了沉重衣櫃的門。
一件軍灰色制服,熨得幹淨整齊,一絲不苟,挂在那兒就像個優雅的稻草人。
因為制服上面還挂着那頂有三根绶帶、一枚銀橡樹葉的軍帽,在褲腿下放着一雙擦得锃亮的黑色低幫鞋,所以看上去就像是英國人在房間裡散播了一種粉碎一切的秘密射線,織物都毫發無損,而制服裡那個男人卻消失了。
一件帶長長的領尖飾扣的白色襯衫,一條紮得緊緊的黑色領帶,外衣領子上帶三條杠的橡樹葉勳章,騎士十字勳章,運動獎章,别在一顆瓷紐扣上的納粹十字,這一切都烘托着不在場的男人莫裡茨的在場。
拉夫甩手給了這些衣褲一拳,它們搖擺起來,帶鷹徽的腰帶落到了衣櫃木底闆上。
霍爾斯特掐住了拉夫的喉嚨。
“夥計,你這是大不敬!”拉夫彈跳着掙脫開去。
“你别太嚣張了,霍爾斯特!” 霍爾斯特眼睛濕潤了,他的眼睛在流汗。
“是啊,你說得對。
可是……我從來都勸不動你,康拉德我也勸不了。
你倆總是把我當傻瓜。
” “因為你就是個傻瓜!”拉夫叫了起來,“你就是犯傻,你傻到跟在勞拉夫人後面跑,那個賤貨!”他走出了房間,路易斯跟着他,霍爾斯特也跟了出來。
在廚房裡,拉夫從那個松綠色瓶子喝了一口,然後說,霍爾斯特一定要多到人群裡走動,在這裡孤零零地為勞拉夫人愁眉苦臉,不是一個男人的樣子。
“我有時候回去‘皮卡迪’。
” “那裡的娘兒們你還是忘了的好。
”拉夫說,“再說了,搞那事兒,你又能得到些什麼?”路易斯豎起耳朵聽。
“搞那事兒”不是讓大多數人都心馳神往,朝思暮想的嗎?那事兒不就是巨大憂愁的根源,但時不時不也會帶來點樂子嗎? “大概你才是什麼都得不到吧。
”霍爾斯特說。
“沒錯。
”拉夫說。
“不是所有人都在跳舞中找快活的。
”霍爾斯特說。
在回家路上,拉夫沉默不語。
快到梅爾克家門口了,他才說:“現在你自己也看到了,女人們會帶來什麼樣的災禍。
雖然他說勞拉夫人又哭又喊,但我一個字都不相信。
勞拉夫人是不會哭哭啼啼的。
絕不會。
哪怕用鞭子抽打,她也不會哭。
” 他們聽到黑克托,那隻火雞在叫。
拉夫說——路易斯從他嘴裡聽出了康拉德那拖長了的學究氣的腔調——“如果你搞那事兒搞得筋疲力盡幹不下去的時候,路易斯,那你就想象一下黑克托,想想它是怎麼連着三次把喉囊吹鼓的,那樣你就又有勁兒幹了。
” 路易斯覺得這個聒噪個不停的大嘴巴蠢得厲害,但還是很驕傲能被當作搞那事兒的一分子。
“我會想着它的,到了必要的時候。
”他說。
拉夫從他口袋裡掏出一本帶藍色外套和燙金字樣的書。
“給,送你的。
”書的标題是《醜陋的女公爵瑪格麗特·茅爾塔夏》,作者是路易斯從來沒聽說過的,叫列昂·福伊希特旺格[456]。
“希望能和你好好相處,但多半不會被你這麼善待,不過不會因此而生你氣的夥伴拉夫送你的一個小禮物。
” 這本書,他是從廚房裡偷出來的。
“霍爾斯特反正也不會讀這一類的書。
” “謝了。
” 拉夫米黃色的手緊緊握住他的手。
“我現在要去農夫利肯斯家了。
一刻鐘的大劈叉。
給我寫明信片哦。
”他就這麼走掉了,路易斯的這位領路人,帶他見過身體燒焦的戴面具的魔術師,見過帶白色大寬檐帽的女士的人。
他想追上拉夫,要他“别走”,但冷漠的高傲魔鬼(他那天夜裡在自己的小本子裡這麼寫道)阻止了他;路易斯·塞涅夫不會請求任何人做任何事。
傍晚時分——他和梅爾克、維奧蕾特姨媽與讓娜·熱内瑟,一個患動脈硬化,所以一直吃大蒜,心情開朗的女鄰居打惠斯特牌——他試着用他在拉夫那裡偷學來的毫不刻意、婆婆媽媽、東拉西扯的盤問技巧打聽勞拉夫人的事兒。
女人們玩牌玩得太投入了,都沒有大肆嚼舌頭。
但路易斯至少打聽了出來,勞拉夫人在布魯塞爾的路易薩大街上經營着一座淫亂的房子,整個國家的好事之徒都去那兒揮霍金錢,那些德國軍官、黑市販子和親英派工業家;勞拉夫人可是百萬富婆;霍爾斯特,她的仆人或守護人就是因為她和她那些不正經的嗜好身敗名裂。
“有一點是絕對沒錯的。
”興緻很好的讓娜·熱内瑟說,“她比我們所有人想的都要老。
” “她當然會保養咯。
”梅爾克說。
維奧蕾特姨媽,在煤油燈下顯得綠油油、胖滾滾,說:“她每天都往臉上塗痔瘡膏,那玩意兒可以縮緊皮膚。
”路易斯不在的時候,她們多半也是這麼诋毀媽媽的。
媽媽就像勞拉夫人一樣被一個德國戰士遺棄了,也會在沒有别人看到的時候從凍結的喉嚨裡發出絕望的喊叫。
“我聽說,她安了假牙。
”路易斯說。
“這我倒不奇怪。
”梅爾克說。
“她從頭到腳都是假的嘛。
”維奧蕾特姨媽說。
雖然要冒生命危險,因為他房間裡沒有窗簾,但他還是點着了一根蠟燭,讀這本醜陋女公爵的書。
每個名詞前面福伊希特旺格都用了很多形容詞。
接着這些字母在他眼前模糊起來,經曆了一次非常短但劇烈的罪孽之後,他睡着了;勞拉夫人幽靈般的臉從大帽子下看着他,她大張着嘴,滿是情愛的呼喚,路易斯喃喃地說:“等一下,你這壞女人,等一下。
”“來啊。
”她邊說,邊紅得像火雞黑克托的肉髯。
她沒覺察到,在她的肩頭上簌簌飄落着軍灰色雪花,那是剪碎了的制服。
有軌電車的鈴铛在響。
不,是祭壇的鈴铛在響,在我和弗裡格領受聖餐的時候。
“我們可以去看電影,但沒有什麼靠譜片兒看。
”爸爸說,“《為德國策馬奔騰》,韋力·比爾格爾[457]演的,當然也還算有點意思。
電影講的是一個為自己國家的榮譽而騎馬送信的男人的故事。
它告訴我們,不管在什麼行當,都可以做個有用的人。
但是我對馬提不起興趣。
在‘前進’電影院,他們在放映《揚森家族