第二部 比利時(10)
關燈
小
中
大
,我搖擺,薩嗖,薩嗖。
[437]” “如果你想逮着農夫,你就得比他們更滑頭。
這樣才能抓住他們的狐狸尾巴,看穿他們的騙人把戲,挖出他們私吞的财物,發現他們的私人屠宰。
要公正,就得做個流氓。
我有事沒事地往酒館裡跑,就是要打探風聲啊,知道農夫們都在搞什麼名堂。
一喝高了,他們就什麼都說出來了。
” “是呀,這樣你就可以力挽狂瀾,維持公正了哦。
”維奧蕾特姨媽說。
“你這樣可就不公平了。
”阿爾曼德舅舅說,“你可是最沒資格抱怨的那個。
我不是給你帶了硫酸銅,讓你可以用在花園裡,還給你帶了沙丁魚、白面包和蜂蜜嗎?” “是啊,因為你現在在度蜜月嘛。
”她給她哥哥送去一個妩媚的微笑。
維奧蕾特姨媽比以前活潑多了。
穿着一身鼠灰色的她看上去也收拾齊整多了。
“蜂蜜?白面包?”路易斯剛說出口,就得到了兩片蜂蜜白面包。
他本想慢慢地、虔敬地咀嚼,可還是風卷殘雲地一咽而下了。
“我走了。
”阿爾曼德舅舅拴好了身上的自行車挂帶。
“替我問候安格麗柯。
” “我會的,媽媽。
” “不過,你現在是不是不回家?” “你就别費心思猜了,媽媽。
”他小心地敲了敲她那瘦弱的背。
他騎車離開。
她走到窗邊,目送他遠去,開始咳嗽,咳得停不下來。
“這小子真讓我放不下心啊。
那些人會想辦法用打谷機把他從車上揍下來的。
” “他這樣子不是要回家的。
”維奧蕾特姨媽說。
“是啊。
我倒是慶幸他總算是結了婚,不會再圍着我的裙子邊轉了。
我本來以為,那姑娘是好人家出身,是有教養的!她那銀鈴般的嗓子唱起歌來那麼好聽,古諾[438]的《聖母頌》之類的經典歌曲。
但是隻要她酒精蟲兒上了腦,在她嘴裡就隻聽得到搖擺舞、爵士樂和夏爾·德内[439]的香頌了。
話說回來,這個酗酒的習慣也不能怪她。
這是家裡的遺傳。
她母親老家是魯貝[440],午飯也要喝紅酒,晚飯也要喝紅酒,不吃飯的時候當然也喝。
——她很快就發覺,她嫁的是怎樣一個小夥子了,這個安格麗柯。
他們剛在自己家裡過了兩天,還在蜜月期間呢,他就把一把坐便椅拿回家了,裝了便壺的一把大皮椅。
這是他在拍賣場花了六十法郎拍下來的。
‘阿爾曼德喲,’安格麗柯說,‘我們可是說好了不會太快要孩子的,現在這局勢這麼糟糕!’——‘誰說了這是給孩子用的,’他說,‘這是給我自己用的!’——‘你幹嗎要用這個?’——‘等我以後老了的時候就要用到了呀!’”梅爾克笑得又咳了起來,清了清喉嚨,砸了砸她罩在黑綢裙子下的幹瘦膝蓋。
路易斯不敢去敲她的背。
他走到花園裡,驚訝地看到二樓鋪了瓷磚的陽台上有一個淺金色頭發、穿黃褐色泳褲的年輕男人正在往自己瘦骨嶙峋的蒼白肩膀上抹一種油油的東西。
路易斯立刻躲到了棚屋後面。
那青年往前趴下來,用手撐在地上,身子慢慢往下沉。
路易斯悄悄沿着棚屋後牆和煤屋牆根,走到了廚房裡。
“那是蓋拉爾德。
”梅爾克說,“是世界上最善良的軍官。
他父母都是薩克森州維爾道的老師,他們用法語給我寫信,感謝我們把他照顧得這麼好。
村裡當然會有些忌妒鬼,他們以為我們這樣是有好處的,以為我們會拿到錢,要不就是多拿幾份配給的食物。
謠言四處飛。
我們那可憐的歐梅爾一開始不也是這樣。
他們背地裡嚼了多少舌根講他!如今也就慢慢消停了。
” “歐梅爾舅舅到底怎麼樣了啊?” “路易斯,我隻有一顆心哦,這顆心都已經碎成好幾塊了。
” “他就不能偶爾回趟家嗎?” “在他現在待的那地方,他過得還不賴。
”她草草地回應了一句。
蓋拉爾德披上了一件草綠色的睡袍。
他說,路易斯是一個友好的男孩子。
從近處看,他有一張嚴厲的細長嘴。
他還有長耳垂,按照修女薩普裡斯蒂的說法,那是魔鬼的标志。
梅爾克說,維奧蕾特小姐七點回家。
蓋拉爾德對此并不在意,他順着廚房牆壁站起身來,又在陽台上操練起來。
“維奧蕾特被蓋拉爾德迷得神魂颠倒的,”梅爾克起勁地說道,她的眼睛就像咖啡豆一樣閃閃發光,“可他呢,他總是彬彬有禮的,德國人不一般都這樣嘛。
他當然對她不感興趣。
看身材就知道了呀。
你覺得呢,路易斯,從男人的眼光來看?” 梅爾克就是這麼個尖酸的婆娘,所以餐桌邊的路易斯在維奧蕾特姨媽氣喘籲籲地坐到椅子上問起蓋拉爾德的時候說,她明顯瘦了,他一下子就發現了。
“是啊,她掉膘掉得厲害,隻剩皮包骨了呢。
”梅爾克譏諷地說。
“你真這麼覺得嗎?是不是?其實我也這麼想的。
”維奧蕾特姨媽說,“我還想,要不要冒險到體育館裡的體重秤上去稱一下呢?這都是神經出的毛病。
就因為梅爾騰斯神父那個操蛋的家夥,老折磨我們。
” 維奧蕾特姨媽這種叛逆的、魯莽的快樂當然是和屋子裡某個金發軍官有關的。
“操蛋”這樣的詞她以前肯定是絕對說不出口的。
“梅爾騰斯神父現在公開反對我們,路易斯。
反對梅爾克,但更主要的是反對我。
” “這都得怪你自己,維奧蕾特。
當着自由婦女聯盟的費爾懷克女士的面,你都敢去擁抱一個德國人。
” “媽,我已經成年了。
而且這是完全禮節性的一個擁抱,就像兄妹之間那樣。
而且梅爾騰斯神父在煽動教區的人來反對我們的時候,都是在反對我們弗拉芒的民族意志。
我給教區總牧師詳詳細細地講過了,不過他當然會維護自己的下屬。
“他在我的班上上宗教課的時候,路易斯,我要是忍不住咳嗽了,他就會說,我這麼做是為了背着他讓學生們都注意到,他說錯了什麼話。
他在教堂裡布道的時候,他說,我就會臉上露出冷笑,讓他沒法集中注意力。
他要是再不停止對我的這些折磨,我就和蓋拉爾德一起去找根特的司令部。
” “司令部才不會管這些呢,維奧蕾特姨媽。
” “是嗎,你真這麼覺得?如果我跟他們講他在聽倫敦電台,他們也不會管嗎?如果我告訴他們他想把小男孩們都訓練成童子軍呢?他總是反對弗蘭德獨立的思想。
在打仗前很久就是這樣的!菲利克斯·貝爾特,一個帶着五個孩子的農夫,就在1936年被他奪走了房子院子——院子是屬于主教的——就因為菲利克斯扛過獅子旗[441]。
他還想把霍德裡斯先生,弗拉芒老兵的秘書整到活不下去,他去部委裡說,霍德裡斯是尼民盟[442]的成員。
伯倫斯先生,就因為他在金馬刺節上彈鋼琴給歌手們伴奏過……” “你不該這麼激動,維奧蕾特姨媽。
” “他搶走了我的禮拜會會員證!”她叫道。
“維奧蕾特,你根本就不再去禮拜會了呀。
” 維奧蕾特姨媽喝下了四碗摻蘋果幹的黃油牛奶湯。
“是他把我趕出了合唱團,趕出了禮拜會,趕出了第三會。
他在分發聖餐的時候,看到我,眼睛就像是紅腫了一樣。
最糟糕的哦,路易斯,是他陷害我,說我和費爾蒙姨夫手挽着手在集市上走來走去。
” “他是在誰那兒陷害你的呢?” “他是在紅十字會集會的時候,假裝漫不經心地說出口的,當時有許多弗拉芒獨立分子在場的。
” “咦,你當然可以和你妹妹的丈夫手挽着手走路了。
” “但和一個猶太人就不行了!你要明白,或者你還是弄不明白呀。
最糟的是,根本就沒這回事兒!完全是反過來的,梅爾克能證明。
她和我都使出了渾身力氣要阻止我們的貝赫尼絲嫁給一個猶太人。
梅爾克在他們堅持要結婚的時候,還拒絕簽字了呢。
我們所有人,這家裡所有人好說歹說,又是威逼又是勸說她頭腦清醒一點,就想讓貝赫尼絲離開那個猶太人。
她連着好幾年都不準進娘家家門呢。
” “她一步都不能踏進來。
”梅爾克說。
“可她為什麼又來了呢?因為艾利克斯·莫倫斯先生,那個在巴斯特赫姆的更衣室裡騷擾過我們可憐的歐梅爾,結果挨了一巴掌的男人,到處散播謠言……” “莫倫斯先生為什麼要騷擾歐梅爾舅舅呢?” “維奧蕾特。
”梅爾克說了聲,然後很快地咳了咳。
“因為他……呃……是和錢有關吧,我猜。
”(她猜?她在撒謊!)“不管怎樣,他到處散播謠言,說貝赫尼絲和費爾蒙在法律上已經是離婚了的,他親眼看到貝赫尼絲在淩晨三點的時候和另一個男人從‘可可裡柯’酒館裡出來,喝得醉醺醺的。
為了徹底滅絕這樣的流言……”維奧蕾特姨媽舉起了肥嘟嘟的手指,聲音高漲起來,就像是要讓最後一排的男生都聽到,“……為了讓我們不受這樣的侮辱,我們覺得還是讓她再回家比較穩妥。
完全是因為這個,我才決定陪我的妹妹和她的法定丈夫去一下公共場合,去一下集市。
可怎麼會手挽着手呢?拜托啊!還是和這個費爾蒙,我們家這顆老鼠屎!” “還别說,”梅爾克說,“我有時候想到他随時會突然出現在我們面前,都還感到害怕呢。
” “或者那些德國人會抓住他,我們所有人都會因為他那些反德宣傳被帶到司令部受審問。
” “你們可以把他藏起來。
藏在閣樓上或者地下室裡。
”路易斯說。
“就像條狗一樣!”梅爾克叫道。
“那該怎麼應付蓋拉爾德呢?”維奧蕾特叫得比她還響,“他能嗅到方圓一公裡以内的猶太人。
他會掐死他的!” 梅爾克織着毛衣。
在這樣一個夜晚,遠處有村裡的孩子在歡呼,有火車呼嘯而過,将花園裡灌滿煙灰和蒸汽,而水果樹就像脫離了樹根一樣飄浮在這煙霧裡。
火星飛濺,如櫻桃一樣紅。
梅爾克咳嗽,維奧蕾特姨
[437]” “如果你想逮着農夫,你就得比他們更滑頭。
這樣才能抓住他們的狐狸尾巴,看穿他們的騙人把戲,挖出他們私吞的财物,發現他們的私人屠宰。
要公正,就得做個流氓。
我有事沒事地往酒館裡跑,就是要打探風聲啊,知道農夫們都在搞什麼名堂。
一喝高了,他們就什麼都說出來了。
” “是呀,這樣你就可以力挽狂瀾,維持公正了哦。
”維奧蕾特姨媽說。
“你這樣可就不公平了。
”阿爾曼德舅舅說,“你可是最沒資格抱怨的那個。
我不是給你帶了硫酸銅,讓你可以用在花園裡,還給你帶了沙丁魚、白面包和蜂蜜嗎?” “是啊,因為你現在在度蜜月嘛。
”她給她哥哥送去一個妩媚的微笑。
維奧蕾特姨媽比以前活潑多了。
穿着一身鼠灰色的她看上去也收拾齊整多了。
“蜂蜜?白面包?”路易斯剛說出口,就得到了兩片蜂蜜白面包。
他本想慢慢地、虔敬地咀嚼,可還是風卷殘雲地一咽而下了。
“我走了。
”阿爾曼德舅舅拴好了身上的自行車挂帶。
“替我問候安格麗柯。
” “我會的,媽媽。
” “不過,你現在是不是不回家?” “你就别費心思猜了,媽媽。
”他小心地敲了敲她那瘦弱的背。
他騎車離開。
她走到窗邊,目送他遠去,開始咳嗽,咳得停不下來。
“這小子真讓我放不下心啊。
那些人會想辦法用打谷機把他從車上揍下來的。
” “他這樣子不是要回家的。
”維奧蕾特姨媽說。
“是啊。
我倒是慶幸他總算是結了婚,不會再圍着我的裙子邊轉了。
我本來以為,那姑娘是好人家出身,是有教養的!她那銀鈴般的嗓子唱起歌來那麼好聽,古諾[438]的《聖母頌》之類的經典歌曲。
但是隻要她酒精蟲兒上了腦,在她嘴裡就隻聽得到搖擺舞、爵士樂和夏爾·德内[439]的香頌了。
話說回來,這個酗酒的習慣也不能怪她。
這是家裡的遺傳。
她母親老家是魯貝[440],午飯也要喝紅酒,晚飯也要喝紅酒,不吃飯的時候當然也喝。
——她很快就發覺,她嫁的是怎樣一個小夥子了,這個安格麗柯。
他們剛在自己家裡過了兩天,還在蜜月期間呢,他就把一把坐便椅拿回家了,裝了便壺的一把大皮椅。
這是他在拍賣場花了六十法郎拍下來的。
‘阿爾曼德喲,’安格麗柯說,‘我們可是說好了不會太快要孩子的,現在這局勢這麼糟糕!’——‘誰說了這是給孩子用的,’他說,‘這是給我自己用的!’——‘你幹嗎要用這個?’——‘等我以後老了的時候就要用到了呀!’”梅爾克笑得又咳了起來,清了清喉嚨,砸了砸她罩在黑綢裙子下的幹瘦膝蓋。
路易斯不敢去敲她的背。
他走到花園裡,驚訝地看到二樓鋪了瓷磚的陽台上有一個淺金色頭發、穿黃褐色泳褲的年輕男人正在往自己瘦骨嶙峋的蒼白肩膀上抹一種油油的東西。
路易斯立刻躲到了棚屋後面。
那青年往前趴下來,用手撐在地上,身子慢慢往下沉。
路易斯悄悄沿着棚屋後牆和煤屋牆根,走到了廚房裡。
“那是蓋拉爾德。
”梅爾克說,“是世界上最善良的軍官。
他父母都是薩克森州維爾道的老師,他們用法語給我寫信,感謝我們把他照顧得這麼好。
村裡當然會有些忌妒鬼,他們以為我們這樣是有好處的,以為我們會拿到錢,要不就是多拿幾份配給的食物。
謠言四處飛。
我們那可憐的歐梅爾一開始不也是這樣。
他們背地裡嚼了多少舌根講他!如今也就慢慢消停了。
” “歐梅爾舅舅到底怎麼樣了啊?” “路易斯,我隻有一顆心哦,這顆心都已經碎成好幾塊了。
” “他就不能偶爾回趟家嗎?” “在他現在待的那地方,他過得還不賴。
”她草草地回應了一句。
蓋拉爾德披上了一件草綠色的睡袍。
他說,路易斯是一個友好的男孩子。
從近處看,他有一張嚴厲的細長嘴。
他還有長耳垂,按照修女薩普裡斯蒂的說法,那是魔鬼的标志。
梅爾克說,維奧蕾特小姐七點回家。
蓋拉爾德對此并不在意,他順着廚房牆壁站起身來,又在陽台上操練起來。
“維奧蕾特被蓋拉爾德迷得神魂颠倒的,”梅爾克起勁地說道,她的眼睛就像咖啡豆一樣閃閃發光,“可他呢,他總是彬彬有禮的,德國人不一般都這樣嘛。
他當然對她不感興趣。
看身材就知道了呀。
你覺得呢,路易斯,從男人的眼光來看?” 梅爾克就是這麼個尖酸的婆娘,所以餐桌邊的路易斯在維奧蕾特姨媽氣喘籲籲地坐到椅子上問起蓋拉爾德的時候說,她明顯瘦了,他一下子就發現了。
“是啊,她掉膘掉得厲害,隻剩皮包骨了呢。
”梅爾克譏諷地說。
“你真這麼覺得嗎?是不是?其實我也這麼想的。
”維奧蕾特姨媽說,“我還想,要不要冒險到體育館裡的體重秤上去稱一下呢?這都是神經出的毛病。
就因為梅爾騰斯神父那個操蛋的家夥,老折磨我們。
” 維奧蕾特姨媽這種叛逆的、魯莽的快樂當然是和屋子裡某個金發軍官有關的。
“操蛋”這樣的詞她以前肯定是絕對說不出口的。
“梅爾騰斯神父現在公開反對我們,路易斯。
反對梅爾克,但更主要的是反對我。
” “這都得怪你自己,維奧蕾特。
當着自由婦女聯盟的費爾懷克女士的面,你都敢去擁抱一個德國人。
” “媽,我已經成年了。
而且這是完全禮節性的一個擁抱,就像兄妹之間那樣。
而且梅爾騰斯神父在煽動教區的人來反對我們的時候,都是在反對我們弗拉芒的民族意志。
我給教區總牧師詳詳細細地講過了,不過他當然會維護自己的下屬。
“他在我的班上上宗教課的時候,路易斯,我要是忍不住咳嗽了,他就會說,我這麼做是為了背着他讓學生們都注意到,他說錯了什麼話。
他在教堂裡布道的時候,他說,我就會臉上露出冷笑,讓他沒法集中注意力。
他要是再不停止對我的這些折磨,我就和蓋拉爾德一起去找根特的司令部。
” “司令部才不會管這些呢,維奧蕾特姨媽。
” “是嗎,你真這麼覺得?如果我跟他們講他在聽倫敦電台,他們也不會管嗎?如果我告訴他們他想把小男孩們都訓練成童子軍呢?他總是反對弗蘭德獨立的思想。
在打仗前很久就是這樣的!菲利克斯·貝爾特,一個帶着五個孩子的農夫,就在1936年被他奪走了房子院子——院子是屬于主教的——就因為菲利克斯扛過獅子旗[441]。
他還想把霍德裡斯先生,弗拉芒老兵的秘書整到活不下去,他去部委裡說,霍德裡斯是尼民盟[442]的成員。
伯倫斯先生,就因為他在金馬刺節上彈鋼琴給歌手們伴奏過……” “你不該這麼激動,維奧蕾特姨媽。
” “他搶走了我的禮拜會會員證!”她叫道。
“維奧蕾特,你根本就不再去禮拜會了呀。
” 維奧蕾特姨媽喝下了四碗摻蘋果幹的黃油牛奶湯。
“是他把我趕出了合唱團,趕出了禮拜會,趕出了第三會。
他在分發聖餐的時候,看到我,眼睛就像是紅腫了一樣。
最糟糕的哦,路易斯,是他陷害我,說我和費爾蒙姨夫手挽着手在集市上走來走去。
” “他是在誰那兒陷害你的呢?” “他是在紅十字會集會的時候,假裝漫不經心地說出口的,當時有許多弗拉芒獨立分子在場的。
” “咦,你當然可以和你妹妹的丈夫手挽着手走路了。
” “但和一個猶太人就不行了!你要明白,或者你還是弄不明白呀。
最糟的是,根本就沒這回事兒!完全是反過來的,梅爾克能證明。
她和我都使出了渾身力氣要阻止我們的貝赫尼絲嫁給一個猶太人。
梅爾克在他們堅持要結婚的時候,還拒絕簽字了呢。
我們所有人,這家裡所有人好說歹說,又是威逼又是勸說她頭腦清醒一點,就想讓貝赫尼絲離開那個猶太人。
她連着好幾年都不準進娘家家門呢。
” “她一步都不能踏進來。
”梅爾克說。
“可她為什麼又來了呢?因為艾利克斯·莫倫斯先生,那個在巴斯特赫姆的更衣室裡騷擾過我們可憐的歐梅爾,結果挨了一巴掌的男人,到處散播謠言……” “莫倫斯先生為什麼要騷擾歐梅爾舅舅呢?” “維奧蕾特。
”梅爾克說了聲,然後很快地咳了咳。
“因為他……呃……是和錢有關吧,我猜。
”(她猜?她在撒謊!)“不管怎樣,他到處散播謠言,說貝赫尼絲和費爾蒙在法律上已經是離婚了的,他親眼看到貝赫尼絲在淩晨三點的時候和另一個男人從‘可可裡柯’酒館裡出來,喝得醉醺醺的。
為了徹底滅絕這樣的流言……”維奧蕾特姨媽舉起了肥嘟嘟的手指,聲音高漲起來,就像是要讓最後一排的男生都聽到,“……為了讓我們不受這樣的侮辱,我們覺得還是讓她再回家比較穩妥。
完全是因為這個,我才決定陪我的妹妹和她的法定丈夫去一下公共場合,去一下集市。
可怎麼會手挽着手呢?拜托啊!還是和這個費爾蒙,我們家這顆老鼠屎!” “還别說,”梅爾克說,“我有時候想到他随時會突然出現在我們面前,都還感到害怕呢。
” “或者那些德國人會抓住他,我們所有人都會因為他那些反德宣傳被帶到司令部受審問。
” “你們可以把他藏起來。
藏在閣樓上或者地下室裡。
”路易斯說。
“就像條狗一樣!”梅爾克叫道。
“那該怎麼應付蓋拉爾德呢?”維奧蕾特叫得比她還響,“他能嗅到方圓一公裡以内的猶太人。
他會掐死他的!” 梅爾克織着毛衣。
在這樣一個夜晚,遠處有村裡的孩子在歡呼,有火車呼嘯而過,将花園裡灌滿煙灰和蒸汽,而水果樹就像脫離了樹根一樣飄浮在這煙霧裡。
火星飛濺,如櫻桃一樣紅。
梅爾克咳嗽,維奧蕾特姨