第二部 比利時(7)

關燈
路易斯希望,西蒙娜現在能路過這裡,能隔着窗戶邊幾盆花發現他,看到他作為和其他大人平起平坐的聊天者——至少從外面看起來是這樣,如果她能把鼻子壓在窗玻璃上看的話——朝馬爾尼克斯·德·派德的威士忌酒杯舉起了自己的汽水,要和這個相片出現在費旭倫大辭典上的詩人碰杯。

    她肯定會敬畏得渾身發癢,直到腹股溝,那裡一定長了毛發,深褐色或者漆黑。

    如果一枚英國炸彈落下來,西蒙娜就會被沖到一米高的地方,再被甩到一個戰壕裡。

    一股火焰龍卷風隻會燒掉她的裙子和内衣内褲,那時候他就可以看到那個地方了,那塊長毛的三角;這之後“格略甯爾”酒館盡管倒塌,瓦礫盡管埋葬他的目光。

     路易斯腳下是廚房,那兒一片寂靜。

    有時候爸爸會悄悄從工坊裡溜出來,逮他個正着。

    上個星期他撞到了陽台門後面小老鼠般安靜的爸爸,就像個豹子一樣埋伏着随時會跳出來。

    跳向誰?跳向什麼? 路易斯在樓道裡仔細聽。

    房外大街上有三四個鄰居在聊食品市場,她們的木鞋跟敲擊着、刮擦着地面。

    工坊裡傳來機器的隆隆響和嗤嗤聲。

    (上萬份傳單正在印刷,上面畫着一排冒煙的、半毀了的房子,一位把自己受傷的孩子按在胸口的母親,還有一行冒出火焰的哥特體花字:“丘吉爾,你這個惡棍,你為什麼這麼殘害我們?”) 在他父母的卧室有股渾濁的酸味。

    當他落到他們床上,他的溫暖臉頰依偎在冰涼的淺橙色披風裡,灰塵在慘淡的冬日陽光裡旋飛起來。

    他的食指摳進了披風的一道裂縫裡。

    他躺在媽媽這邊。

    以前,在假期裡,從學校宿舍回來,他晚上都會聽到父母壓低了聲音,靜悄悄地、安甯地和對方說些聽不清的話。

    他們有時候可以讓門開着,讓他知道他們都在。

    他們的閑談讓他有安全感,這樣深夜裡的米澤爾就不能把他怎樣了。

    半夜時分,間或聽得到一聲輕輕的呻吟、尖叫,是爸爸從靈魂最深處發出的歎息。

    最近一段時間,他們在床上不再和對方說話了。

    爸爸早就躺下睡着了,而她還在樓下消磨時間,可以聽到她在劃火柴,窸窸窣窣地翻雜志。

    有時候,在他扭着臉努力去聽的時候,他覺得他聽到了她在撥弄自己的香煙,或者她肚子裡咕咕作響。

     路易斯往梳妝台上的鏡子裡看,那桌上放了咪咪牌潤膚膏、一管“秋日玫瑰”和托卡侬牌香粉。

    他身體幾乎不知不覺地發生了變化(兩個都很必要:不知不覺和變化)。

    間諜。

    塞涅夫之豹。

    靠得很近了,她的毛孔、她的鼻子、她的怒氣沖沖的小嘴。

    變化?算了吧,你這做夢的家夥。

    我沒看到有什麼不一樣,有什麼很特别。

    盡管我經曆的是一個男人,哦,好吧,一個很年輕的男人能遭受到的最糟糕的事情。

     如果我告訴海恒多恩,他會爆發大笑的,就像兩天前那樣。

    現在總算有懲罰降到了我頭上。

    難道我不僅不純潔——我用我的淫欲破壞了第六條戒律[344],有時候一天兩次——而且還是受到詛咒必得如此?難道我現在成了人們所稱的“大地上受詛咒之人”中的一個? 房子前的那些女鄰居們開始尖叫,她們的木鞋腳跟吱嘎吱嘎響,顯然是瓦勒的空襲警報響了,因為有轟炸機的隆隆聲猛不及防地傳來,在拉特堡一帶有高射炮的哒哒響聲。

    路易斯用食指按在發鬓,隻要過上讓人永難忘記的一秒,這一些就會結束。

    他臉上找不到任何該隐的标記[345],沒有儒勒·凡爾納[346]和傑克·倫敦描寫的那種在一個潛水艇船長或一個淘金者臉上能看到的命運标記。

    盡管如此我還是遭受了命運的打擊,每個弗蘭德納粹青年團的男孩兒都知道了,都發出了複仇女神般的爆笑。

     也許媽媽已經知道了。

    簡直無法忍受。

    她當然知道的,但是卻從不提起,甚至不會對自己說起這件事,她隻是在内心深處為自己的獨子羞愧得哭泣。

     兩天前。

     擊劍。

    唱《凱姆蘭德》[347],兩聲部。

    理論課。

    談到了在我們之中流傳的猶太—美國惡俗音樂,它在敗壞我們的音樂品味,而我們從中世紀以來就是在最原初的自然音韻中找到我們音樂的和諧之美的。

    體操,拳擊。

    然後就是那個受詛咒的時刻。

    淋浴的時候。

    已經好幾個星期都沒有熱水了。

    冰冷的水滴滴下來,然後突然猛地落下一大股涼水。

    我們必須對自己進行艱苦鍛煉。

    于是我就離開了貼了方形瓷磚、留了疙疙瘩瘩的水泥縫、不那麼冷的牆,走到了鞭打人的冰冷水柱正中間。

    與我們那些塗着綿羊油,堅守在冬日防線上、哈爾科夫、弗亞斯馬、奧廖爾、什利謝利堡這些城市前的小夥子相比,這又算得了什麼?在西伯利亞瀑布下擦肥皂。

    這時候博斯曼斯走了進來,把浴巾挂在牆上的鈎子上,瞪大了眼睛,指着路易斯的下體,像個女孩兒一樣用手蒙住了嘴,咯咯直笑。

    為什麼啊?這個患了肺結核、瘦條條的博斯曼斯拽住了路易斯的胳膊,出人意料地猛一推,把他推到了門口。

    他們小分隊的其他七個男孩正站在那兒,這會兒都注視着他了。

     “你們看哪,”博斯曼斯尖叫着說,“看他的小把兒!”他拉開了路易斯想要遮蓋住在永恒的冰風中皺縮起來的軟條兒的手。

     “是裁判員嘴裡的小哨兒吧。

    ” “是條蚯蚓。

    ” “是根火柴。

    ” “用這個的話,你可沒法伺候任何女孩啊,塞涅夫。

    ” “隊長,過來看啊!” 熱内瓦大張着腿走了過來,濕濕的登山鞋像是嵌進了水泥地面。

    他說,這很自然。

    其他人哧哧地笑。

    “我的話,”熱内瓦說,“沖澡的時候也會這樣。

    有時候我要費半天勁才找得到它呢。

    ” 複仇女神哄堂大笑。

    隊長講的,就是個闵希豪森男爵[348]的謊言,所以他們才會樂得東倒西歪的。

    (我逃進了自己的濕衣服裡,跑過了整個瓦勒,一路打着寒戰。

    ) “現在都鬧夠了吧,這小夥兒對這個也沒辦法的。

    ”熱内瓦還說了句。

     這是蛋頭所受的詛咒。

    所有教士受到的詛咒。

    所以他們才不結婚。

    就因為他們一出生,那個把兒就成了小不點的樣兒。

    所以教士們才把自己殘缺的、減損了的軀體獻給上帝。

    髒塞弗是因為這個才受人咒罵吧,他在大戰之前,在比利時還可以公開慶祝狂歡節的時候,把自己裝扮成了西班牙舞女。

    我們和猶太人[349]一樣都是有恥辱印記的種族,在那個地方受了折損,下面那個地方。

     路易斯在鏡子裡沒發現什麼新東西。

    如果我穿着制服這麼大搖大擺地走在城裡,我就和髒塞弗一樣了。

     他戴上了媽媽的缟瑪瑙耳環,在和爸爸一樣的嘴唇上塗上了口紅。

    在香水味兒四溢的衣櫃裡,他在帶膠木乳頭的粉紅色橡皮注水器旁邊看到了被剪得千瘡百孔的那件皮毛大衣,它像一隻閃閃發光的長毛動物躺在角落裡。

    他穿上了這件大衣。

    在鏡子前蹲了十分鐘,硬硬的皮毛在他活動頭部的時候會刮擦脖子。

    他左右晃着頭,一個張開了不規則的紅豔豔嘴巴的男孩,不僅受了詛咒,而且還是個大笨蛋。

     早上,望了彌撒之後,他在去學校的路上停下,站在了銀行大樓的壁龛裡。

    由于地面結冰變滑,騎自行車的人們都低着頭,騎得非常慢。

     塞涅夫,你這個笨蛋,你在這裡做什麼? 天哪,塞涅夫,我也沒别的辦法。

     為什麼?你就不能放棄嗎? 不。

    我必須見到她。

     你見不到她的。

    她還在睡覺呢。

     我不管。

    那我至少要看看她睡覺的那個房間的窗戶。

     你都不知道是哪扇窗戶。

     那邊那扇。

    我看到過那裡亮燈,在她父親穿着那件傻白大褂站在店裡的時候,有一道光在遮光的紙的邊沿射出來。

     如果那是她父親的房間呢? 不會。

    他從來不會點燈。

    佩林克家的都摳門,出了名的。

     太陽升了起來,他餓了。

    他沿着茨威格赫姆大街走,不再和吹毛求疵、搗蛋煩人的另一個塞涅夫說話了。

    在貝斯滕市場的高地上聚集了一堆人。

    他們吵吵嚷嚷,喋喋不休,手指着高處。

    一個傘兵在夜裡撞到了阿克曼磨坊的外牆上,一條暗紅色的胳膊和一塊卡其色的肚子還挂在那兒,破碎的衣服、皮革和金屬,還有肉塊都串在一截排水管上。

    圍觀者的嘴裡冒出白色的霧氣。

     “真活該。

    什麼樣的人有什麼樣的報應。

    ” “這就是給他們的一個教訓。

    ” “怎麼把剩下的搞走呢?光用梯子可夠不着。

    ” “可能要叫消防隊來。

    ” “那些東西會自己掉下來的吧?” “看上去像是一個年輕小子。

    ” “可能是個黑鬼吧。

    ” “不論怎樣肯定是個美國人,看那淺卡其色的料子。

    ” “你倒是挺懂的啊?” “我?不,不,我什麼都不懂。

    我就是這麼說說。

    ” “他肯定什麼都沒感覺到。

    ” “肯定有感覺的。

    他一定發現了自己的降落傘沒打開。

    ” “最多也就半分鐘。

    ” “半分鐘也可以很長的。

    ” “米莉亞姆,他本來要飛到你的窗戶那兒去的。

    ” “格奧爾格娜,别說了。

    我根本想都不敢想!” “今天晚上最