第二部 比利時(5)
關燈
小
中
大
弄疼自己了嗎?”
“我?沒有啊。
” “那你那裡怎麼了?” “哪裡啊?” “就在那兒,那一塊。
” “哎喲,你呀,”貝卡溫柔地說,“這是大遊行。
” 沖着他詫異的臉,她又說:“是流血大遊行啦。
” 每年在布魯日舉行的聖潔流血大遊行,大家穿着古老服裝,有騎士、行會、軍旗和神龛的環城遊行? “别往那兒看了。
”她一邊說,一邊把青黑色的頭發往後甩。
在遙遠的巴斯特赫姆,拉夫曾經說過——黃昏時光,療養院周圍霧霭飄浮,松散的句子碎片,我沒有仔細聽——當勞拉夫人流血的時候,周圍農莊的狗都會發瘋,拉扯自己的鎖鍊。
我還以為是她在削土豆的時候不小心割破了手指。
路易斯不明白,為什麼貝卡·可塞恩斯沒有立刻跑去她母親或醫生那兒。
他一整天都在糾結這件事兒。
現在他真的不再愛她了,因為這種奇怪的吉蔔賽疾病。
他也有點明白阿爾布萊希特·羅登巴赫寫的話了,這個純潔的少年,他的紀念碑立在魯瑟拉勒[299]的小廣場上,上有沖天飛起的海鷗,他寫道:“那些柔軟的南方女人的靈魂,我一概都不想了解。
” 歐梅爾舅舅瘦了不少。
他的臉有時候會擺出一個痛苦的表情,就像是突然犯了劇烈的牙痛。
他帶來了兩隻書包、上好的黃油、兩瓶從木匠于勒那兒拿來的酒、一塊山羊肉、血腸。
他帶來了巴斯特赫姆那兒人的問候,但不包括阿爾曼德舅舅。
因為他發現阿爾曼德舅舅真是個十足的混蛋。
“你從來都和阿爾曼德處不好。
”媽媽說。
“我知道他是兄弟幾個裡你最偏愛的那個,康斯坦澤,但他做的那些好事兒,比殺人還壞。
” 阿爾曼德舅舅背着他哥哥去勾搭特雷澤,歐梅爾的未婚妻。
她和他去過,歐梅爾舅舅掰着手指頭數,“皮卡迪”“可可裡柯”“皮帕潑”,還有“斯旺家”“米蘭多”。
她甚至還陪他一起去審查那些農民。
“你可不能生她的氣啊,她也就是想去農民那兒撈點油水,她自己手頭也不寬裕,這個特雷澤。
” “可是她什麼都從我這兒拿啊,白面包、馬肉排!” “那阿爾曼德自己怎麼說的?” “還說呢。
他知道這些事兒讓我很難受。
每天吃早飯的時候,他還用那張虛僞的臉朝我奸笑。
我現在就去加入弗拉芒衛隊。
但之前我要朝他屁股上狠狠踢一腳。
” 他激動地渾身顫抖,喝了很多杯麥芽咖啡。
他和阿爾曼德舅舅一樣頭發往後梳,留着尖角狀的發際線,但沒有塗那麼多發油。
“她為什麼要那麼做?”他絕望地叫道。
吃晚飯的時候他平靜了下來。
媽媽和他談起了往日的舊時光,談到了用“三石磨”牌的麥片做出的粥,談到了他們那個在廣播裡放“訓鴿者訊息”時要求大家保持絕對安靜的父親。
“基耶夫蘭,多雲,等待。
佩裡沃,無風,等待。
”媽媽說。
山羊肉好吃,血腸是個奇迹。
“所有的都要吃完啊。
”媽媽喊道。
“山羊肉。
”爸爸說,然後開始大笑。
“很久以前的事兒了。
”他撲哧撲哧地笑着說,“我永遠都忘不了,每次在我吃山羊肉的時候……”他咝咝地抽着氣說,“那是……那是……聽起來挺糟的,但我從來沒有像那時候笑得那麼過瘾。
那時候我和可塞恩斯一起在路上,在法國。
” “可塞恩斯從他在巴伐利亞的工作崗位上溜掉了。
”路易斯說。
但是,爸爸沒有反應。
沒進眼,沒進腦。
可塞恩斯深夜裡彎腰偷偷沿着德國的鐵路路堤跑,身後有秘密警察在追。
他沾濕了食指,舉在風裡,繼續往前跑,他那流血的女兒貝卡讓他牽腸挂肚。
爸爸撒開手腳坐着,深吸了一口氣:“聽好了。
在24号,晚上九點,我們從軍營裡逃了出來。
一開始可塞恩斯還不敢。
我說:‘我們不能讓法國人牽着鼻子随便使喚吧?’因為法國人開始要我們敲石頭給他們挖糞坑了。
我對自己說:這可不行。
就算是最高檢察官甘斯霍夫·馮·德爾·梅爾施也不能動我一根毫毛,就像他動不了約利斯·馮·賽維倫一根毫毛一樣。
” “可是你又沒被警察抓走。
”媽媽說,“甘斯霍夫·馮·德爾·梅爾施又沒有讓人抓你。
” “康斯坦澤,我也許不在他的名單上,但假若他真有了我的名字和地址,他會依據緊急狀态法槍斃我的,這隻嗜血的獵狗。
再說了,”爸爸惱火地說,“我當時是在軍營裡啊,對不對?” “這些和山羊肉有什麼關系?”歐梅爾舅舅心不在焉地問道。
“聽好了啊!我們跑到弗爾内[300]的時候,我看到聖尼古拉斯教堂前面停着一輛小敞篷車,帶腳踏闆油門的那種。
我說:‘可塞恩斯,這是我們的了。
’可塞恩斯一開始不敢。
我說:‘可塞恩斯,我們受了他們那麼多的折磨,現在是時候為自己着想了!’好,我們就這樣開車到了波佩林赫鎮,我們在那兒找到了一個農家的糧倉過夜,不過不可以在那兒抽煙。
好,我們睡覺了,可塞恩斯和我。
我說:‘可塞恩斯,别鬧了!’‘什麼别鬧了?’他問。
我說:‘别再敲了!’——‘我哪有敲啊?’他說。
結果我們看到了啥?你們猜! “一隻山羊正對着我們的小敞篷車跳啊,撞啊,頂啊,壓啊的,還不是隻公羊,不,是隻母山羊!好吧,天也慢慢亮了。
我說:‘我們也可以繼續往前開了。
’我們就把這隻山羊系在了牆邊。
大概開了十公裡,我們迎來了壯麗的日出。
你們知道那個地方的,那風景就像一個夢,我們從農夫那裡得到了肥肉加雞蛋。
可塞恩斯說:‘斯塔夫,昨天一晚我都沒合上眼,這麼好的天氣也沒有人催着我們回家,讓我們在這邊的麥田裡打個小盹吧。
’好,我們就躺下了,閉上了眼睛,打起了呼噜。
突然我說:‘可塞恩斯,别再敲呀敲的了。
’為什麼呢,你們猜?又是那隻山羊。
它真的一路都跟着我們呢,真的,它迷上了我們的小敞篷車,又站在那兒跳啊,頂啊,用前蹄踢個不停。
‘這是天主的信号,’可塞恩斯說,他本來壓根就不是個虔誠的信徒,‘這是亞伯拉罕的那隻羊[301]啊。
’他就拽住山羊的兩隻角,對視它那雙水汪汪的凸眼睛。
“‘噢,你這發騷的母羊,’他說,‘我看到了什麼?你是想和我們這個好箱子幹一場嗎?’然後猛一下手,他切斷了它的喉管。
然後我們就在野外烤出了最好的烤肉,又嫩又軟,就好像我們是在野營一樣。
” “你們還真不着急回家啊。
”媽媽說。
“可是當時就是那樣的情況啊,康斯坦澤……” “還是什麼都别說了。
” 歐梅爾舅舅無動于衷,陷入沉思,手持明晃晃的煙蒂坐着。
後來,爸爸去參加新的業餘表演團(其實是弗蘭德最古老的“修辭家協會”的一個新版本:“上帝的羊群”,信奉的格言是“虔信而惠人”)了——他很可能會在《馬戲團愛情》這部戲中出演主角,一個嗜酒的老小醜——路易斯也做完了家庭作業,走進廚房。
歐梅爾舅舅倒在媽媽懷裡,剛哭過。
媽媽撫摸他往各個方向炸開的頭發。
歐梅爾舅舅想站起來,但是媽媽緊緊摟住了他。
“沒事兒了啊,”她說,“路易斯,回到樓上去。
” 他在通往樓道的門背後偷聽。
歐梅爾舅舅又哭起來。
“她怎麼能做那樣的事兒,背着我?” “這就是人生啊。
”媽媽說。
但是自己并不相信。
蛋頭就像個老頭那樣脫下了他的白麻聖職外袍,被他叫到更衣室裡來的路易斯還沒來得及接,袍子就被他随手扔到了緞面無袖聖衣上。
金線的光澤和緞面的鮮紅色都被鑲白邊的亞麻布壓得黯淡了些。
有人——在忏悔椅上?——告密說,路易斯轉入了“新教團”。
“如果善和惡都是一回事,”蛋頭疲憊地說,“就像你的首領宣稱的那樣,(首領?我們不是羅馬人,也不是強盜!)如果惡,就因為它是生命力的象征,就應該讓它優先,壓過弱者,如果,如果……” 他把手指彈得咔嚓響,路易斯遞給他祈禱書。
“如果不人道的品質是人類能完成的功業的原料和養料,那麼,那麼……” 他們邁着一緻的步伐走向橡木門,門上最近出現了一個不是很明顯的刮痕,一個歪歪扭扭的淺色十字。
是有人在這裡發洩自己的怒火嗎?說不定是蛋頭自己? “如果一個不安的良心就等于是一場疾病,那我在其中就聽到了敵人的聲音。
” “我不是您的敵人。
” 蛋頭眼睛周圍有藍色的邊。
他下巴上的酒窩裡第一次出現了白色的胡子茬兒,讓人震驚的、可憐兮兮的、沒有收拾掉的一小塊。
他的鞋子也是第一次有了灰塵。
“不是嗎?” “不是!”路易斯喊道,他一下子站不住了,膝蓋突然就彎折了,他的手也失去了控制。
他跪了下來,很快地靠在教士一塵不染的長袍的膝蓋處,用自己的袖子把教士的鞋尖擦了個幹淨。
蛋頭粗暴又快速地拽住他的衣領,把他拎了起來。
“如果你再這麼做的話……” “怎樣?” 蛋頭把他推開,長袍飄拂地逃走了。
獨自一人在冰冷的香灰氣味中遠去。
我為什麼要那麼做?因為沒
” “那你那裡怎麼了?” “哪裡啊?” “就在那兒,那一塊。
” “哎喲,你呀,”貝卡溫柔地說,“這是大遊行。
” 沖着他詫異的臉,她又說:“是流血大遊行啦。
” 每年在布魯日舉行的聖潔流血大遊行,大家穿着古老服裝,有騎士、行會、軍旗和神龛的環城遊行? “别往那兒看了。
”她一邊說,一邊把青黑色的頭發往後甩。
在遙遠的巴斯特赫姆,拉夫曾經說過——黃昏時光,療養院周圍霧霭飄浮,松散的句子碎片,我沒有仔細聽——當勞拉夫人流血的時候,周圍農莊的狗都會發瘋,拉扯自己的鎖鍊。
我還以為是她在削土豆的時候不小心割破了手指。
路易斯不明白,為什麼貝卡·可塞恩斯沒有立刻跑去她母親或醫生那兒。
他一整天都在糾結這件事兒。
現在他真的不再愛她了,因為這種奇怪的吉蔔賽疾病。
他也有點明白阿爾布萊希特·羅登巴赫寫的話了,這個純潔的少年,他的紀念碑立在魯瑟拉勒[299]的小廣場上,上有沖天飛起的海鷗,他寫道:“那些柔軟的南方女人的靈魂,我一概都不想了解。
” 歐梅爾舅舅瘦了不少。
他的臉有時候會擺出一個痛苦的表情,就像是突然犯了劇烈的牙痛。
他帶來了兩隻書包、上好的黃油、兩瓶從木匠于勒那兒拿來的酒、一塊山羊肉、血腸。
他帶來了巴斯特赫姆那兒人的問候,但不包括阿爾曼德舅舅。
因為他發現阿爾曼德舅舅真是個十足的混蛋。
“你從來都和阿爾曼德處不好。
”媽媽說。
“我知道他是兄弟幾個裡你最偏愛的那個,康斯坦澤,但他做的那些好事兒,比殺人還壞。
” 阿爾曼德舅舅背着他哥哥去勾搭特雷澤,歐梅爾的未婚妻。
她和他去過,歐梅爾舅舅掰着手指頭數,“皮卡迪”“可可裡柯”“皮帕潑”,還有“斯旺家”“米蘭多”。
她甚至還陪他一起去審查那些農民。
“你可不能生她的氣啊,她也就是想去農民那兒撈點油水,她自己手頭也不寬裕,這個特雷澤。
” “可是她什麼都從我這兒拿啊,白面包、馬肉排!” “那阿爾曼德自己怎麼說的?” “還說呢。
他知道這些事兒讓我很難受。
每天吃早飯的時候,他還用那張虛僞的臉朝我奸笑。
我現在就去加入弗拉芒衛隊。
但之前我要朝他屁股上狠狠踢一腳。
” 他激動地渾身顫抖,喝了很多杯麥芽咖啡。
他和阿爾曼德舅舅一樣頭發往後梳,留着尖角狀的發際線,但沒有塗那麼多發油。
“她為什麼要那麼做?”他絕望地叫道。
吃晚飯的時候他平靜了下來。
媽媽和他談起了往日的舊時光,談到了用“三石磨”牌的麥片做出的粥,談到了他們那個在廣播裡放“訓鴿者訊息”時要求大家保持絕對安靜的父親。
“基耶夫蘭,多雲,等待。
佩裡沃,無風,等待。
”媽媽說。
山羊肉好吃,血腸是個奇迹。
“所有的都要吃完啊。
”媽媽喊道。
“山羊肉。
”爸爸說,然後開始大笑。
“很久以前的事兒了。
”他撲哧撲哧地笑着說,“我永遠都忘不了,每次在我吃山羊肉的時候……”他咝咝地抽着氣說,“那是……那是……聽起來挺糟的,但我從來沒有像那時候笑得那麼過瘾。
那時候我和可塞恩斯一起在路上,在法國。
” “可塞恩斯從他在巴伐利亞的工作崗位上溜掉了。
”路易斯說。
但是,爸爸沒有反應。
沒進眼,沒進腦。
可塞恩斯深夜裡彎腰偷偷沿着德國的鐵路路堤跑,身後有秘密警察在追。
他沾濕了食指,舉在風裡,繼續往前跑,他那流血的女兒貝卡讓他牽腸挂肚。
爸爸撒開手腳坐着,深吸了一口氣:“聽好了。
在24号,晚上九點,我們從軍營裡逃了出來。
一開始可塞恩斯還不敢。
我說:‘我們不能讓法國人牽着鼻子随便使喚吧?’因為法國人開始要我們敲石頭給他們挖糞坑了。
我對自己說:這可不行。
就算是最高檢察官甘斯霍夫·馮·德爾·梅爾施也不能動我一根毫毛,就像他動不了約利斯·馮·賽維倫一根毫毛一樣。
” “可是你又沒被警察抓走。
”媽媽說,“甘斯霍夫·馮·德爾·梅爾施又沒有讓人抓你。
” “康斯坦澤,我也許不在他的名單上,但假若他真有了我的名字和地址,他會依據緊急狀态法槍斃我的,這隻嗜血的獵狗。
再說了,”爸爸惱火地說,“我當時是在軍營裡啊,對不對?” “這些和山羊肉有什麼關系?”歐梅爾舅舅心不在焉地問道。
“聽好了啊!我們跑到弗爾内[300]的時候,我看到聖尼古拉斯教堂前面停着一輛小敞篷車,帶腳踏闆油門的那種。
我說:‘可塞恩斯,這是我們的了。
’可塞恩斯一開始不敢。
我說:‘可塞恩斯,我們受了他們那麼多的折磨,現在是時候為自己着想了!’好,我們就這樣開車到了波佩林赫鎮,我們在那兒找到了一個農家的糧倉過夜,不過不可以在那兒抽煙。
好,我們睡覺了,可塞恩斯和我。
我說:‘可塞恩斯,别鬧了!’‘什麼别鬧了?’他問。
我說:‘别再敲了!’——‘我哪有敲啊?’他說。
結果我們看到了啥?你們猜! “一隻山羊正對着我們的小敞篷車跳啊,撞啊,頂啊,壓啊的,還不是隻公羊,不,是隻母山羊!好吧,天也慢慢亮了。
我說:‘我們也可以繼續往前開了。
’我們就把這隻山羊系在了牆邊。
大概開了十公裡,我們迎來了壯麗的日出。
你們知道那個地方的,那風景就像一個夢,我們從農夫那裡得到了肥肉加雞蛋。
可塞恩斯說:‘斯塔夫,昨天一晚我都沒合上眼,這麼好的天氣也沒有人催着我們回家,讓我們在這邊的麥田裡打個小盹吧。
’好,我們就躺下了,閉上了眼睛,打起了呼噜。
突然我說:‘可塞恩斯,别再敲呀敲的了。
’為什麼呢,你們猜?又是那隻山羊。
它真的一路都跟着我們呢,真的,它迷上了我們的小敞篷車,又站在那兒跳啊,頂啊,用前蹄踢個不停。
‘這是天主的信号,’可塞恩斯說,他本來壓根就不是個虔誠的信徒,‘這是亞伯拉罕的那隻羊[301]啊。
’他就拽住山羊的兩隻角,對視它那雙水汪汪的凸眼睛。
“‘噢,你這發騷的母羊,’他說,‘我看到了什麼?你是想和我們這個好箱子幹一場嗎?’然後猛一下手,他切斷了它的喉管。
然後我們就在野外烤出了最好的烤肉,又嫩又軟,就好像我們是在野營一樣。
” “你們還真不着急回家啊。
”媽媽說。
“可是當時就是那樣的情況啊,康斯坦澤……” “還是什麼都别說了。
” 歐梅爾舅舅無動于衷,陷入沉思,手持明晃晃的煙蒂坐着。
後來,爸爸去參加新的業餘表演團(其實是弗蘭德最古老的“修辭家協會”的一個新版本:“上帝的羊群”,信奉的格言是“虔信而惠人”)了——他很可能會在《馬戲團愛情》這部戲中出演主角,一個嗜酒的老小醜——路易斯也做完了家庭作業,走進廚房。
歐梅爾舅舅倒在媽媽懷裡,剛哭過。
媽媽撫摸他往各個方向炸開的頭發。
歐梅爾舅舅想站起來,但是媽媽緊緊摟住了他。
“沒事兒了啊,”她說,“路易斯,回到樓上去。
” 他在通往樓道的門背後偷聽。
歐梅爾舅舅又哭起來。
“她怎麼能做那樣的事兒,背着我?” “這就是人生啊。
”媽媽說。
但是自己并不相信。
蛋頭就像個老頭那樣脫下了他的白麻聖職外袍,被他叫到更衣室裡來的路易斯還沒來得及接,袍子就被他随手扔到了緞面無袖聖衣上。
金線的光澤和緞面的鮮紅色都被鑲白邊的亞麻布壓得黯淡了些。
有人——在忏悔椅上?——告密說,路易斯轉入了“新教團”。
“如果善和惡都是一回事,”蛋頭疲憊地說,“就像你的首領宣稱的那樣,(首領?我們不是羅馬人,也不是強盜!)如果惡,就因為它是生命力的象征,就應該讓它優先,壓過弱者,如果,如果……” 他把手指彈得咔嚓響,路易斯遞給他祈禱書。
“如果不人道的品質是人類能完成的功業的原料和養料,那麼,那麼……” 他們邁着一緻的步伐走向橡木門,門上最近出現了一個不是很明顯的刮痕,一個歪歪扭扭的淺色十字。
是有人在這裡發洩自己的怒火嗎?說不定是蛋頭自己? “如果一個不安的良心就等于是一場疾病,那我在其中就聽到了敵人的聲音。
” “我不是您的敵人。
” 蛋頭眼睛周圍有藍色的邊。
他下巴上的酒窩裡第一次出現了白色的胡子茬兒,讓人震驚的、可憐兮兮的、沒有收拾掉的一小塊。
他的鞋子也是第一次有了灰塵。
“不是嗎?” “不是!”路易斯喊道,他一下子站不住了,膝蓋突然就彎折了,他的手也失去了控制。
他跪了下來,很快地靠在教士一塵不染的長袍的膝蓋處,用自己的袖子把教士的鞋尖擦了個幹淨。
蛋頭粗暴又快速地拽住他的衣領,把他拎了起來。
“如果你再這麼做的話……” “怎樣?” 蛋頭把他推開,長袍飄拂地逃走了。
獨自一人在冰冷的香灰氣味中遠去。
我為什麼要那麼做?因為沒