第二部 比利時(6)

關燈
巾構成了悲悼的呼應。

    托倫納勒到死都在堅守自己的職責,沒有任何廢話,這簡直是一記耳光打在比利時溫吞淡漠的臉上,是狠狠一拳砸在整個弗拉芒群體身上。

    因為如果莫斯科赢了,西方就會陷落。

    而我們這位充滿激情的戴眼鏡律師就是無法眼睜睜看到我們的宗教、我們的文化、我們的經濟遭受威脅。

    為了故鄉、為了家、為了聖壇獻身。

    他們必須用甘油炸藥炸開凍土,才能放下棺材,在伯德貝雷斯傑[329]的東正教小教堂的陰影下。

    就連倫敦的廣播電台似乎也展示了公平競争的原則,将他的犧牲描述為堅守信念之死。

     “歐洲、歐洲,它根本就不存在!”馬爾尼克斯·德·派德說。

     “馬爾尼克斯,”爸爸說(他平常在詩人清醒的時候都是用尊稱,稱呼他的姓),“馬爾尼克斯,你喝得太高了。

    ” “斯塔夫·塞涅夫,歐洲從來就是,以後也都會是,胡亂扔到一起的一堆國家,這些國家首先想的就是為了自己的民族特産打仗,捍衛自己的意大利面,自己的淡色艾爾啤酒[330],自己的歌德。

    ” “可是在許多人心目中大歐洲還是存在的。

    ”一個教師說。

     “當然了,”德·派德說,“查理大帝那兒有一個,拿破侖也有一個,那是多麼讓人明了的一個玩意兒啊,一眼看得清楚,一下就管得住。

    可是關鍵是,今天這群東西,今天這群東西……諾埃爾,再來一杯蘇格蘭威士忌!” “你可超過今天的量了啊。

    ”列法艾特說。

     “再要兩杯榨檸檬水給我的後生小子們!” “多加點糖。

    ”亞裡士多德高聲叫喚道。

     “這些小市民,什麼都喜歡整出個大東西來!大根特、大安特衛普、大低地國、大尼德蘭。

    而且這也不是啥新鮮玩意兒了,我的先生們。

    你們回憶一下——你們之中的老先生回想起來的——那些個小醜,什麼皮埃爾·諾索姆博[331]啊、卡爾東·德·維亞爾[332]啊,還有其他别的不?他們在14-18年的戰争期間都想打造一個大比利時,加上荷蘭的林堡和盧森堡大——又一個大!——大公國。

    還有誰來着?那個光名字就夠絕的,實際上是本地特産如假包換的,鋼鐵托拉斯的那個巴班松,你們知道吧,他滿腦子都以為自己就是《布拉班特之歌》[333]呢!除了這些還有誰?啊,對了,當時做戰争部部長的德·布洛克威爾[334]!就在我們的步兵、我們國家的鮮花在戰壕裡遭人屠殺的時候,這些先生們卻在巴黎一家深宮秘宅裡由一群蕩婦陪着喝唐培裡侬香槟,挖空心思搗鼓他們的大比利時!按照這些貴族爺們的癡心妄想,1917年巴勒斯坦和它的聖地要接受這個大比利時的監管。

    以我們勇敢的十字軍東征将領,布永的戈弗雷[335]和拿斧子的鮑德溫的名義。

    不對,是鮑德溫二世[336]吧?” “鮑德溫一世和鮑德溫二世。

    ”路易斯說,“帶斧子的鮑德溫是弗蘭德伯爵,沒有參加過十字軍東征。

    ” “那君士坦丁堡的皇帝鮑德溫又是誰,他不是被保加利亞人砍了頭,頭蓋骨還被他們橫着劈開了?” 金發的雙胞胎驚叫起來。

     馬爾尼克斯·德·派德放肆地繼續往下說:“保加利亞人接着還往裡面倒葡萄酒,生吃了他的腦子?” “安靜,孩子們!”諾埃爾,這家酒館的老闆說。

     “那就是鮑德溫一世。

    ”路易斯說,“在阿德裡安堡遇害。

    ” “我還以為他就是帶斧子的鮑德溫呢,因為他頭上插過斧頭嘛……” “不,帶斧子的鮑德溫有這個綽号是因為他竭盡全力維護正義和秩序。

    ”路易斯說。

     “用葡萄酒焖燒腦袋瓜兒,味道肯定不會差。

    ”一個土地測量員說,“不過生吃的話,不,這可不對我胃口。

    ” “把聖地交給比利時人,這真是個不錯的主意。

    ”宏泰斯先生說。

     “還偏偏是比利時人。

    ”爸爸輕蔑地說。

     “要給猶太人就不太妙了。

    ” “比利時差一點兒就得到了呢,那塊聖地。

    ”馬爾尼克斯·德·派德說,“說到底,重要的大人物可都為了這個拼了把老命呢。

    ” “紅衣主教默西爾[337]。

    ”列法艾特說。

     “紅衣主教麼謝兒[338]。

    ”爸爸說。

     “他為了這事兒專門到巴黎去投奔克列孟梭[339]呢。

    ” “去那頭老虎那兒!”爸爸說。

     “克列孟梭對這個想法還真有點兒興趣。

    ” “那為什麼後來一點兒成果都沒有?”一個養花匠問道。

    德·派德半醉半醒地搖着頭。

    “不知道啊。

    ”他咕哝道。

     “因為克列孟梭最後沒有當選總統。

    ”列法艾特說,“他完全就是賭氣,回到了自己的農莊裡,再也不關心政事了。

    ” “大比利時的計劃也就泡湯了!”爸爸得意地叫道,“我一直就說嘛,比利時不是個國家,就是個狀态。

    ” “盡管如此,這也是個不錯的理念。

    ”宏泰斯先生說,“比利時本可以做點好生意的。

    ” “我們本來可以組織去巴勒斯坦的度假旅遊的。

    ” “是啊,孩子多的家庭去還可以半價。

    ” “諾埃爾,剛才點的,再來一份。

    ” “在聖地的陽光下,喝一杯上好的綠茴香酒。

    ” “是啊,人總是要夢想一下天堂的。

    ” “天堂。

    ”馬爾尼克斯·德·派德頭重腳輕地說,“出現時間太短了。

    按照佛羅倫薩的‘至高詩人’[340]的算法,天堂出現不會超過六小時。

    ” 大家一緻認為,這确實太短了。

     “你怎麼了,斯塔夫?你看上去臉色好白。

    ”宏泰斯先生問道。

     “他肚子裡有帶蟲,因為他吃了太多豬肉雜碎。

    ” “是的,都是他弟弟羅伯特帶給他的。

    ” “别管我,”爸爸說,“我也不知道我是怎麼了。

    ” 在俄羅斯,在米烏斯河和伊爾門湖畔的冬季防線之後,士兵們排着刺猬型防禦陣形凍死。

    而在“格略甯爾”酒館,大家擠在砰砰直響的小圓鐵爐周圍,諾埃爾慷慨地往爐子裡加了煤球。

     一身軍灰色的人往屋内投來豔羨的目光。

    阿瑪迪奧斯和亞裡士多德一動不動。

    下午的時光在流逝。

    逸聞趣事,淡啤酒與葷段子交錯(在瓦勒人們管這叫“黑色學校”)。

    德·派德啰裡啰唆、颠三倒四地講起了英國大學問家拉斯金[341]的趣事,這個拉斯金寫了好幾本關于希臘雕塑的厚厚的書,到了新婚之夜,這個當然還是童子身的家夥才第一次看到裸體的女人,他的女人。

    “這個女人,肯定的嘛,下體上就會有毛啊,不然還能怎樣?這個文化曆史學家約翰·拉斯金呢,在他的圖書館裡,在那些有希臘藝術複制品的書裡,就從來沒有見過這樣的,希臘人覺得把那兒剃得光光的才是最清爽最美的嘛。

    所以拉斯金就往那裡看啊看啊,然後像條小獵犬一樣哧溜跑出了卧室。

    他再也沒在那兒睡過覺,沒有睡在他老婆身邊,雖然人家是個受人尊敬的淑女,形态也好看。

    在他整個不幸的一生中,拉斯金都不敢告訴任何人,他都快為這個得神經病了,因為他總以為和一個怪胎結了婚,一種長毛的猿人。

    ” “真是無奇不有啊!” “這是什麼鬼文化曆史學家啊!” “傻愣子一個。

    ” “我有一個辦公室主任,”宏泰斯先生說,“他會把自己和他老婆那兒都剃得光光的。

    ” “那可真是個活兒,還要不斷地做。

    ” “是啊,不然新長的楂兒可紮人了。

    ” “要是再互相摩擦摩擦的話……” “我的先生們,”列法艾特說,“這裡還有孩子呢!”路易斯感到寒冷的怒氣在往上湧。

    但列法艾特指的是派德的那對雙胞胎。

     “有啥呀,我的小夥兒們可都是了解生活的,對不對?” “對,爸爸。

    ”阿瑪迪奧斯和亞裡士多德異口同聲地說。

     “亞裡斯還真是雅利安種[342],眼睛這麼藍。

    ” “你們以為我為什麼要給他們取這樣的名字?希臘與日耳曼尼亞的結合,這可是荷爾德林[343]的夢想。

    ”