第二部 比利時(10)
關燈
小
中
大
什麼呀?奇特還是正常?”他費了很大力氣才說出口。
“我喜歡你,是把你當作了我的家人。
我從小就想要有個弟弟,你去問我媽媽好了。
另外,你也太小了。
” “那他呢?”(爸爸躺在婚床上,真可憐,低等人。
) “他更加……” “更加什麼?” “他更加像個男人。
這不是你的錯,路易斯,但是你不知道一個女孩子想要什麼。
” “可是你從來都不願意告訴我你想要什麼。
” “這些女孩子是不用說出來的。
一個男人肯定能感覺到。
” “有多久了?” “還不久。
一兩個月吧。
但是你我也是喜歡的。
” “謝了。
” 這沾滿雨滴的臉,離開了他,轉交給了另一個人,還偏偏是那個鄉巴佬馮·德·松佩爾。
他飲下了這杯苦水,接受了這個現實。
複仇,他啜泣着說。
“冉克摸我的時候,他會把手指放到這裡面……”這個浪蕩少女撫摸着自己的左邊乳房,“讓我一下子覺得天旋地轉,覺得我馬上要從自己身體裡飛出去了。
而你呢……你看……”不可思議的事情發生了。
她用她濕漉漉的手拉過他的手,按在了那個柔軟、豐滿的位置上。
他沒有感覺到胸罩,發現自己的牙齒在打戰。
“你看,它不會挺起來,我的小花苞。
它不會變硬。
而他一碰就會硬,就在那一秒裡。
”(要是我能用我的死囚手表讓時間停止就好了!)他猛地把手抽了回來,結果手撞到了牆上,食指的指甲都裂開了。
“你不高興了。
我早就想到了,你就不會用體育競技的精神來看待這事兒。
” “我會的,我會的,當然了。
”(他站在球門口,足球從高空砸向他,就像一顆緩慢的、完整的隕石。
他伸手去抓,球到達了地面,然後又蹦起來,飛過了他哀求的雙手。
) “我們沿着萊厄河散步,冉克說:‘我們是不是到草地上去躺一會兒?’他是這麼暖,我們就躺到了草地上。
他又說:‘你這個胸針真漂亮。
’他就把胸針拿到了手裡,然後摸了摸我的脖子,然後我就感到,我要和他一起度過以後的人生,直到永遠。
” “騷貨!”她沒有聽到,或者聽成了“超過”。
雨小了。
“他總會讓我笑起來。
可是在你身邊我從來不覺得要笑。
” 但是這都得怪她啊。
她總是帶着憂郁的神情,就像那是她口裡的氣味。
而他也傳染了這份憂郁,既是因為愛,也是因為要變得更像她一點,所以他也在沒來由的沉默憂傷裡翻來滾去。
我真不該這麼迷失在她身上。
“他都做了什麼能逗你笑出來?” “滑稽的傻事兒。
” “這就讓你忍不住笑了?” “他還會講笑話。
” “什麼樣的笑話?笑話我會講好幾百個呢。
” “你一個笑話都沒有給我講過。
你總是在講蘇格拉底或圭多·赫澤拉。
倒是挺有意義的,可是不怎麼有趣。
”她撲哧笑出了聲,“就在昨天還有一樁。
” “他做了什麼滑稽的傻事兒?”(用他的爪子在她裙子下摸來摸去,直到她笑為止。
) “沒有。
她是給我講了一個特逗的笑話。
” “什麼樣的一個笑話?” “我說:‘哎,冉克,在法賽那涅德國巡邏隊槍斃了兩個男人,真夠殘忍的。
’‘你聽過法賽那涅的牧師的笑話嗎?’他問。
我說,‘沒有,冉克。
’‘在法賽那涅有一個農夫,’他說,‘他已經結婚十二年了,但是一直沒有孩子。
有一天他出人意料地從田裡回到家,結果在卧室裡他看到了什麼?他的妻子兩腿擡得高高地,腿中間是法賽那涅的牧師的腦袋。
他立刻就跑到了外面街上,大聲喊道:鄉親們,鄉親們,都過來看一看啊。
怪不得我沒有孩子,我剛造出孩子,法賽那涅的牧師就過來把他們吃掉了!’”她的笑聲飛揚,最後又化為了一聲歎息。
從路易斯親吻過的嘴唇中,從他想象中總是純潔,總裹着莫名憂愁的臉上,溜出了這樣惡心的胡說八道,一個巴比倫妓女的污言穢語。
“你是沒法被這樣的笑話逗笑的,這我也早就猜到了。
” “你父親知道嗎?” “我和冉克?知道,他可以來我們家做客。
” “不是,他知不知道這些黃色笑話?” “呀,呀,不知道。
不然他會打死我的。
他總裝作好像我才十歲一樣。
” 路易斯看了看手表,秒針停了。
他想起來,他在聽她講故事的時候總是在旋那個旋鈕,一點抗拒力都沒感覺到。
他陷入可恥的激動裡,太想把她的背叛,她這低賤、讓人反感、與他無關的享樂給旋掉了。
但他這麼做,隻是自己終結了死囚手表的時間!提倫忒恩先生叫着“比利時萬歲!”,他的身體抽動了一下,往前栽下去。
士兵們往槍裡加子彈,時間走動的咔嚓聲帶着金屬質感。
在“格略甯爾”酒館裡,爸爸和路易斯手推腳搡,總算擠到了吧台前,諾埃爾在那兒忙得都沒有和他們打招呼。
在廁所門附近,馬爾尼克斯·德·派德坐在盆栽植物後面,或者正在那兒嗅這植物。
等到忙乎勁兒過了,諾埃爾說:“其實大家還以為,都這樣的狀态了,他就不該再跑到人群裡來,最好就是把自己關在自家店裡,隻要還有必要就繼續哀悼,不過另一方面……” 爸爸一直背對着酩酊大醉地哀悼着的德·派德。
“我一句話都沒法從他嘴裡掏出來。
”諾埃爾說,“我必須一個勁兒對客人解釋說,這不是因為他不懂禮貌,他就是回答不出别人問的問題。
” “他一直都保持沉默?” “是的。
他也不看你,他的目光總是一下子就穿透了你。
” “那他怎麼點的威士忌呢?” “他就把杯子舉起來。
” 德·派德縮成了一團,以前總是像女人那樣高聳的頭發現在都平平地黏在了他的腦袋上。
他的手指在一個帶有彼得·貝諾瓦肖像的煙灰缸裡搗弄。
“隻要我能看得着他,我就感到安心。
”諾埃爾說,“隻要他還在我這個屋檐下,我就會留心照看他。
但如果他想走出去撲到一條輕軌車的鐵路上去的話……” “是啊,那也就……”爸爸說。
“列法艾特先生呢,他那個最好的朋友?” “他腸道出了點毛病。
” “那誰給馮·馬爾尼克斯的狂飲買單呢?”爸爸問。
“我不想在這事兒上花心思。
”諾埃爾說。
“反正你已經從我們這兒掙夠了錢了。
”一個武裝黨衛軍軍人說。
“那倒沒有,我會把賬單寄給宏泰斯的。
” “在我休假的第一個晚上,第一天,”那黨衛軍說,“我走到他那兒去,就是他現在那個角落,我說:‘嘿,派德,你老兄過得怎麼樣了?’我假裝什麼都不知道的樣子,你們懂的吧?有時候裝裝傻也有好處的。
結果呢,真要命,他往我頭上倒了一杯礦泉水。
如果那是艾爾淡啤酒的話,他現在已經躺在醫院裡了。
我們的分隊長隻要看到一點點污漬,就會像一頭海牛一樣咆哮。
我老婆還不在家……我都看到我自己在拼命洗制服的樣兒了。
” “有時候他會睡着。
”諾埃爾說,“我也就索性讓他躺在那兒。
” “我們都得眼睜睜地看着這麼一個正直的弗拉芒人垮掉。
”爸爸說,“英國人就沒少造過孽,可是這一件……他真的一直都沒開過口嗎?”諾埃爾想了想。
“我最後一次聽到他說話,是列法艾特在瞎侃斯大林格勒的時候他插了句嘴。
你也知道列法艾特是個什麼樣的人。
派德突然就說了句:‘言辭是思想的外衣。
’這句話我倒是記下來了。
” “那這就意味着:他再也沒有思想了。
我沒法相信。
”爸爸說。
“言辭沒用,行動才管用。
”黨衛軍說。
廣播裡正播放一個特别新聞,第六軍陷入危機中。
這不是什麼新消息了。
“我在這兒手拿着酒杯虛度時光,而我的同志卻在那邊……”黨衛軍說。
“有誰攔着你了嗎?從這兒去火車站走路隻要十分鐘。
”諾埃爾沒好氣地說,這氣勢洶洶的樣子以前從來沒在他身上見過。
在巴斯特赫姆,一隊孩子穿着大都嫌短的藍色罩衫走着,每人都用一隻手抓住一根繩子,繩子牢牢地攥在一個臉色紅撲撲的友好修女手上。
臉上灰暗起皺的孩子們搖來晃去,手腳亂動,一個勁兒互相推搡。
其中一個朝路易斯吐舌頭,另一個額頭上有一塊黑斑,是一個從沒洗掉過的聖灰星期三的十字标記[436]。
一隻鹭緊貼着一隊棕紅色母牛邁步。
路易斯覺得自己看到了農夫伊維恩·利肯斯溜到一幅洗得褪了色的簾子後面去。
在他的院子裡豎着一架沒人看管的反坦克大炮。
然後又走過了大麗花環繞的“日高點别墅”。
路易斯一頭塗了發蠟而硬邦邦的頭發,額前就留了一绺下來,被梅爾克說成是傻子樣兒。
“就像二十年前那些女人的發型,就和那誰一個樣兒,你們知道我說的是誰,她的名字我最好還是不提了……” “是啊,最好别提。
” “說出來吧。
無非就是冷飯再炒一遍嘛。
”阿爾曼德舅舅說。
“如果隻是冷飯倒也好了。
”維奧蕾特姨媽說。
“是啊,冷的可不隻是那些陳年舊谷子。
”梅爾克說。
“安格麗柯也就比我大三歲。
”阿爾曼德說。
這個穿着灰色法蘭絨西裝的傲慢檢察官,周圍地區所有的農民都害怕他,因為他很少接受面包或黃油或違法私自屠宰所出産的肉。
梅爾克給他介紹了一個寡婦安格麗柯,現在卻對她格外惱火。
在一來二去、咕咕哝哝、七嘴八舌的商讨過程中,沒有人告訴過梅爾克,安格麗柯每天都偷偷喝一升杜松子酒,不然就會患頭痛。
另外,安格麗柯和她家人還在年齡上撒了謊。
結果,梅爾克最喜愛的兒子身上就此纏上了一個老酒徒,比以前更勤快地往“皮卡迪”跑,而他老婆獨自一個人嘟嘟哝哝地哼着:“哦
“我喜歡你,是把你當作了我的家人。
我從小就想要有個弟弟,你去問我媽媽好了。
另外,你也太小了。
” “那他呢?”(爸爸躺在婚床上,真可憐,低等人。
) “他更加……” “更加什麼?” “他更加像個男人。
這不是你的錯,路易斯,但是你不知道一個女孩子想要什麼。
” “可是你從來都不願意告訴我你想要什麼。
” “這些女孩子是不用說出來的。
一個男人肯定能感覺到。
” “有多久了?” “還不久。
一兩個月吧。
但是你我也是喜歡的。
” “謝了。
” 這沾滿雨滴的臉,離開了他,轉交給了另一個人,還偏偏是那個鄉巴佬馮·德·松佩爾。
他飲下了這杯苦水,接受了這個現實。
複仇,他啜泣着說。
“冉克摸我的時候,他會把手指放到這裡面……”這個浪蕩少女撫摸着自己的左邊乳房,“讓我一下子覺得天旋地轉,覺得我馬上要從自己身體裡飛出去了。
而你呢……你看……”不可思議的事情發生了。
她用她濕漉漉的手拉過他的手,按在了那個柔軟、豐滿的位置上。
他沒有感覺到胸罩,發現自己的牙齒在打戰。
“你看,它不會挺起來,我的小花苞。
它不會變硬。
而他一碰就會硬,就在那一秒裡。
”(要是我能用我的死囚手表讓時間停止就好了!)他猛地把手抽了回來,結果手撞到了牆上,食指的指甲都裂開了。
“你不高興了。
我早就想到了,你就不會用體育競技的精神來看待這事兒。
” “我會的,我會的,當然了。
”(他站在球門口,足球從高空砸向他,就像一顆緩慢的、完整的隕石。
他伸手去抓,球到達了地面,然後又蹦起來,飛過了他哀求的雙手。
) “我們沿着萊厄河散步,冉克說:‘我們是不是到草地上去躺一會兒?’他是這麼暖,我們就躺到了草地上。
他又說:‘你這個胸針真漂亮。
’他就把胸針拿到了手裡,然後摸了摸我的脖子,然後我就感到,我要和他一起度過以後的人生,直到永遠。
” “騷貨!”她沒有聽到,或者聽成了“超過”。
雨小了。
“他總會讓我笑起來。
可是在你身邊我從來不覺得要笑。
” 但是這都得怪她啊。
她總是帶着憂郁的神情,就像那是她口裡的氣味。
而他也傳染了這份憂郁,既是因為愛,也是因為要變得更像她一點,所以他也在沒來由的沉默憂傷裡翻來滾去。
我真不該這麼迷失在她身上。
“他都做了什麼能逗你笑出來?” “滑稽的傻事兒。
” “這就讓你忍不住笑了?” “他還會講笑話。
” “什麼樣的笑話?笑話我會講好幾百個呢。
” “你一個笑話都沒有給我講過。
你總是在講蘇格拉底或圭多·赫澤拉。
倒是挺有意義的,可是不怎麼有趣。
”她撲哧笑出了聲,“就在昨天還有一樁。
” “他做了什麼滑稽的傻事兒?”(用他的爪子在她裙子下摸來摸去,直到她笑為止。
) “沒有。
她是給我講了一個特逗的笑話。
” “什麼樣的一個笑話?” “我說:‘哎,冉克,在法賽那涅德國巡邏隊槍斃了兩個男人,真夠殘忍的。
’‘你聽過法賽那涅的牧師的笑話嗎?’他問。
我說,‘沒有,冉克。
’‘在法賽那涅有一個農夫,’他說,‘他已經結婚十二年了,但是一直沒有孩子。
有一天他出人意料地從田裡回到家,結果在卧室裡他看到了什麼?他的妻子兩腿擡得高高地,腿中間是法賽那涅的牧師的腦袋。
他立刻就跑到了外面街上,大聲喊道:鄉親們,鄉親們,都過來看一看啊。
怪不得我沒有孩子,我剛造出孩子,法賽那涅的牧師就過來把他們吃掉了!’”她的笑聲飛揚,最後又化為了一聲歎息。
從路易斯親吻過的嘴唇中,從他想象中總是純潔,總裹着莫名憂愁的臉上,溜出了這樣惡心的胡說八道,一個巴比倫妓女的污言穢語。
“你是沒法被這樣的笑話逗笑的,這我也早就猜到了。
” “你父親知道嗎?” “我和冉克?知道,他可以來我們家做客。
” “不是,他知不知道這些黃色笑話?” “呀,呀,不知道。
不然他會打死我的。
他總裝作好像我才十歲一樣。
” 路易斯看了看手表,秒針停了。
他想起來,他在聽她講故事的時候總是在旋那個旋鈕,一點抗拒力都沒感覺到。
他陷入可恥的激動裡,太想把她的背叛,她這低賤、讓人反感、與他無關的享樂給旋掉了。
但他這麼做,隻是自己終結了死囚手表的時間!提倫忒恩先生叫着“比利時萬歲!”,他的身體抽動了一下,往前栽下去。
士兵們往槍裡加子彈,時間走動的咔嚓聲帶着金屬質感。
在“格略甯爾”酒館裡,爸爸和路易斯手推腳搡,總算擠到了吧台前,諾埃爾在那兒忙得都沒有和他們打招呼。
在廁所門附近,馬爾尼克斯·德·派德坐在盆栽植物後面,或者正在那兒嗅這植物。
等到忙乎勁兒過了,諾埃爾說:“其實大家還以為,都這樣的狀态了,他就不該再跑到人群裡來,最好就是把自己關在自家店裡,隻要還有必要就繼續哀悼,不過另一方面……” 爸爸一直背對着酩酊大醉地哀悼着的德·派德。
“我一句話都沒法從他嘴裡掏出來。
”諾埃爾說,“我必須一個勁兒對客人解釋說,這不是因為他不懂禮貌,他就是回答不出别人問的問題。
” “他一直都保持沉默?” “是的。
他也不看你,他的目光總是一下子就穿透了你。
” “那他怎麼點的威士忌呢?” “他就把杯子舉起來。
” 德·派德縮成了一團,以前總是像女人那樣高聳的頭發現在都平平地黏在了他的腦袋上。
他的手指在一個帶有彼得·貝諾瓦肖像的煙灰缸裡搗弄。
“隻要我能看得着他,我就感到安心。
”諾埃爾說,“隻要他還在我這個屋檐下,我就會留心照看他。
但如果他想走出去撲到一條輕軌車的鐵路上去的話……” “是啊,那也就……”爸爸說。
“列法艾特先生呢,他那個最好的朋友?” “他腸道出了點毛病。
” “那誰給馮·馬爾尼克斯的狂飲買單呢?”爸爸問。
“我不想在這事兒上花心思。
”諾埃爾說。
“反正你已經從我們這兒掙夠了錢了。
”一個武裝黨衛軍軍人說。
“那倒沒有,我會把賬單寄給宏泰斯的。
” “在我休假的第一個晚上,第一天,”那黨衛軍說,“我走到他那兒去,就是他現在那個角落,我說:‘嘿,派德,你老兄過得怎麼樣了?’我假裝什麼都不知道的樣子,你們懂的吧?有時候裝裝傻也有好處的。
結果呢,真要命,他往我頭上倒了一杯礦泉水。
如果那是艾爾淡啤酒的話,他現在已經躺在醫院裡了。
我們的分隊長隻要看到一點點污漬,就會像一頭海牛一樣咆哮。
我老婆還不在家……我都看到我自己在拼命洗制服的樣兒了。
” “有時候他會睡着。
”諾埃爾說,“我也就索性讓他躺在那兒。
” “我們都得眼睜睜地看着這麼一個正直的弗拉芒人垮掉。
”爸爸說,“英國人就沒少造過孽,可是這一件……他真的一直都沒開過口嗎?”諾埃爾想了想。
“我最後一次聽到他說話,是列法艾特在瞎侃斯大林格勒的時候他插了句嘴。
你也知道列法艾特是個什麼樣的人。
派德突然就說了句:‘言辭是思想的外衣。
’這句話我倒是記下來了。
” “那這就意味着:他再也沒有思想了。
我沒法相信。
”爸爸說。
“言辭沒用,行動才管用。
”黨衛軍說。
廣播裡正播放一個特别新聞,第六軍陷入危機中。
這不是什麼新消息了。
“我在這兒手拿着酒杯虛度時光,而我的同志卻在那邊……”黨衛軍說。
“有誰攔着你了嗎?從這兒去火車站走路隻要十分鐘。
”諾埃爾沒好氣地說,這氣勢洶洶的樣子以前從來沒在他身上見過。
在巴斯特赫姆,一隊孩子穿着大都嫌短的藍色罩衫走着,每人都用一隻手抓住一根繩子,繩子牢牢地攥在一個臉色紅撲撲的友好修女手上。
臉上灰暗起皺的孩子們搖來晃去,手腳亂動,一個勁兒互相推搡。
其中一個朝路易斯吐舌頭,另一個額頭上有一塊黑斑,是一個從沒洗掉過的聖灰星期三的十字标記[436]。
一隻鹭緊貼着一隊棕紅色母牛邁步。
路易斯覺得自己看到了農夫伊維恩·利肯斯溜到一幅洗得褪了色的簾子後面去。
在他的院子裡豎着一架沒人看管的反坦克大炮。
然後又走過了大麗花環繞的“日高點别墅”。
路易斯一頭塗了發蠟而硬邦邦的頭發,額前就留了一绺下來,被梅爾克說成是傻子樣兒。
“就像二十年前那些女人的發型,就和那誰一個樣兒,你們知道我說的是誰,她的名字我最好還是不提了……” “是啊,最好别提。
” “說出來吧。
無非就是冷飯再炒一遍嘛。
”阿爾曼德舅舅說。
“如果隻是冷飯倒也好了。
”維奧蕾特姨媽說。
“是啊,冷的可不隻是那些陳年舊谷子。
”梅爾克說。
“安格麗柯也就比我大三歲。
”阿爾曼德說。
這個穿着灰色法蘭絨西裝的傲慢檢察官,周圍地區所有的農民都害怕他,因為他很少接受面包或黃油或違法私自屠宰所出産的肉。
梅爾克給他介紹了一個寡婦安格麗柯,現在卻對她格外惱火。
在一來二去、咕咕哝哝、七嘴八舌的商讨過程中,沒有人告訴過梅爾克,安格麗柯每天都偷偷喝一升杜松子酒,不然就會患頭痛。
另外,安格麗柯和她家人還在年齡上撒了謊。
結果,梅爾克最喜愛的兒子身上就此纏上了一個老酒徒,比以前更勤快地往“皮卡迪”跑,而他老婆獨自一個人嘟嘟哝哝地哼着:“哦